ويكيبيديا

    "إلا بشكل جزئي" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que partiellement
        
    • qu'en partie
        
    • que partiel
        
    D'après l'Administration, l'escalade des coûts n'aurait pu être évitée que partiellement si l'on avait recruté du personnel temporaire supplémentaire. UN وحسب رأي اﻹدارة، لم يكن من الممكن تجنب الزيادة في التكاليف من خلال تعيين موظفين مؤقتين اضافيين إلا بشكل جزئي.
    La législation jordanienne ne couvre que partiellement l'aspect douleur ou souffrances mentales. UN والتشريعات الأردنية لا تغطي إلا بشكل جزئي جانب الألم أو العذاب على الصعيد النفسي.
    Toutefois, ce mécanisme n'a que partiellement fonctionné par manque de personnel compétent et de règles de procédure claires. UN غير أن هذه الآلية لم تعمل إلا بشكل جزئي بسبب نقص الخبرة والإجراءات التشغيلية الواضحة.
    Il est évident, à observer le monde d'aujourd'hui, que cette vision n'a été réalisée qu'en partie. UN ومن الواضح ونحن ننظر في العالم اليوم أننا لم نحقق تلك الرؤية إلا بشكل جزئي.
    En République démocratique du Congo, l'accès des acteurs humanitaires aux 12 millions de personnes affectées par les conflits n'est que partiel et intermittent. UN وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، لا تتمكن الجهات العاملة في المجال الإنساني من الوصول إلا بشكل جزئي وبصورة متقطعة إلى 12 مليون نسمة من السكان المتأثرين بالنزاع.
    Les coûts environnementaux n'ont donc été internalisés que partiellement, sur la base d'une information économique et environnementale incomplète. UN من هنا، لا يجري استيعاب التكاليف البيئية إلا بشكل جزئي وعلى أساس معلومات اقتصادية وبيئية ناقصة.
    L'étude a examiné un certain nombre de raisons pour lesquelles la politique et sa mise en œuvre ne sont que partiellement favorables à l'égalité des sexes. UN وبحثت الدراسة عددا من الأسباب التي تجعل هذه السياسات وتنفيذها لا يراعيان هذه المسألة إلا بشكل جزئي.
    Dans une lettre saluant les efforts du territoire, le président du Groupe d'action financière a cependant remarqué que les critères régissant les comptes anonymes n'avaient été que partiellement appliqués. UN وفي رسالة للإشادة بجهود الإقليم، أشار رئيس فرقة العمل إلى أنه لم يتم الوفاء إلا بشكل جزئي بالمعايير المتصلة بوجود حسابات مجهولة المصدر.
    Cette détérioration n'est que partiellement compensée par la possibilité offerte aux maîtres de compléter leurs revenus en s'acquittant de tâches non obligatoires et en donnant des cours payants. UN ولا يتم التعويض عن هذا اﻷثر إلا بشكل جزئي عن طريق توفير فرص لاكتساب دخل اضافي بواسطة الاضطلاع بمهام غير إلزامية والتدريس في دورات تقدم مقابل رسوم.
    C'est le cas pour la prise en charge des violences conjugales, la loi du 9 juillet 2010 n'étant que partiellement applicables. UN وهذا ما يسري على معالجة العنف الزوجي، فقانون 9 تموز/يوليه 2010 لا يطبق إلا بشكل جزئي.
    Les inspecteurs n'acceptent que partiellement cette explication et appellent l'attention sur les entités ayant une large présence sur le terrain: leurs représentants sur place qui ont une expérience au sein des équipes de pays des Nations Unies pourraient constituer un gisement de candidats. UN ولا يقبل المفتشان هذا التفسير إلا بشكل جزئي ويوجهون الانتباه إلى الكيانات التابعة للأمم المتحدة ذات الوجود الميداني الكبير والتي يمكن أن يشكل ممثلوها القطريون ذوو الخبرة في أفرقة الأمم المتحدة القطرية مصدراً لمرشحي منصب المنسق المقيم.
    S'il est indéniable que la responsabilité principale du développement incombe aux pays concernés eux-mêmes, un appui international concret est indispensable et les gouvernements et organisations internationales n'ont que partiellement mis en œuvre les engagements contractés lors de chacun des grands sommets tenus sous l'égide des Nations Unies au cours de la dernière décennie. UN وبالرغم من أنه لا يمكن إنكار أن المسؤولية الرئيسية للتنمية تقع على عاتق البلدان نفسها، فإن الدعم الثابت أمر حيوي في هذا السياق ولم تف الحكومات والمنظمات الدولية إلا بشكل جزئي بالتزاماتها التي قطعتها في كل من مؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة خلال السنوات العشرة الماضية.
    Malgré 17 ans de politiques nationales et d'entente internationale en faveur des droits des femmes, les objectifs du Programme d'action de Beijing et les OMD n'ont été que partiellement atteints. UN وبالرغم من مضي 17 عاما على وضع سياسات وطنية والتوصل إلى اتفاق دولي للنهوض بحقوق المرأة، لم تتحقق أهداف منهاج عمل بيجين والأهداف الإنمائية للألفية إلا بشكل جزئي.
    Les objectifs définis dans le Programme d'action concernant l'investissement étranger direct n'ont été que partiellement atteints. UN 86 - ولم تتحقق توقعات برنامج العمل من الاستثمار الأجنبي المباشر إلا بشكل جزئي.
    Selon le rapport, cette note indique que la population du Kosovo ne croit que partiellement aux processus démocratiques du pays qui, pour elle, ne répondent pas pleinement aux normes démocratiques. UN وأكد التقرير أن هذا المستوى يشير إلى أن شعب كوسوفو لا يؤمن بوجود مسيرة ديمقراطية في كوسوفو إلا بشكل جزئي وأن المسيرة الديمقراطية في كوسوفو لا تستوفي المعايير الديمقراطية.
    Cette décision appelle cependant des clarifications auxquelles le document A/C.1/52/CRP.3 distribué hier n'a malheureusement que partiellement répondu concernant les missions dévolues à ce département, surtout en matière de définition des priorités. UN إلا أن هذا القرار يحتاج إلى توضيح بالنسبة لمهام هذه اﻹدارة، خصوصا فيما يتعلق بتحديد اﻷولويات. ونجد في هذا الصــدد أن الوثيقة A/C.1/52/CRP.3 التي وزعت أمس لم تستجب مع اﻷسف إلا بشكل جزئي لهذه المسألة.
    Les grands espoirs soulevés lors de la Conférence d'examen et de prorogation de 1995 et à la Conférence d'examen de 2000 n'ont été que partiellement réalisés. UN 2 - وأضاف أن التوقعات الضخمة التي أثيرت في مؤتمر عام 1995 لاستعراض وتمديد معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والمؤتمر الاستعراضي لعام 2000 لم تتحقق إلا بشكل جزئي.
    Un représentant a noté que les questions figurant au paragraphe 7 du document UNEP/CHW/OEWG/6/3 ne rendaient que partiellement compte des vues rassemblées dans le document UNEP/CHW/OEWG/6/INF.2. UN 32 - أشار أحد الممثلين إلى أن القضايا المنصوص عليها في الفقرة 7 من الوثيقة UNEP/CHW/OEWG/6/3 لا تعكس الآراء المصنفة في الوثيقة UNEP/CHW/OEWG/6/INF/2 إلا بشكل جزئي فقط.
    Le Département cherche des solutions pour financer ces postes en redéployant les ressources disponibles à l'intérieur du Département, même si cela n'est possible qu'en partie. UN وتبحث الادارة عن حلول لتمويل هذه المناصب من خلال إعادة توزيع الموارد الداخلية، على الرغم من كون ذلك غير ممكن إلا بشكل جزئي.
    Les directives relatives aux réserves et à la succession d'États paraissent irréalistes aux yeux de l'Autriche dans la mesure où elles renvoient à des concepts qui ne reflètent qu'en partie l'état actuel du droit international. UN 194 - ترى النمسا أن المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتحفظات وخلافة الدول تمثل عملا افتراضيا حيث تشير إلى مفاهيم لا تعكس إلا بشكل جزئي الحالة الراهنة للقانون الدولي.
    Le Comité consultatif est d'avis que le rapport du Secrétaire général, tel qu'il a été soumis, présente des lacunes dans la mesure où il ne répond qu'en partie à la demande de l'Assemblée générale. UN 4 - وترى اللجنة أن تقرير الأمين العام، بالصيغة التي قدم بها، غير مكتمل لأنه لا يلبي طلب الجمعية العامة إلا بشكل جزئي فقط.
    Ce n'est que le 23 août, après une semaine d'occupation militaire d'une partie du territoire géorgien, que les autorités russes ont annoncé leur retrait des territoires géorgiens proprement dits, mais ce retrait n'a été que partiel. UN وفي 23 آب/أغسطس، بعد مرور أسبوع واحد على الاحتلال العسكري لجزء من أراضي جورجيا، أعلنت السلطات الروسية انسحابها من أراضي جورجيا نفسها، غير أن ذلك لم يتم إلا بشكل جزئي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد