ويكيبيديا

    "إلا بمساعدة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'avec l'aide
        
    • qu'avec l'assistance
        
    • que par une assistance
        
    • sans l'assistance
        
    • qu'avec le concours
        
    Ce ne sera qu'avec l'aide de la communauté internationale que nous pourrons réaliser d'autres progrès pour améliorer la vie des enfants. UN ولا يمكننا إحراز مزيد من النجاح بالنظر إلى حياة الأطفال إلا بمساعدة المجتمع الدولي.
    Il y a d'autres difficultés, cependant, qui ne peuvent être surmontées qu'avec l'aide de l'ensemble de la communauté internationale. UN غير أن هناك صعوبات أخرى لا يمكن حلها إلا بمساعدة المجتمع الدولي بأسره.
    Celle-ci ne peut être établie qu'avec l'aide de l'enquête et de l'analyse prescrites par la loi sur l'égalité des chances. UN وهذا لا يحدد إلا بمساعدة الاستقصاء والتحليل الوارد شرحهما في قانون تكافؤ الفرص.
    Or, cette prévention n'est possible qu'avec l'assistance et la coopération d'États plus grands et disposant de plus de ressources. UN وهذا أمر لا يمكن تحقيقه إلا بمساعدة وتعاون الدول اﻷكبر واﻷكثر وفرة في الموارد من أعضاء المجتمع الدولي.
    On ne pourra le faire qu'avec l'assistance des pays développés, tant en termes de ressources financières qu'en termes d'accroissement des investissements étrangers. UN وهذا لا يمكن تحقيقه إلا بمساعدة البلدان المتقدمة النمو، سواء بتقديم الموارد المالية، أو بزيادة الاستثمارات الأجنبية.
    Le Groupe des pays les moins avancés considérait que le < < cercle vicieux d'endettement > > qui en résultait ne pourrait être brisé que par une assistance financière et technique massive. UN وتعتقد مجموعة أقل البلدان نمواً أن ما تمخض عنه ذلك من " حلقة دَيْن مفرغة " لا يمكن كسرها إلا بمساعدة مالية وتقنية هائلة.
    Le développement durable ne deviendra réalité qu'avec l'aide et la coopération des jeunes générations. UN ولن يتم التقدم صوب التنمية المستدامة إلا بمساعدة وتعاون الأجيال الأحدث سنا.
    L'attachement irréversible d'AntiguaetBarbuda aux droits de l'homme ne pouvait se concrétiser qu'avec l'aide des donateurs et des partenaires internationaux. UN وإن تمسك أنتيغوا وبربودا الصارم بحقوق الإنسان لا يمكن أن يبلغ غايته إلا بمساعدة المانحين والشركاء الدوليين.
    Après cela, la vie est devenue impossible pour les Musulmans : il était dangereux pour eux de sortir dans la rue et ils ne pouvaient se procurer des vivres qu'avec l'aide de voisins, d'amis ou de conjoints croates. UN وبعد ذلك، أصبحت حياة المسلمين العادية، كما قيل، مستحيلة: فقد أصبح من الخطر على المسلمين أن يظهروا في الشارع وكانوا لا يستطعيون الحصول على الطعام إلا بمساعدة جيرانهم وأصدقائهم وأزواجهم من الكروات فقط.
    Par ailleurs, les objectifs visés par les trois déclarations adoptées à la troisième réunion ministérielle des pays membres ne peuvent être atteints qu'avec l'aide de la communauté internationale. UN ونضيف إلى ذلك أن اﻷهداف التي توختها اﻹعلانات الثلاثة التي اعتمدت في الاجتماع الوزاري الثالث للدول أعضاء منطقة اﻷمن والتعاون في جنوب اﻷطلسي، هي أهداف لا يمكن أن تتحقق إلا بمساعدة المجتمع الدولي.
    De plus, il n'a été possible de décentraliser la gestion des projets au profit des bureaux extérieurs qu'avec l'aide des systèmes d'application comme le système de comptabilité des bureaux extérieurs et l'entrepôt de données. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن تحقيق اللامركزية في إدارة المشاريع على مستوى المكاتب الميدانية لم يكن ليتسنى إلا بمساعدة نُظم التطبيقات مثل نظام المحاسبة الميدانية ومستودع البيانات.
