Elles semblent simplement enhardir les agresseurs et leur donnent le sentiment que la communauté internationale leur permettra d'agir en toute impunité. | UN | ويبدو أنها لا تؤدي إلا الى تشجيع المعتدين وجعلهم يشعرون بـــأن المجتمع الدولي سيسمح لهم بالتصرف دون عقاب. |
Présenter des amendements ne fait que prolonger le débat et la délégation chinoise ne voit pas qu'aucune des nouvelles propositions améliore le texte. | UN | ولن يؤدي تقديم مقترحات جديدة إلا الى إطالة المناقشة، ولا يرى وفده أن أيا من المقترحات الجديدة يحسن النص الحالي. |
Cela ne ferait que miner le principe de la coopération des grandes puissances, sans laquelle le Conseil de sécurité ne peut fonctionner. | UN | ولن يؤدي ذلك إلا الى تقويض مبدأ التعاون بين الدول الكبرى، الذي هو مبدأ لا يستطيع مجلس اﻷمن أن يعمل في غيابه. |
Elles ne feraient guère qu'intensifier le caractère polémique qu'ont nos délibérations ici. | UN | فهي لن تؤدي إلا الى زيادة حدة النقاش في المداولات التي نجريها هنا. |
L'affrontement, par contre, ne peut qu'engendrer le désaccord et n'apporte rien de bon. | UN | ومن جهة ثانية، لا تؤدي المجابهة إلا الى مزيد من النفور ولا يستفيد منها أحد. |
Il déclare que ce retard lui a été préjudiciable, en particulier du fait que l'accusation s'est fondée uniquement sur des témoignages d'identification. | UN | ويؤكد أن التأخير في نظر القضية أضر بصاحب البلاغ، وخاصة أن القضية المرفوعة ضده لا تستند إلا الى واقعة التعرف. |
De plus en plus de pays reconnaissent que cette tendance ne peut être inversée qu'au péril du bien-être des peuples du monde. | UN | ويزيد عدد الدول التي تسلم بأن عكس هذا الاتجاه لن يؤدي إلا الى اﻹضرار بصالح شعوب العالم. |
Je n'ai, bien entendu, évoqué que quelques-uns des problèmes que suscitent les bouleversements intervenus dans la vie politique et sociale dans le monde d'aujourd'hui. | UN | بطبيعة الحال، إنني لم أتطرق إلا الى مسائل قليلة، في ضوء الاضطرابات الواقعة في الحياة السياسية والاجتماعية لعالم اليوم. |
Si nous avons voté pour cette résolution, c'est en raison seulement de l'importance que nous attachons au principe en jeu. | UN | فإن ما قمنا بـه من تصويت إيجابــي لصالح هذا القرار لا يعود إلا الى قلقنا إزاء ذلك المبدأ الذي يتعرض للخطر. |
Mettre des obligations trop lourdes à la charge de l'Etat lésé ne fait que renforcer la position de l'Etat auteur du fait illicite. | UN | إن إلزام الدولة المتضررة بأعباء باهظة لن يؤدي إلا الى تعزيز موقف الدولة مرتكبة الفعل غير المشروع. |
Nous sommes fermement convaincus que de telles déclarations n'ont pu qu'encourager les forces musulmanes à intensifier leurs attaques dans cette direction contre les régions de peuplement croate de Bosnie-Herzégovine. | UN | واعتقادنا الراسخ أن مثل هذه التعليقات لم تؤد إلا الى تشجيع قوات المسلمين على تكثيف هجماتها في هذا الاتجاه على المناطق التي يقطنها الكروات في البوسنة والهرسك. |
En refusant de participer au processus démocratique, ils ne peuvent que faire face à une marginalisation grandissante. | UN | إن رفضهم الاشتراك في العملية الديمقراطية، لن يؤدي بهم إلا الى مواجهة المزيد من التهميش. |
Pour prendre cette décision, elle n'applique que les critères énoncés dans la documentation de présélection. | UN | ولا تستند في هذا القرار إلا الى المعايير المنصوص عليها في وثائق التأهيل. |
Cette attitude ne fera qu'encourager la Croatie à poursuivre sa politique à deux vitesses. | UN | وهذا الموقف لن يؤدي إلا الى تشجيع كرواتيا على مواصلة سياستها ذات الوجهين. |
Une autre offensive pendant la saison sèche ne pourrait qu'apporter de nouvelles souffrances humaines. | UN | ولن يؤدي حلول موسم جفاف آخر إلا الى زيادة معاناة البشر. |
Il ne pourrait en découler qu'une application plus rigoureuse et plus saine des dispositions de l'Article 24 de la Charte des Nations Unies. | UN | ولا يمكن أن يؤدي هذا إلا الى تطبيق أكثر سلامة ودقة ﻷحكام المادة ٢٤. |
De nouveaux actes de violence ne serviraient qu'à prolonger les tourments et les souffrances du peuple palestinien. | UN | والمزيد من أعمال العنف لن يؤدي إلا الى إطالة أمـد عذاب الشعب الفلسطيني ومعاناته. |
Le nombre des rapports obligatoires d'évaluation est uniquement celui des rapports reçus par le BEPS. | UN | واﻷرقام المتعلقة بتقارير التقييم اﻹلزامي لا تشير إلا الى تلك التقارير التي وردت لمكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي. |