ويكيبيديا

    "إلا بطلب" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'à la demande
        
    • que sur demande
        
    • qu'à la requête
        
    • que sur réquisition
        
    • uniquement à la demande
        
    Elle a souligné le fait qu'un mandat de pays ne pouvait être créé qu'à la demande du pays concerné. UN وشدد الوفد على أن الولايات القطرية لا يمكن إنشاؤها إلا بطلب من البلد المعني.
    S'il y avait une exception, ce ne pourrait être qu'à la demande expresse du Comité. UN وإذا كان هناك استثناء، فلا يمكن أن يكون ذلك إلا بطلب محدد من اللجنة.
    L'application du verdict ne peut avoir lieu qu'à la demande des plus proches parents de la victime. UN ولا يتم تنفيذ الحكم إلا بطلب من أصحاب الحق بالدم.
    Les neufs laboratoires agréés ne transfèrent les profils établis aux banques de données que sur demande explicite du magistrat. UN 244- ومختبرات التحليل التسعة المعتمدة لا ترسل السمات الوراثية المتحصل عليها إلى بنوك البيانات إلا بطلب صريح من القاضي.
    Ces échantillons sont conservés dans une zone surveillée et ne peuvent être transférés que sur demande du Secrétariat des droits de l'homme ou d'un juge, là encore avec le consentement des intéressés. UN ويُحتفظ بهذه العينات في مكان خاضع للمراقبة ولا يمكن نقلها إلا بطلب من أمانة حقوق الإنسان أو من قاض، وذلك أيضاً بموافقة المعنيين بالأمر.
    Les poursuites ne peuvent être engagées qu'à la requête du ministère public, sur plainte de la partie lésée ou de ses ayants droit. UN ولا يجرى التتبّع إلا بطلب من النيابة العمومية بناء على شكاية من المتضرّر أو من ورثته.
    Les forces de défense n'interviennent que sur réquisition de l'autorité politique, et en dernier recours, dans les circonstances exceptionnelles telles que l'état d'urgence ou l'état de siège et conformément à la constitution des États. UN ولا تتدخل قوات الدفاع إلا بطلب من السلطة السياسية، وكملاذ أخير، وذلك في الظروف الاستثنائية كحالات الطوارئ أو الحصار وبما يتفق مع دساتير الدول.
    Les interrogatoires sont filmés uniquement à la demande de l'inspecteur responsable de l'enquête. UN ولا تصوّر عمليات الاستنطاق إلا بطلب من المفتش المكلّف بالتحقيق.
    À propos des questions portant sur la diffamation, la délégation a affirmé que les poursuites pour diffamation ne pouvaient être engagées qu'à la demande de citoyens. UN ٦٠- وفيما يخص المسائل المتعلقة بالتشهير، قال الوفد إن دعوى التشهير لا تقام إلا بطلب من المواطن.
    Dans un État partie, une modification récente du code de procédure pénale avait donné lieu à la désignation d'un juge spécial chargé des victimes d'infractions, qui ne pouvait intervenir qu'à la demande des victimes pour garantir le respect de leurs droits lors de différentes phases d'une affaire (application et exécution). UN وفي دولة طرف، ينص تعديل أُدخل مؤخراً على قانون الإجراءات الجنائية على تعيين قاض خاص لضحايا الجريمة، لا يجوز له أن يتدخّل إلا بطلب من الضحايا لضمان مراعاة حقوقهم في مرحلتي التنفيذ والإنفاذ من الدعوى.
    Les forces armées ne peuvent intervenir dans l'état d'exception qu'à la demande du Président et avec son autorisation, et elles sont tenues de respecter les droits de l'homme et le droit international humanitaire. UN ولا يمكن للقوات المسلحة التدخُّل في حالات الطوارئ إلا بطلب من الرئيس وبإذنٍ منه، وهي ملزمة باحترام حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي.
    Les populations déplacées relèvent en premier lieu de la responsabilité des États et le HCR ne devrait jouer un rôle dans de telles situations qu'à la demande expresse de l'État concerné. UN فالمشردون داخليا هم في المقام الأول مسؤولية الدول الأعضاء، ولا ينبغي للمفوضية أن تضطلع بدور في حالات تتعلق بهم إلا بطلب صريح من الدولة المعنية.
    L'Organisation des Nations Unies peut apporter sa contribution en fournissant une assistance technique au renforcement des capacités, mais elle ne doit le faire qu'à la demande des États et conformément à leurs besoins et priorités de manière à promouvoir l'appropriation nationale. UN وبوسع الأمم المتحدة الإسهام في ذلك بتوفير المساعدة التقنية اللازمة لبناء القدرات، ولكن ينبغي ألا تفعل ذلك إلا بطلب من الدول ووفقاً لاحتياجاتها وأولوياتها، ضماناً للسيطرة الوطنية.
    32. Les rapports sur les visites du Sous-Comité ne sont soumis aux services d'édition de l'ONU qu'à la demande du Sous-Comité. UN 32- لا تخضع التقارير المتعلقة بزيارات اللجنة الفرعية لإجراءات التحرير في الأمم المتحدة إلا بطلب من اللجنة الفرعية.
    Dans un État partie, une modification récente du code de procédure pénale avait donné lieu à la mise en place d'un juge spécial chargé des victimes d'infractions, qui ne pouvait intervenir qu'à la demande des victimes pour garantir le respect de leurs droits lors de différentes phases d'une affaire (application et exécution). UN ونص تعديل أُدخل في الآونة الأخيرة على قانون الإجراءات الجنائية في إحدى الدول الأطراف على تعيين قاض خاص معني بضحايا الجريمة، لا يمكنه أن يتدخل إلا بطلب من الضحايا لضمان مراعاة حقوقهم في مرحلتي التنفيذ والإنفاذ من مراحل الدعوى.
    Avec ce système, la liaison par satellite ne serait activée que sur demande par les stations terrestres, ce qui pourrait gêner les communications qui exigent une liaison permanente, comme par exemple le téléphone. UN ففي هذا النظام، لا تنشط الوصلة الساتلية للاتصالات السلكية واللاسلكية إلا بطلب من المحطات اﻷرضية ويمكن أن تشكل هذه الوصلة حاجزا يعوق الاتصالات السلكية واللاسلكية، التي تحتاج إلى وصلة اتصال دائمة مثل الخدمات الهاتفية.
    Avec ce système, la liaison par satellite ne serait activée que sur demande par les stations terrestres, ce qui pourrait gêner les communications qui exigent une liaison permanente, comme par exemple le téléphone. UN ففي هذا النظام، لا تنشط الوصلة الساتلية للاتصالات السلكية واللاسلكية إلا بطلب من المحطات اﻷرضية ويمكن أن تشكل هذه الوصلة حاجزا يعوق الاتصالات السلكية واللاسلكية، التي تحتاج إلى وصلة اتصال دائمة مثل الخدمات الهاتفية.
    Avec ce système, la liaison par satellite ne serait activée que sur demande par les stations terrestres, ce qui pourrait gêner les communications qui exigent une liaison permanente, comme par exemple le téléphone. La Division de UN ففي هذا النظام، لا تنشط الوصلة الساتلية للاتصالات السلكية واللاسلكية إلا بطلب من المحطات اﻷرضية ويمكن أن تشكل هذه الوصلة حاجزا يعوق الاتصالات السلكية واللاسلكية، التي تحتاج إلى وصلة اتصال دائمة مثل الخدمات الهاتفية.
    En outre, les évaluations ne sont faites que sur demande d'États tiers et, on l'a déjà dit, aucune demande n'a été adressée depuis juin 2003 au Département des affaires économiques et sociales. UN ولا يمكن البدء بالتقييمات إلا بطلب مقدم من الدول الثالثة. وكما ذُكر آنفا، لم تتم إحالة أية طلبات إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي منذ حزيران/يونيه 2003.
    La poursuite des infractions mentionnées au premier alinéa ne peut être exercée qu'à la requête du ministère public. UN :: ولا يمكن مقاضاة الجرائم المنصوص عليها في الفقرة الأولى إلا بطلب من المدعي العام.
    Les forces de défense n'interviennent que sur réquisition de l'autorité politique, et en dernier recours, dans les circonstances exceptionnelles telles que l'état d'urgence ou l'état de siège et conformément à la constitution des États. UN ولا تتدخل قوات الدفاع إلا بطلب من السلطة السياسية، وكملاذ أخير، وذلك في الظروف الاستثنائية كحالات الطوارئ أو الحصار وبما يتفق مع دساتير الدول.
    Les interrogatoires sont filmés uniquement à la demande de l'inspecteur responsable de l'enquête. UN ولا تصوّر عمليات الاستنطاق إلا بطلب من المفتش المكلّف بالتحقيق.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد