Nous sommes convaincus que d'autres mesures concrètes du Conseil de sécurité destinées à répondre aux préoccupations des États Membres ne feront que renforcer son rôle dans le maintien de la paix et de la sécurité. | UN | ونحن نثق بأن اتخاذ تدابير إضافية ملموسة من جانب مجلس اﻷمن مراعاة لشواغل الدول اﻷعضاء أمر لا يمكن إلا أن يؤدي إلا إلى تعزيز دوره في صون السلم واﻷمن. |
Ces incidents ne font que renforcer l'opinion qu'aucune religion n'est à l'abri de tels attentats. | UN | ولا تؤدي تلك الأحداث إلا إلى تعزيز الرأي الذي يفيد بعدم حصانة أي دين من هذه الهجمات. |
Les tourments qu'il a endurés ne peuvent que renforcer sa volonté de réconciliation nationale. | UN | ولن تسفر ضروب العذاب التي ذاقها إلا إلى تعزيز أمانيه في تحقيق المصالحة الوطنية. |
Ils sont convenus que tout retard de mise en œuvre ne ferait que renforcer l'opposition des mouvements non signataires et de leurs partisans. | UN | وذهب المشاركون إلى أن أي تأخير في ذلك لن يؤدي إلا إلى تعزيز المعارضة للاتفاق في صفوف الحركات غير الموقعة وأنصارها. |
Cela va sans dire que le fait qu'Israël n'ait pas à répondre de ses transgressions ne fait que renforcer son impunité. | UN | ومن الواضح بشكل مؤلم أن عدم المساءلة عن هذه التجاوزات لم يفض إلا إلى تعزيز إفلات إسرائيل من العقاب. |
Le Rapporteur spécial est convaincu que les embargos ou les politiques analogues de la communauté internationale ne peuvent que renforcer les régimes antidémocratiques de la région et constituent en eux-mêmes une grave violation des droits de l’homme. | UN | ويرى المقرر الخاص أن عمليات الحظر والسياسات المماثلة التي يتبعها المجتمع الدولي لا يمكن أن تفضي إلا إلى تعزيز النظم اللاديمقراطية في المنطقة، وتعد في حد ذاتها انتهاكا رئيسيا لحقوق اﻹنسان. |
Intégrer des normes relatives aux droits de l'homme en matière de santé et de développement ne pouvait que renforcer l'accès, dans des conditions justes et équitables, de tous aux services de santé et aux soins de santé. | UN | وأضافت أن إدماج معايير حقوق الإنسان في الصحة والتنمية لا يمكن أن يؤدي إلا إلى تعزيز وصول جميع الشعوب إلى الخدمات الصحية والرعاية الصحية على نحو عادل ومنصف. |
C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. | UN | وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن. |
C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. | UN | وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن. |
C'était un élément essentiel de sa version du traité : sans l'inclusion d'un tel engagement dans un traité de durée indéfinie, on ne ferait que renforcer le régime nucléaire actuel qui est discriminatoire. | UN | وكان هذا عنصر أساسي في نصنا للمعاهدة ﻷن خلو معاهدة سارية إلى أجل غير مسمى من التزام كهذا أمر لن يؤدي إلا إلى تعزيز النظام النووي التمييزي الراهن. |
Continuer à observer le silence face à des violations aussi graves est inacceptable et ne fera que renforcer l'impunité d'Israël et retarder davantage la réalisation d'une paix juste et durable et la fin des souffrances humaines engendrées par ce conflit prolongé et tragique. | UN | وأما التزام الصمت إزاء هذه الانتهاكات الجسيمة فهو أمر غير مقبول ولن يفضي إلا إلى تعزيز إفلات إسرائيل من العقاب ويمعن في تأخير إحلال سلام عادل ودائم وإنهاء المعاناة الإنسانية التي يتسبب فيها هذا النزاع المأساوي الذي طال أمده. |
