ويكيبيديا

    "إلا جزءا من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'une partie de
        
    • qu'une partie des
        
    • qu'une partie du
        
    • que d'une partie de
        
    • qu'à une partie de
        
    • qu'un aspect de
        
    • qu'une fraction de
        
    • une partie seulement des
        
    • qu'un aspect du
        
    Les quotas ne constituent qu'une partie de la solution à la question de la participation des femmes à la vie politique et à la vie publique; elle nécessite une approche globale. UN ولا يشكل نظام الحصص إلا جزءا من حل مشكلة مشاركة المرأة في الحياة السياسية والحياة العامة.
    De même qu'il ne représente qu'une partie du problème, il ne peut au mieux fournir qu'une partie de la solution. UN ولأنهـا لا تشكل إلا جزءا من المشكلة، فإنها في أفضل الأحوال لن تشكل إلا جزءا من الحل.
    De ce fait, les VNU ne factureraient à leurs partenaires qu'une partie des frais effectivement encourus pendant l'année 2000; UN وبالتالي لن يحمِّل برنامج متطوعي الأمم المتحدة شركاءه إلا جزءا من التكاليف الفعلية المتكبدة في السنة المالية 2000؛
    Ce chiffre ne représente qu'une partie des coûts réels. UN ولا تشمل هذه الأرقام إلا جزءا من التكاليف الفعلية.
    Les politiques et les décisions, lorsqu'elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent que d'une partie de l'expérience et des possibilités de l'espèce humaine. UN والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية.
    M. Ariranga Govindasamy Pillay et M. Kenneth Osborne Rattray n'ont assisté qu'à une partie de la session. UN أما السيد أريرانجا غوفيندسامي والسيد كينيث أوسبورن راتراي فلم يحضرا إلا جزءا من الدورة الحادية والعشرين.
    Toutefois, la retraite obligatoire n'est qu'un aspect de la donne politique. UN لكن التقاعد الإلزامي ليس إلا جزءا من المشهد السياسي.
    Mais ces effectifs ne représentent qu'une partie de ce que serait une force de sécurité efficace. UN إلا أن هذه الأرقام لا تشكل إلا جزءا من أي قوة أمنية فعالة.
    Malheureusement, le taux de scolarisation n'est qu'une partie de l'équation. En effet, de nombreux élèves décrochent avant d'avoir atteint la fin du cycle. UN غير أن التسجيل ليس إلا جزءا من المشهد العام، حيث أن العديد من الطلاب ينقطعون عن الدراسة قبل إتمام مسارهم الدراسي.
    Tous ont reconnu qu'il n'existait qu'une Chine, que le Gouvernement de la République populaire de Chine était le seul gouvernement légal de la Chine et que Taiwan n'était qu'une partie de la Chine. UN دبلوماسية مع الصين، وكلها تسلم بوجود صين واحدة وبأن حكومة جمهورية الصين الشعبية هي الحكومة الشرعية الوحيدة للصين وبأن تايوان ليست إلا جزءا من الصين.
    Le rôle de l'Organisation et du système des Nations Unies ne représentait qu'une partie de la coopération internationale globale nécessaire pour faire face aux problèmes de progrès social et de développement généralisé. UN وقال إن دور اﻷمم المتحدة ومنظومة اﻷمم المتحدة ليس إلا جزءا من التعاون الدولي الشامل اللازم لمعالجة مشاكل التقدم الاجتماعي والتنمية بوجه عام.
    La Mission est consciente qu'elle ne reçoit qu'une partie des informations relatives aux exécutions extrajudiciaires. UN والبعثة مدركة أنها لا تتلقى إلا جزءا من المعلومات المتعلقة بحالات اﻹعدام دون محاكمة.
    L'acheteur n'avait pas respecté cet engagement et n'avait accepté qu'une partie des arbres, postérieurement à cette date. UN ولم يقم المشتري بذلك، ولم يقبل إلا جزءا من الأشجار في نقطة زمنية لاحقة.
    Toutefois, ces incidents ne sont qu'une partie des problèmes. UN غير أن هذه الحوادث لا تحكي إلا جزءا من القصة.
    Manifestement, ces préparatifs officiels ne représentent qu'une partie du problème. UN ومن الواضح أن هذه الأعمال التحضيرية ليس إلا جزءا من هذا التحدي.
    29. La Présidente note que le document A/CN.9/XL/CRP.9/Add.2 ne contient qu'une partie du projet de rapport concernant le chapitre X. UN 29- الرئيسة: أشارت إلى أن الوثيقة A/CN.9/XL/ CRP.9/Add.2 لا تتضمن إلا جزءا من مشروع التقرير بشأن الفصل العاشر.
    Bien que beaucoup ait été fait, les conventions actuelles visant à restreindre la pollution de l'environnement marin ne couvrent qu'une partie du problème, car il n'existe pas de programme mondial pour combattre la pollution issue d'activités d'origine terrestre. UN ومع أنه أنجز الكثيـــــر، فالاتفاقيات الحالية التي تستهدف احتواء تلوث البيئة البحرية لا تغطي إلا جزءا من المشكلة، وذلك لعدم وجود خطة عالمية لمعالجة التلوث من اﻷنشطة البريـــــة.
    Les politiques et les décisions, lorsqu'elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent que d'une partie de l'expérience et des possibilités de l'espèce humaine. UN والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة والإمكانات البشرية.
    Les politiques et les décisions, lorsqu'elles sont exclusivement le fait des hommes, ne témoignent que d'une partie de l'expérience et des possibilités de l'espèce humaine. UN والسياسات التي يضعها الرجل وحده والقرارات التي يتخذها بمفرده لا تعكس إلا جزءا من التجربة واﻹمكانات البشرية.
    M. Rajsoomer Lallah n'a pris part qu'à une partie de la session. UN ولم يحضر السيد راج سومر لالاه إلا جزءا من تلك الدورة.
    M. Ando et M. Kretzmer n'ont pris part qu'à une partie de la cinquante-sixième session. UN ولم يحضر السيد آندو والسيد كريتزمير إلا جزءا من الدورة السادسة والخمسين.
    Toutefois, la retraite obligatoire n'est qu'un aspect de la donne politique. UN لكن التقاعد الإلزامي ليس إلا جزءا من المشهد السياسي.
    Alors que l'expédition d'un conteneur de taille standard des États-Unis d'Amérique vers Sri Lanka revient à environ 600 dollars, les coûts du fret entre Singapour et les Maldives, dont l'éloignement ne représente qu'une fraction de la distance entre les deux pays précédents, sont près du triple. UN وتكلفة شحن حاوية قياسية من الولايات المتحدة الأمريكية إلى سري لانكا تناهز 600 من دولارات الولايات المتحدة، ومع هذا، فإن تكلفة شحنها من سنغافورة إلى ملديف، حيث لا تبلغ المسافة إلا جزءا من المسافة بين الولايات المتحدة وسري لانكا، تزيد عن ذلك ثلاث مرات.
    La KFOR a confisqué une partie seulement des petites armes et une partie des fusils pris à l'ennemi ou ne fonctionnant pas, tandis que la majeure partie des armes demeure cachée dans des endroits secrets. UN ولم تصادر قوة اﻷمن الدولية إلا جزءا من اﻷسلحة الصغيرة وبعض البنادق التذكارية والبنادق غير الصالحة للاستعمال، بينما يظل الجزء اﻷكبر من اﻷسلحة مخبأ في أماكن سرية.
    S'agissant des réformes institutionnelles, le Viet Nam réaffirme sa position selon laquelle la réforme du Conseil de sécurité ne représente qu'un aspect du processus de réforme de l'ONU. UN وفيما يتعلق بالإصلاحات المؤسسية، تؤكد فييت نام مجددا موقفها المتمثل في أن إصلاح مجلس الأمن ليس إلا جزءا من عملية إصلاح الأمم المتحدة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد