Les Etats parties peuvent toutefois faire une déclaration indiquant qu'ils n'acceptent pas cette compétence lors de la ratification ou de l'adhésion. | UN | إلا انه يمكن أن تصدر الدول اﻷطراف بيانا يفيد عدم قبول هذا الاختصاص عند تصويتها على البروتوكول أو انضمامها إليه. |
toutefois, certains membres du personnel peuvent avoir déjà acquis une expérience dans le cadre de précédentes missions. | UN | إلا انه قد تتوفر لبعض الموظفين خبرات سابقة في البعثات. |
toutefois, les données de couverture ne sont pas disponibles et on estime que les programmes d'application sont rares. | UN | إلا انه لا تتوفر بيانات عن نسبة الاستفادة من هذه المكملات، ويعتقد أن برامج تنفيذ المبادئ التوجيهية نادرة. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
Si les produits chimiques eux-mêmes peuvent être préjudiciables à l'environnement, il n'est pas toujours évident que leur nocivité soit la même dans les concentrations qui sont utilisées dans les produits en cause. | UN | وعلى حين أن المواد الكيميائية ذاتها قد تكون ضارة بالبيئة، إلا انه ليس من الواضح دائما ما إذا كانت ضارة أيضا بالكميات المركزة التي تستخدم بها في المنتجات المعنية. |
Le Conseil de sécurité a adopté plus de 40 résolutions sur la Bosnie-Herzégovine, mais aucune d'entre elles n'a été réellement appliquée. | UN | لقد اعتمد مجلس اﻷمن ما يربو على ٤٠ قرارا بشأن البوسنة والهرسك؛ إلا انه لم يطبق منها قرار واحــــد على نحــو فعال. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les Etats acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، ان تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، ﻷن معايير حقوق الانسان هي التعبير القانوني عن الحقوق اﻷساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، لأن معايير حقوق الإنسان هي التعبير القانوني عن الحقوق الأساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، لأن معايير حقوق الإنسان هي التعبير القانوني عن الحقوق الأساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، لأن معايير حقوق الإنسان هي التعبير القانوني عن الحقوق الأساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
toutefois, il est souhaitable, en principe, que les États acceptent la totalité des obligations, car les normes relatives aux droits de l'homme sont l'expression juridique des droits essentiels que chacun doit pouvoir exercer en tant qu'être humain. | UN | إلا انه من المستحسن، من حيث المبدأ، أن تقبل الدول مجموعة الالتزامات كاملة، لأن معايير حقوق الإنسان هي التعبير القانوني عن الحقوق الأساسية التي يحق لكل فرد التمتع بها بوصفه كائناً بشرياً. |
toutefois, ces mesures ne peuvent avoir, au mieux, qu'une portée limitée dans le contexte du secteur non structuré, car ce dernier échappe pour une large part aux réglementations, et les populations pauvres n'ont que des possibilités réduites d'engager des actions en justice. | UN | إلا انه في إطار القطاع غير النظامي لا يوجد سوى مجال محدود لمثل تلك التدابير؛ هذا إن أمكن اتخاذ أي منها على اﻹطلاق، ﻷن هذا القطاع يتهرب من اﻷنظمة الى حد بعيد وﻷن الفقراء لا يملكون سوى إمكانية محدودة للاستفادة من اﻹجراءات القانونية. |
Les deux délégations sont favorables en principe à la démarche proposée par le Secrétaire général pour s'attaquer aux problèmes mis au jour par l'étude de la structure, mais estiment toutefois nécessaire de planifier et d'ordonner judicieusement les quatre projets ceci afin de réduire les coûts à payer d'avance tout en en retirant le bénéfice là où c'est le plus urgent. | UN | وأعرب الوفدان عن ترحيبهما من حيث المبدأ بمقترحات الأمين العام بشأن معالجة المشاكل التي أبرزها الاستعراض الهيكلي، إلا انه يجب تخطيط المشاريع الأربعة وترتيبها بحصافة من أجل خفض التكاليف المبدئية وتحقيق الفوائد في المجالات الأشد إلحاحا في ذات الوقت. |
toutefois, la structure actuelle du droit dans ce domaine est fondée sur les traités, spécialisés et relativement efficaces, et à la lumière des négociations en cours face à des situations complexes en évolution constante, il serait préférable de ne pas tenter pour le moment de codifier de règles en la matière. | UN | إلا انه نظراً لأن لاستناد الهيكل الحالي للقانون في هذا المجال إلى المعاهدات واتسامه بالتركيز والفاعلية النسبية، ونظراً للمفاوضات الجارية الرامية إلى معالجة الظروف المتطورة المعقدة، سيكون من المفضل عدم محاولة تدوين قواعد في هذا المجال حالياً. |
Malgré des demandes répétées toutefois, le programme national de désarmement, de démobilisation et de réintégration n'a pas encore fait connaître à l'ONUCI le nombre total de femmes qui participent à ce processus, élément qui demeure d'une importance capitale pour la planification et la logistique. | UN | إلا انه بالرغم من طلبات متكررة، لم يزود البرنامج الوطني لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج البعثة حتى الآن بعدد النساء المشتركات في عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، ويظل ذلك أمرا حساسا بالنسبة لأغراض التخطيط واللوجستيات. |
Par ailleurs, de nombreuses banques et sociétés accordent des prêts pour le logement à leurs employées suivant les mêmes critères et dans les mêmes conditions appliqués à leurs collègues de sexe masculin. toutefois, on ne dispose pas de données quantitatives précises sur la mesure dans laquelle les femmes tirent profit des prêts accordés par les banques commerciales en général. | UN | هذا بالإضافة إلى وجود العديد من الشركات والمصارف بالبلاد التي تمنح قروض الإسكان لموظفاتها وفق المعايير والشروط المطبقة على الذكور في نفس المؤسسة، إلا انه لم تتوفر معلومات رقمية محددة حول مدى استفادة النساء من القروض المصرفية في البنوك التجارية بشكل عام. |
Par ailleurs, de nombreuses banques et sociétés accordent des prêts pour le logement à leurs employées suivant les mêmes critères et dans les mêmes conditions appliqués à leurs collègues de sexe masculin. toutefois, on ne dispose pas de données quantitatives précises sur la mesure dans laquelle les femmes tirent profit des prêts accordés par les banques commerciales en général. | UN | هذا بالإضافة إلى وجود العديد من الشركات والمصارف بالبلاد التي تمنح قروض الإسكان لموظفاتها وفق المعايير والشروط المطبقة على الذكور في نفس المؤسسة، إلا انه لم تتوفر معلومات رقمية محددة حول مدى استفادة النساء من القروض المصرفية في البنوك التجارية بشكل عام. |
Ça veut seulement dire qu'il aurait pu. | Open Subtitles | لا يعني إلا انه كانت امامه فرصه يمكنه ان يستغلها |
Monsieur, j'apprécie vos coups de klaxon, mais la foule ne semble pas bouger. | Open Subtitles | سيدي, بالرغم من أني استمتع بالضجيج الذي تسببه بالضغط علي البوق إلا انه لا يبدو انه يؤثر في الزحام |