ويكيبيديا

    "إلا جزئيا" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que partiellement
        
    • qu'en partie
        
    • que partielle
        
    • pourra en partie
        
    • que très partiellement
        
    Le descriptif de programme n'a cependant que partiellement intégré l'égalité des sexes dans son cadre de résultats. UN غير أن وثيقة البرنامج، لم تعمل على تعميم مراعاة المساواة بين الجنسين في إطار النتائج إلا جزئيا.
    La liste proposée ne répond que partiellement à l'objectif visé par le Comité. UN وأضاف أن القائمة المقترحة لا تفي إلا جزئيا بالغرض الذي تقصده اللجنة.
    Évoquant aujourd'hui ce noble objectif, la Croatie estime qu'il n'a été que partiellement atteint. UN واليوم تعود كرواتيا بذاكرتها إلى الماضي لتتأمل ذلك الهدف المنشود فتجد أنه لم يتحقق إلا جزئيا.
    Ma délégation estime également que l'Organisation des Nations Unies ne s'acquitterait qu'en partie de ses obligations si elle se limitait à une optique d'aide. UN ويعتقد وفد بلدي أن اﻷمم المتحدة إذا انحصــر اهتمامها فــي المساعــدة، فهــي لــن تحقــق أهدافها إلا جزئيا.
    Ce dispositif, essentiellement volontaire, n'est que partiellement exécuté. UN وهذا الحكم الطوعي أساسا لا ينفﱠذ إلا جزئيا.
    Il s'ensuit que les activités prescrites ne peuvent être mises en oeuvre que partiellement ou avec un retard important. UN ونتيجة لذلك، لا يمكن تنفيذ اﻷنشطة المقررة إلا جزئيا أو بعد تأخير كبير.
    Pourtant, nombre de ces résolutions n'ont pas été appliquées ou ne l'ont été que partiellement. UN مع ذلك، لم ينفذ الكثير من هذه القرارات أو لم ينفذ إلا جزئيا.
    Le troisième Accord de Vienne, signé en 1975, instaurait des mesures humanitaires en faveur de la population chypriote enclavée; hélas, hormis quelques progrès dans le domaine des droits religieux, cet instrument n'a été que partiellement respecté par la partie turque. UN وكان اتفاق فيينا الثالث، الموقع في عام 1975، قد حدد إجراءات إنسانية لصالح سكان قبرص المحصورين، والمؤسف أنه فيما عدا بعض التقدم في مجال الحقوق الدينية، لم يحترم الطرف التركي هذا الصك إلا جزئيا.
    Les filières de financement et d'appui logistique n'ont encore été que partiellement unifiées. UN كما أن خطوط الإمدادات المالية واللوجستية ليست موحدة إلا جزئيا فقط.
    Néanmoins, dans certains pays, ces questions ne sont que partiellement prises en compte dans des domaines sectoriels particuliers. UN ومع ذلك، فإن المنظورات الجنسانية في بعض البلدان لا تدمج إلا جزئيا في مجالات قطاعية محددة.
    On a fait valoir à cet égard que la Convention de 1978 ne reflétait que partiellement le droit international. UN وفي هذا الصدد، أشير إلى أن اتفاقية عام 1978 اعتُبرت عموما اتفاقية لا تعكس القواعد العامة للقانون الدولي إلا جزئيا.
    Il contient un Programme d'action qui n'a toujours été que partiellement exécuté. UN وتتضمن تلك الوثيقة برنامج عمل لم يُنفذ حتى الآن إلا جزئيا.
    Cette fonction n'a été mise en place que partiellement et ses effectifs qui lui ont été affectés demeurent insuffisants aussi bien en nombre que du point de vue de leur niveau. UN ولم تتحقق هذه المهمة إلا جزئيا ولا تزال الهيئة دون المستوى المطلوب من حيث عدد الموظفين ودرجاتهم الوظيفية.
    Ce document contient un programme d'action qui n'est encore que partiellement mis en oeuvre. UN تتضمن هذه الوثيقة برنامج عمل لم ينفذ إلا جزئيا.
    Elle déplore que certains gouvernements n'aient répondu que partiellement ou de façon irrégulière à ses demandes de renseignements. UN وتأسف لكون بعض الحكومات لم ترد على استفساراتها إلا جزئيا أو على نحو غير منتظم.
    On a constaté, à l'occasion de contrôles internes effectués en 1998, que certains bureaux ne se servaient que partiellement du système et que d'autres ne s'en servaient pas du tout. UN ولاحظت عمليات المراجعة الداخلية للحسابات التي أجريت في عام 1998 أن بعض المكاتب القطرية لا تستعمل نظام إدارة المعلومات المالية إلا جزئيا وأن بعض هذه المكاتب لا تستعمله إطلاقا.
    Les filets de sécurité nécessaires aux enfants concernés et aux familles, dans le meilleur des cas, ne sont que partiellement en place. UN وشبكات السلامة التي يحتاجها المتضررون من اﻷطفال واﻷسر هي، في أحسن الحالات، لم توضع بعد إلا جزئيا.
    Cette perte n'étant compensée qu'en partie par le boisement, la planète perd donc chaque année environ 7 millions d'hectares de couverture forestière. UN ولم يعوض غرس الغابات هذه الخسارة إلا جزئيا. ونتيجة لذلك، يفقد العالم حوالي 7 ملايين هكتار من الغطاء الحرجي كل عام.
    Par conséquent, les recommandations qu'il contient ne s'appliquent qu'en partie. UN وعلى ذلك فإن التوصيات الواردة بالتقرير لا تعتبر ذات صلة إلا جزئيا.
    Même lorsque ce système a été mis en place, les avoirs des bureaux extérieurs n'ont été comptabilisés qu'en partie. UN ولم يتم تسجيل اﻷصول إلا جزئيا حتى في حالات تنفيذ النظام.
    Par ailleurs, la démobilisation n'a été que partielle dans les deux groupes armés illégaux ne participant pas au processus de démobilisation que j'ai mentionnés dans mon rapport de 2006, les Autodefensas Campesinas del Casanare et le Frente Cacique Pipinta, et on estime qu'il y a toujours des enfants dans leurs rangs. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن عملية التسريح لم تطبق إلا جزئيا في الجماعتين المسلحتين غير القانونيتين الخارجتين عن عملية التسريح الوارد ذكرهما في التقرير الذي قدمته في عام 2006، وهما قوات الدفاع الريفية لمقاطعة كاساناري وجبهة كاسيك بيبينتا، ويعتقد أنه ما زال ثمة أطفال في صفوف هاتين الجماعتين.
    On estime que cette proposition pourra en partie être appliquée grâce à une rationalisation des méthodes de travail. UN ومن المتوقع ألا تتم تلبية ذلك إلا جزئيا عن طريق تبسيط طرائق العمل.
    Toutefois, le quatrième rapport n'a été soumis que très partiellement à la Commission en 1999 et tant la Commission du droit international (CDI) que la Sixième Commission ont poursuivi, en 1999, l'examen du troisième rapport, commencé en 1998. UN فالتقرير الرابع لم يعرض على لجنة القانون الدولي في 1999 إلا جزئيا وواصلت لجنة القانون الدولي واللجنة السادسة، في 1999، نظرهما في التقرير الثالث، بعد أن شرعا فيه في 1998.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد