mais ces bons résultats n'ont pas toujours été durables. | UN | إلا أن هذه النجاحات لم تكن طويلة الأمد باستمرار. |
mais ces pénibles réalités ne devraient pas affaiblir notre volonté. | UN | إلا أن هذه الوقائع المؤلمــة يجــب ألا تضعف تصميمنا. |
mais ces pays ne sont pas la cause de cette crise financière; ils en sont les victimes. | UN | إلا أن هذه البلدان لم تكن سبب الأزمة المالية، بل ضحايا لها. |
mais cette liberté, comme les autres droits et libertés, doit être assortie de responsabilité. | UN | إلا أن هذه الحرية، كغيرها من الحريات والحقوق، يجب أن تصحبها مسؤولية. |
mais ce n'est qu'avec le ferme appui de la communauté internationale que ce processus pourra être mené à son terme le plus rapidement possible. | UN | إلا أن هذه العملية لا يمكن أن تنجز بنجاح وبسرعة إلا بدعم المجتمع الدولي الكامل. |
toutefois, ces mesures n'ont permis de régler qu'une partie des problèmes rencontrés. | UN | إلا أن هذه التدابير لم تحل سوى جزء من المشاكل التي كانت قائمة. |
Je n'ai pas oublié les autres, mais ces quatre éléments sont au centre des activités quotidiennes de l'Organisation. | UN | ولم أغفل الأجهزة الأخرى، إلا أن هذه الأجهزة الأربعة هي محور الأنشطة اليومية لمنظمتنا. |
Lavcevic se réfère à des contrats relatifs à chacun de ses salariés qu'il prévoyait de joindre en annexe, mais ces documents n'ont pas été joints. | UN | وتحيل الشركة إلى عقود كل من موظفيها التي زعمت إرفاقها بالمطالبة، إلا أن هذه الوثائق لم تكن مرفقة بالفعل. |
mais ces tourments nous ont rapprochés plus encore les uns des autres, nous ont obligés à revoir bien des valeurs. | UN | إلا أن هذه المحن قد جعلتنا نقترب من بعضنا أكثر فأكثر وجعلتنا نعيد تقييم العديد من الأمور. |
mais ces effectifs ne représentent qu'une partie de ce que serait une force de sécurité efficace. | UN | إلا أن هذه الأرقام لا تشكل إلا جزءا من أي قوة أمنية فعالة. |
mais ces prémisses subissent actuellement des pressions. | UN | إلا أن هذه اﻷسس المبدئية تتعرض اﻵن للضغط. |
mais ces difficultés rehaussent le mérite et l'importance de ce que vous réalisez. | UN | إلا أن هذه الصعاب نفسها تعزز ميزة ودلالة ما حققتموه. |
mais cette liberté ne sera authentique que si elle est vécue et réalisée dans un cadre qui favorise la responsabilité de chacune et de chacun. | UN | إلا أن هذه الحرية في اتخاذ القرار لا يمكن أن تكون حقيقية إلا بالممارسة وإلا إذا وضعت في إطار يعزز مسئولية الفرد. |
mais cette problématique n'est pas suffisamment prise en considération et requiert un renforcement considérable de l'action et de l'engagement. | UN | إلا أن هذه القضية لا تزال مهملة وتتطلب تكثيف الالتزام والإجراءات بدرجة كبيرة. |
mais cette progression résulte également du vaste processus de modernisation et des changements culturels survenus au Brésil à partir des années 70, notamment le relèvement du niveau de l'éducation, qui est devenue plus accessible aux femmes. | UN | إلا أن هذه الزيادة نتجت أيضاً عن عملية التحديث القوية والتغيرات الثقافية التي حدثت في البرازيل منذ السبعينيات، والتي تشمل زيادة في مستوى التعليم، الذي أصبح وصول المرأة إليه أكثر يسراً. |
Le développement de l'Afrique est l'une des priorités de l'Organisation, mais ce caractère prioritaire ne s'est pas traduit dans les faits et n'a pas été reflété comme il convient en termes d'allocation des ressources. | UN | وتنمية أفريقيا من أولويات الأمم المتحدة. إلا أن هذه الأولوية لم تتجسَّد عملا ولا هي تنعكس بما يناسب في تخصيص الموارد. |
toutefois, ces initiatives n'ont débouché sur aucune proposition concrète. | UN | إلا أن هذه الجهود لم تسفر عن اقتراحات محددة. |
Les autres aliments contenant du méthylmercure ne sont pas examinés, mais ils sont généralement considérées comme peu préoccupants par rapport au poisson. | UN | ولا يتناول الفصل المصادر الغذائية الأخرى لميثيل الزئبق، إلا أن هذه المصادر تعتبر ثانوية على العموم مقارنة بالأسماك. |
Le conseil exécutif de l'Union syndicale se compose de 15 membres, dont deux femmes, mais cet organe ne compte aucune représentante du Réseau des femmes. | UN | ويضم المجلس التنفيذي 15 عضواً، من بينهم امرأتان، إلا أن هذه الهيئة لا تضم ممثلة من الشبكة النسائية. |
mais elles ne sont pas nécessairement adéquates. | UN | إلا أن هذه الاحتياطيات ليست كافية بالضرورة. |
mais l'opération a été infiltrée par des terroristes appuyés par l'Iran qui ont exploité la filière Pan Am pour déposer une bombe à bord du vol 103. | UN | إلا أن هذه العملية اخترقها إرهابيون مدعومون من إيران استغلوا قناة البانام لزرع قنبلة على الرحلة ١٠٣. |
On y défend l'idée selon laquelle une plus grande mobilité du capital peut avoir d'importantes retombées positives pour les pays en développement, mais que ces retombées sont conditionnées par la façon dont le pays concerné assure son intégration aux marchés mondiaux des capitaux. | UN | ويقال إن تحقيق قدر أكبر من حركة رأس المال يمكن أن يحقق منافع هامة للبلدان النامية، إلا أن هذه المنافع تعتمد بشكل حاسم على الكيفية التي يمكن بها لبلد ما أن يدير تكامله مع أسواق رأس المال العالمية. |
toutefois, une telle initiative ne peut réellement avoir de valeur que si elle aide toutes les régions du monde, y compris les régions en développement. | UN | إلا أن هذه المبادرة لن تضيف قيمة حقيقية ما لم تنتفع بها جميع مناطق العالم، بما فيها مناطق العالم النامي. |
Il est éventuellement possible d'utiliser les scories comme matériau de construction ou pour le sablage, mais de tels usages des scories de cuivre ont historiquement entraîné des contaminations par l'arsenic et le plomb. | UN | وقد يمكن استخدام الخبث كمادة بناء أو في السفع الرملي، إلا أن هذه الاستخدامات لخبث النحاس قد ينتج عنها في جميع الحالات تلوث بالزرنيخ وبالرصاص. |
sauf que cette fois, c'est moi qui regarde de l'extérieur. | Open Subtitles | إلا أن هذه المرة، إنه أنا من ينظر إلى الداخل من الخارج |