ويكيبيديا

    "إلا بأنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que comme
        
    La source estime que la détention actuelle de M. El Hasnaoui ne peut, dans ces conditions, s'interpréter que comme une privation arbitraire de liberté. UN ويرى المصدر أن احتجاز السيد الحسناوي حالياً لا يمكن أن يوصف، في ظل هذه الملابسات، إلا بأنه حرمان تعسفي من الحرية.
    D'après le rapport, il apparaît clairement que la situation où se trouvent actuellement ces militaires ne peut être décrite que comme tragique. UN ويتجلى من التقرير أن الوضع الحالي الذي يجدون فيه هؤلاء أنفسهــم لا يمكن وصفه إلا بأنه وضع مفجع.
    Selon nous, cette incertitude ne peut être interprétée que comme une réticence à accepter tout changement dans la situation actuelle du Conseil de sécurité. UN وهذا الشك، كما نراه، لا يمكن تفسيره إلا بأنه عدم توفر الرغبة في قبول أي تغيير في الوضع الحالي لمجلس اﻷمن.
    Cette attitude ne peut être interprétée que comme une nouvelle manifestation du manque de sincérité de l'autre partie quant à un règlement fédéral bicommunautaire et bizonal et de son obstination à ne pas vouloir entamer de négociations sérieuses à ce sujet. UN ولا يمكن تفسير ذلك إلا بأنه دليل جديد على سوء نوايا الجانب اﻵخر إزاء التسوية الاتحادية التي تقوم على أساس وجود طائفتين ومنطقتين، وعلى استمرار عزوفه عن الدخول في مفاوضات جادة تحقيقا لهذه الغاية.
    Cette décision du Soviet suprême de la Fédération de Russie ne peut être considérée que comme une violation flagrante des principes et normes universellement reconnus du droit international, et notamment des dispositions du paragraphe 4 de l'Article 2 de la Charte des Nations Unies. UN ولايمكن وصف هذا التشريع الصادر عن مجلس السوفيات اﻷعلى للاتحاد الروسي إلا بأنه تجاهل صارخ لمبادئ وقواعد القانون الدولي المعترف بها عالميا، ولا سيما الفقرة ٤ من المادة ٢ من ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Toute autre solution que le retour à l'exercice de l'autorité du Conseil de sécurité en la matière ne pourra être interprétée que comme un désir de satisfaire à des conditions contraires au plan de règlement. UN وأى حل آخر بخلاف العودة إلى ممارسة مجلس اﻷمن لسلطته في هذا الشأن لا يمكن تفسيره إلا بأنه يمثل رغبة في تلبية شروط مخالفة لخطة التسوية.
    En outre, cette attitude ne peut être considérée que comme répondant à des visées politiques contraires à la promotion et à la protection sincères des droits de l'homme. UN وعلاوة على ذلك، لا يمكن تفسير هذا الوضع إلا بأنه سعي إلى تحقيق هدف سياسي، خلافاً للعمل الحقيقي على تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.
    Ce silence ne peut être interprété que comme un soutien implicite à l'Éthiopie dans son mépris de l'ordonnance de la Commission en date du 17 juillet 2002. UN ولا يمكن تفسير هذا الصمت إلا بأنه يؤيد ضمنيا تحدي إثيوبيا لأمر لجنة الحدود المؤرخ 17 تموز/يوليه 2002.
    Ce centre ne pouvait être décrit que comme un centre punitif, les détenus étant régulièrement battus et soumis à des peines corporelles assimilables à de la torture. UN ففي واقع الأمر، لا يمكن وصف المركز إلا بأنه مركز للعقاب، حيث تعرض المحتجزون بشكل اعتيادي للضرب والعقاب البدني لدرجة ترقى إلى حد التعذيب.
    Sa délégation croit toutefois que l'attitude de la communauté internationale devrait inciter le Gouvernement israélien à reconsidérer sa position, qui ne peut être décrite que comme raciste. UN غير أن وفده يرى أن موقف المجتمع الدولي يجب أن يحفز الحكومة الإسرائيلية إلى إعادة النظر في موقفها الذي لا يمكن وصفه إلا بأنه عنصري.
    Le recours à la force militaire contre un État souverain — Membre de l'Organisation des Nations Unies — sans que le Conseil de sécurité de l'Organisation des Nations Unies ait donné son aval ne peut être qualifié que comme un acte d'agression violant de façon flagrante la Charte des Nations Unies, les principes et normes du droit international et l'Acte fondateur Russie-OTAN. UN فاستعمال القوة العسكرية ضد دولة عضو في اﻷمم المتحدة دون موافقة مجلس اﻷمن لﻷمم المتحدة لا يمكن وصفه إلا بأنه فعل عدواني وانتهاك صارخ لميثاق اﻷمم المتحدة ومبادئ وقواعد القانون الدولي والوثيقة التأسيسية للعلاقات المتبادلة والتعاون واﻷمن الموقعة بين الاتحاد الروسي ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي.
    Cependant, le refus persistant de la délégation croate à l'égard de ce principe juste et raisonnable, selon lequel ce qui a été financé en commun doit également faire l'objet d'une répartition, ne saurait être interprété autrement que comme une tentative de s'approprier, par le rejet de ce principe, une partie des biens en l'absence de répartition juste et équitable. UN ومع ذلك فإن استمرار رفض وفد كرواتيا لهذا المبدأ العادل والمعقول الذي يقضي بأن يكون ما جرى تمويله على نحو مشترك خاضعا للقسمة، لا يمكن تفسيره إلا بأنه محاولة للاستيلاء، عن طريق رفض هذا المبدأ، على جزء من الممتلكات بمنأى عن التقسيم العادل والمنصف.
    Le fait que la délégation croate insiste pour que le principe de l'accord soit abandonné comme base fondamentale du règlement de la question de succession ne peut être interprété que comme un refus de tenir compte du droit international et un appel à interrompre les négociations du Groupe de travail sur les questions de succession sous les auspices de l'Union européenne et de l'Organisation des Nations Unies. UN وإصرار وفد كرواتيا على التخلي على مبدأ الاتفاق بوصفه المبدأ اﻷساسي لحل مسألة الخلافة لا يمكن وصفه إلا بأنه تجاهل للقانون الدولي ودعوة إلى وقف المفاوضات في الفريق العامل المعني بمسائل الخلافة برعاية الاتحاد اﻷوروبي واﻷمم المتحدة.
    On ne peut interpréter cela autrement que comme une mise en scène préparée d'avance pour laisser éclater un véritable conflit et pouvoir alors saisir le Conseil de sécurité de la " situation " . UN ولا يمكن أن يفسر ذلك إلا بأنه سيناريو مدبر بصورة مسبقة ﻹشعال حرب مكتملة اﻷركان، ثم إحالة " الحالة " عندئذ إلى مجلس اﻷمن.
    Si l'on entend reprendre le chemin de la paix, le mépris total accordé à l'initiative audacieuse et courageuse d'Israël de se retirer de Gaza et de certaines zones de la Cisjordanie ne peut être interprété que comme une décision par les pays qui ont appuyé la présente résolution de se désengager eux-mêmes de la réalité dans la région. UN وفيما يتعلق بالعودة إلى طريق السلام، لا يمكن أن يفسر التجاهل التام لمبادرة إسرائيل القوية الشجاعة للانسحاب من غزة وأجزاء من الضفة الغربية إلا بأنه قرار اتخذته البلدان التي دعمت قرار انسحابها من الواقع في المنطقة.
    La répression de cette organisation très digne et des résidents coréens au Japon ne peut pas être considérée autrement que comme une violation injustifiable de la Déclaration de Pyongyang signée par la RPDC et le Japon et une atteinte impardonnable à la souveraineté de la RPDC. UN ولا يمكن لقمع هذه المنظمة الموقرة والكوريين المقيمين في اليابان أن يفسر إلا بأنه انتهاك سافر لإعلان بيونغ يانغ المبرم بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية واليابان وتعدٍّ لا يغتفر لسيادة جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    trouve cette déclaration - que je ne peux définir autrement que comme antipalestinienne - tout à fait regrettable, notamment parce que nous tendons la main à ce pays dans un esprit positif, en cherchant à créer une relation très positive, afin que ce pays puisse adopter une position équilibrée et juste face au conflit. UN غير أنني أجد ذلك البيان - الذي لا يمكنني أن أصفه إلا بأنه مناوئ للفلسطينيين - مؤسفا جدا، لا سيما وأننا نمد يدنا لذلك البلد بروح إيجابية لإقامة علاقات إيجابية جدا وليتمكن ذلك البلد من اتخاذ موقف موزون وعادل في ما يتعلق بالصراع.
    La persistance des problèmes — tels que mauvaise planification des achats, manque d'attention à la fonction de vérification interne, incapacité des agents de réalisation à se conformer aux accords — ne peut être interprétée que comme un signal indiquant que les administrations concernées ne donnent toujours pas la priorité voulue à l'application scrupuleuse des recommandations approuvées du Comité des commissaires aux comptes. UN فاستمرار بعض المشاكل مثل سوء التخطيط في عمليات الشراء، وعدم توجيه العناية الكافية إلى وظيفة المراجعة الداخلية للحسابات، وعدم امتثال الوكالات المنفذة للاتفاقات، لا يمكن تفسيره إلا بأنه دليل على أن اﻹدارات المعنية ما زالت عاجزة عن إعطاء اﻷولوية الواجبة لضمان التنفيذ التام لتوصيات المجلس الموافق عليها.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد