Il n'existe d'exemples de mécanismes efficaces qu'au niveau régional, dans le cadre du Conseil de l'Europe. | UN | ولا توجد أمثلة على آليات فعالة إلا على المستوى اﻹقليمي وفي إطار مجلس أوروبا. |
Selon nous, les efforts en cours, qui ne sont déployés qu'au niveau national, sont insuffisants pour apporter une solution crédible à ce problème. | UN | ونرى أن الجهود الحالية التي لا تبذل إلا على المستوى الوطني، غير كافية لضمان التوصل إلى حل موثوق للمشكلة. |
Le Manuel recommande donc de n'effectuer cette ventilation qu'au niveau total des opérations sur services. | UN | ولذا يوصي هذا الدليل بألا يجري التحليل إلا على المستوى الكلي لمعاملات الخدمات. |
Les préoccupations suscitées par la dette extérieure, les changements climatiques, la politique commerciale mondiale, la technologie et le financement du développement ne peuvent être dissipées efficacement qu'à l'échelon planétaire. | UN | وشواغل الدين الخارجي وتغير المناخ وسياسات التجارة العالمية والتكنولوجيا وتمويل التنمية هي بعض المسائل التي لا يمكن التصدي لها على نحو فعال إلا على المستوى العالمي. |
Toute mesure ou toute modification relatives à l'avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu'à l'échelon national ou local conformément aux procédures législatives nationales. | UN | وأية تدابير أو تغييرات تتصل بالاجهاض في اطار نظام الرعاية الصحية لا يمكن أن تتقرر إلا على المستوى الوطني أو المحلي ووفقا للتشريع الوطني. |
Des mécanismes clairs de demande et d'affectation des moyens qui sont disponibles uniquement au niveau central seront mis en place. | UN | وستكون هناك آليات واضحة لطلب الأصول التي لا تكون متاحة إلا على المستوى المركزي واستخدامها. |
Pour le moment les données relatives aux écarts de rémunération entre les hommes et les femmes ne sont disponibles qu'au niveau macro-économique. | UN | وفي الوقت الراهن لا تتوفر البيانات عن فوارق الأجر بين الذكور والإناث إلا على المستوى الكلي. |
Les accords commerciaux en soi n'apportent pas de solution à un ensemble de questions qui ne peuvent être résolues qu'au niveau multilatéral. | UN | فاتفاقات التجارة، في حد ذاتها، لا توفر حلولا لعدد من المسائل التي لا يمكن حلها إلا على المستوى المتعدد الأطراف. |
Ce n'est qu'au niveau politique qu'il sera possible de remédier à la situation dans cette région. | UN | فالحالة في هذا الإقليم لا يمكن تسويتها إلا على المستوى السياسي. |
Le système n'a jusqu'ici été introduit qu'au niveau fédéral, mais les cantons seront tenus de suivre. | UN | وعلى الرغم من أن النظام لم ينفذ بعد إلا على المستوى الاتحادي، فإنه سيكون من المطلوب قريباً من المقاطعات القيام بتطبيقه. |
Il s'agit d'une lourde tâche et ce n'est qu'au niveau national que peut être élaboré un programme global de réformes institutionnelles qui aura d'autant plus de chances de réussir que chaque pays en assumera la paternité. | UN | إن المهمة شاقة، ولا يمكن ﻷي برنامج شامل لﻹصلاح المؤسسي أن يقوم إلا على المستوى القطري، حتى يمكن ضمان امتلاك دفة اﻹصلاحات ومن ثم زيادة فرص النجاح. |
Les turbulences sur les marchés financiers ne peuvent être traitées qu'au niveau mondial, en s'attaquant aux causes politiques aussi bien qu'aux aspects financiers et économiques. | UN | إن الاضطرابات التي تشهدها اﻷسواق المالية اليوم لا يمكن التصدي لها إلا على المستوى العالمي، وبمعالجة أسبابها السياسية وكذلك جوانبها الاقتصادية والمالية. |
De nombreuses dispositions des accords internationaux, notamment celles ayant trait à la gestion agricole et à la conservation in situ de la biodiversité agricole, ne peuvent être appliquées qu'au niveau local. | UN | إن العديد من أحكام الاتفاقات الدولية، بما فيها تلك المتصلة بإدارة التنوع البيولوجي الزراعي على مستوى المزارع والحفاظ على الأنواع في مواقعها الطبيعية، لا يمكن تنفيذها إلا على المستوى المحلي. |
Des problèmes tels que la crise de la dette, les changements climatiques, la politique commerciale mondiale, les techniques et le financement du développement ne peuvent être abordés qu'au niveau mondial. | UN | وأكد أن بعض المسائل مثل أزمة الديون، وتغير المناخ، وسياسات التجارة العالمية، والتكنولوجيا، وتمويل التنمية، لا يمكن أن تعالج إلا على المستوى العالمي. |
Notant que la grande diversité des problèmes d'environnement auxquels était confronté le monde aujourd'hui ne pouvait être abordée qu'au niveau international, il s'est félicité du succès de la Convention de Vienne et du Protocole de Montréal. | UN | وامتدح نجاحات اتفاقية فيينا وبروتوكول مونتريال مشيراً إلى أن المشكلات البيئية المتعددة التي يواجهها العالم الآن لا يمكن التصدي لها إلا على المستوى الدولي فقط. |
62. Plus l'identification des problèmes et de leurs causes sera précise, plus il sera facile de demander effectivement des comptes aux responsables; cela ne peut se faire valablement qu'au niveau local. | UN | 62- كلما كان تحديد المشكلة وأسبابها أكثر وضوحاً كلما كان من الأرجح اعتبار أصحاب المسؤولية المسؤولين فعلياً؛ وهو أمر لا يمكن تحقيقه بشكل فعال إلا على المستوى المحلي. |
Toute mesure ou toute modification relatives à l'avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu'à l'échelon national ou local conformément aux procédures législatives nationales. | UN | وأي تدابير أو تغييرات تتصل باﻹجهاض في إطار نظام الرعاية الصحية لا يمكن أن تتقرر إلا على المستوى الوطني أو المحلي ووفقا للتشريع الوطني. |
Toute mesure ou toute modification relatives à l'avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu'à l'échelon national ou local conformément aux procédures législatives nationales. | UN | وأية تدابير أو تغييرات تتصل باﻹجهاض في إطار نظام الرعاية الصحية لا يمكن أن تتقرر إلا على المستوى الوطني أو المحلي ووفقا للتشريع الوطني. |
Toute mesure ou toute modification relatives à l'avortement au sein du système de santé ne peuvent être arrêtées qu'à l'échelon national ou local conformément aux procédures législatives nationales. | UN | وأية تدابير أو تغييرات تتصل بالاجهاض في اطار نظام الرعاية الصحية لا يمكن أن تتقرر إلا على المستوى الوطني أو المحلي ووفقا للتشريع الوطني. |
Dans les autres pays, les lois relatives aux SMSP s'appliquent uniquement au niveau national et ne réglementent pas les services militaires ou les services de sécurité fournis à l'étranger. | UN | 38- ولا تكون القوانين المتعلقة بالشركات العسكرية و/أو الأمنية الخاصة في البلدان الأخرى قابلة للتطبيق إلا على المستوى المحلي، ولا تنظم عملية تقديم الخدمات العسكرية أو الأمنية في الخارج. |