Les sanctions, les assassinats d'experts nucléaires et la menace d'une attaque par Israël ne font que renforcer la volonté de l'Iran de rester sur la bonne voie. | UN | ولن تؤدي العقوبات المفروضة على بلده واغتيالات علمائها النوويين وتهديد إسرائيل بالهجوم عليها إلا إلى تعزيز عزمها على مواصلة طريقها الصحيح. |
Les signes d'insuffisance des résultats, voire les actes répréhensibles tels que les cas d'exploitation et de violence sexuelles commis par le personnel de la Mission, ne font que renforcer ce sentiment. | UN | ووجود أدلة على ضعف الأداء بل وحتي ارتكاب أفعال خاطئة، من قبيل حوادث الاستغلال والاعتداء الجنسيين التي ارتكبها أفراد البعثة، لا يؤدي إلا إلى تعزيز هذه الآراء. |
B. Recherche d'un terrain d'entente Les diverses pratiques, cultures et vues à l'échelle mondiale ne peuvent que renforcer la nécessité de parvenir à un consensus concernant les questions essentielles et mettre en place des réseaux en vue de favoriser le débat entre les institutions publiques. | UN | 67 - لا يؤدي التنوع العالمي للممارسات والثقافات ووجهات النظر إلا إلى تعزيز الحاجة إلى تحقيق توافق في الآراء بشأن المسائل الأساسية ذات الأهمية ولبناء شبكات لتيسير المناقشة فيما بين مؤسسات الدولة. |
Chaque fois qu'elle se départit de ce principe elle ne fait que renforcer la partie musulmane dans sa conviction qu'en continuant à saboter les efforts de paix et en poursuivant les hostilités militaires elle peut gagner la guerre civile et imposer le concept d'une Bosnie-Herzégovine unitaire. | UN | وإن أي خروج عن هذا المبدأ لا يؤدي إلا إلى تعزيز قناعة الجانب المسلم بأنه عن طريق اﻹمعان في تخريب جهود السلم ومواصلة اﻷعمال العدائية العسكرية، يستطيع أن يكسب الحرب اﻷهلية ويفرض مفهوم وجود البوسنة والهرسك الموحدة. |
La ratification du Traité par tous les États dotés d'armes nucléaires et l'achèvement des installations de surveillance sur leur territoire ne peuvent que renforcer le caractère démocratique et non discriminatoire du Traité et assurer l'ensemble des États parties de l'égalité des obligations et de la transparence de la vérification. | UN | وتصديق جميع الدول الحائزة للأسلحة النووية على المعاهدة والانتهاء من بناء مرافق الرصد على أراضيها لن يؤدي إلا إلى تعزيز الطابع الديمقراطي وغير التمييزي للمعاهدة وطمأنة جميع الدول الأطراف إلى التساوي في الالتزامات والشفافية في التحقق. |
La délégation chinoise espère que les responsables budgétaires et les responsables de programme intensifieront leur collaboration et mettront au point des indicateurs de résultats réalistes, sur la base desquels les produits inefficaces ou dépassés seront systématiquement supprimés, ce qui ne pourra que renforcer l'exécution des activités prioritaires. | UN | 79 - والوفد الصيني يأمل في قيام المسؤولين عن الميزانية والمسؤولين عن البرامج بمضاعفة تعاونهم وبتحديد مؤشرات واقعية للنتائج، بحيث يمكن بناء على هذه المؤشرات إلغاء النواتج العديمة الفعالية أو التي فات أوانها، مما من شأنه ألا يفضي إلا إلى تعزيز تنفيذ الأنشطة ذات الأولوية. |
a) " (...) Certains paragraphes de votre rapport, notamment les paragraphes 22 et 37, contiennent des déclarations tout à fait déplacées : ils sont formulés en des termes qui ne peuvent que renforcer l'antisémitisme. | UN | )أ( " )...( إن بعض فقرات تقريركم وبخاصة الفقرتان ٢٢ و ٣٧ تتضمن بيانات لا مجال لها مطلقا في هذا السياق: وقد صيغت بلغة لن تؤدي إلا إلى تعزيز معاداة السامية. |