    Le Gouvernement s'efforçait de mettre le pays dans le droit chemin, mais il restait fort à faire, et il ne pouvait réussir qu'avec l'aide de la communauté internationale. Il avait certes la volonté politique, mais non les moyens financiers. UN فالحكومة تعمل لكفالة أن يكون البلد على الطريق الصحيح، لكن يجب القيام بالكثير ولن تُفلح إلا بمساعدة المجتمع الدولي ذلك أن لديها الإرادة السياسية لكن ليست لديها الموارد المالية.
    Le Gouvernement s'efforçait de mettre le pays dans le droit chemin, mais il restait fort à faire, et il ne pouvait réussir qu'avec l'aide de la communauté internationale. Il avait certes la volonté politique, mais non les moyens financiers. UN فالحكومة تعمل لكفالة أن يكون البلد على الطريق الصحيح، لكن يجب القيام بالكثير ولن تُفلح إلا بمساعدة المجتمع الدولي ذلك أن لديها الإرادة السياسية لكن ليست لديها الموارد المالية.
    La fermeture de la frontière a eu des effets considérables sur l'économie libanaise, qui reste encore aujourd'hui dans une situation difficile et ne pourra se rétablir qu'avec l'aide de tous les partenaires nationaux et internationaux du Liban. UN ذلك أن إغلاق الحدود أثر تأثيرا كبيرا في الاقتصاد اللبناني الذي لا يزال في وضع عسير ولا يمكن أن ينتعش إلا بمساعدة جميع شركاء لبنان الإقليميين والدوليين.
    Ces problèmes ne peuvent être résolus qu'avec l'assistance de la communauté internationale. UN ولن يكون بالمستطاع التصدي لهذه المشاكل إلا بمساعدة المجتمع الدولي.
    Nous avons beaucoup de moyens de rompre le cycle de la violence mais nous ne pourrons le faire qu'avec l'assistance des États et de la communauté internationale organisée. UN إن إمكانية كسرنا دائرة العنف كبيرة. لكننا لا يمكننا أن نفعل ذلك إلا بمساعدة الدول والمجتمع العالمي المنظم.
    Ce programme ne pourra atteindre ses objectifs qu'avec l'assistance des pays donateurs et des organismes des Nations Unies. UN ولا يمكن لهذا البرنامج أن يحقق أهدافه إلا بمساعدة من البلدان المانحة والوكالات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة.
    Le Groupe des pays les moins avancés considérait que le < < cercle vicieux d'endettement > > qui en résultait ne pourrait être brisé que par une assistance financière et technique massive. UN وتعتقد مجموعة أقل البلدان نمواً أن ما تمخض عنه ذلك من " حلقة دَيْن مفرغة " لا يمكن كسرها إلا بمساعدة مالية وتقنية هائلة.
    Le Groupe des PMA considérait que le < < cercle vicieux d'endettement > > qui en résultait ne pourrait être brisé que par une assistance financière et technique massive. UN وتعتقد مجموعة أقل البلدان نمواً أن ما تمخض عنه ذلك من " حلقة دَيْن مفرغة " لا يمكن كسرها إلا بمساعدة مالية وتقنية هائلة.
    En outre, face à cette destruction, nous avons besoin d'un ambitieux programme de reconstruction que nous ne sommes pas en mesure d'entreprendre sans l'assistance de la communauté internationale. UN باﻹضافة الى هذا، وإزاء التدمير الذي حدث، نحن بحاجة الى برنامج تعمير هائل لا يمكننا القيام به إلا بمساعدة المجتمع الدولي.
    Ce n'est qu'avec le concours de la communauté internationale et des organisations non gouvernementales que l'on parviendra à contrôler et à améliorer la situation dans ces zones de conflit. UN ولن يتسنى رصد وتحسين الحالة في مناطق النزاع إلا بمساعدة المجتمع الدولي والمنظمات غير الحكومية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد