L'instruction administrative qui instaurait ce système d'établissement de rapports des bureaux extérieurs au siège n'a été publiée qu'au début de 2001. | UN | ولم يصدر التوجيه الإداري الذي أنشئ بموجبه هذا النظام للتقارير المقدمة من الميدان إلى المقر إلا في أوائل عام 2001. |
Selon les indications fournies, cette usine était dans un état de délabrement et elle n'est redevenue opérationnelle qu'au début de 1988. | UN | وقيل إن الوحدة كانت في حالة متهالكة ولم تدخل مرحلة التشغيل إلا في أوائل عام ١٩٨٨. |
Cet appui technique s'est avéré critique, étant donné que le déploiement des techniciens de la MINUSMA n'interviendra qu'au début de 2014. | UN | وقد ثبت أن الدعم الهندسي حاسم الأهمية، بالنظر إلى أن مهندسي البعثة لن ينشروا إلا في أوائل عام 2014. |
Les travaux de construction qui devaient initialement s'achever à la fin de 2006 n'ayant démarré qu'au début de l'année 2007, la boutique ne sera sans doute pas mise en service avant le courant de 2009. | UN | ونظرا لأن عملية التشييد، التي كان متوقعا أصلا أن تنجز بحلول نهاية عام 2006، لم تبدأ إلا في أوائل عام 2007، فلا يُتوقَّع أن يبدأ تشغيل محل بيع الهدايا قبل وقت ما من عام 2009. |
Enfin, les armes légères et de petit calibre illégalement détenues continuent de circuler, la campagne de désarmement n'ayant été lancée qu'au début 2009; | UN | ولم ينخفض تداول الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة ، لأن حملة نزع سلاح المدنيين لم تبدأ إلا في أوائل عام 2009؛ |
J.-C. Les Européens sont arrivés dans l'archipel des Samoa au XVIIIe siècle, mais ce n'est qu'au début du XIXe siècle qu'ils ont pris contact avec les chefs locaux. | UN | وقد نزل اﻷوروبيون في أرخبيل ساموا ﻷول مرة خلال القرن الثامن عشر، ولكن الحكومات اﻷجنبية لم تتصل بالزعماء المحليين إلا في أوائل القرن التاسع عشر. |
Il y a lieu de rappeler à ce sujet que le Tribunal spécial n'a entamé ses travaux qu'au début de mars 2009. | UN | 65 - في هذا الصدد، يلزمني أن أشير إلى أن المحكمة لم تبدأ عملها إلا في أوائل آذار/مارس 2009. |
Ce n'est qu'au début des années 90 que les pays en développement et les pays en transition ont véritablement commencé à démanteler les obstacles juridiques aux investissements privés, et souvent étrangers, dans les infrastructures. | UN | ولم تبدأ الاقتصادات النامية والاقتصادات التي تمر بمرحلة انتقالية بالسعي جادة في إزالة الحواجز القانونية أمام الاستثمار الخاص، والأجنبي أحياناً، في مجال الهياكل الأساسية إلا في أوائل التسعينات من القرن الماضي. |
Les fondements de cette coopération se trouvaient dans la Charte des Nations Unies, mais ce n'est qu'au début des années 90 que la communauté internationale a commencé à accorder une attention particulière à cette question. | UN | وأساس هذا التعاون كان متوخى في ميثاق الأمم المتحدة، ولكن لم يبدأ المجتمع الدولي إلا في أوائل التسعينيات من القرن العشرين في إيلاء انتباه خاص إلى هذه القضية. |
Retardé par des différends avec les autorités douanières iraquiennes, il n'a eu lieu qu'au début de 1990 quand le dernier point en litige a été réglé. | UN | فقد أعيق بفعل خلافات نشأت مع سلطات الجمارك العراقية ولم يتم إلا في " أوائل عام 1990 " عندما سوي الخلاف الأخير. |
Ce n'est qu'au début de l'année 2002 que l'ATNUTO a approuvé l'intervention d'un seul spécialiste de l'emploi, détaché par le BIT. | UN | ولم توافق إدارة الأمم المتحدة الانتقالية في تيمور الشرقية إلا في أوائل عام 2002 على قيام منظمة العمل الدولية بإعارتها أخصائياً واحداً في العمالة. |
Les informations statistiques sur la coopération avec les partenaires, y compris les organisations non gouvernementales et les organisations basés à Rome n'incluront pas de données finales pour 2004, celles-ci n'étant disponibles qu'au début de 2005. | UN | ولن تتضمن المعلومــات الإحصائية عن التعــاون مع الشركــاء، بمــا فيهم المنظمـــات غير الحكومية والوكالات التي تتخذ من رومــا مقــرا لها البيانات النهائية لسنة 2004 والتي لن تصبح متاحة إلا في أوائل سنة 2005. |
Le site n'a été mis à leur disposition qu'au début de mai et les travaux de construction connexes n'ont été achevés qu'en août, ce qui s'est traduit par des incidences financières pour l'exercice commençant en juillet 1998. | UN | ولم يصبح هذا الموقع متاحا إلا في أوائل أيار/ مايو. وأنجزت عملية التشييد ذات الصلة في آب/أغسطس، مما أسفر عن متطلبات مالية للسنة المالية التي تبدأ في تموز/يوليه ١٩٩٨. |
Dans la Republika Srpska, il n'a été adopté de lois de ce type qu'au début de décembre 1998 et il y a tout lieu de s'attendre que leur mise en oeuvre se révélera difficile. | UN | أما في جمهورية صربسكا، فإن قوانين الملكية والإسكان لم تُعتمد إلا في أوائل كانون الأول/ديسمبر 1998، ولكن من المحتمل جداً أن يثبت أن من الصعب إنفاذ هذه القوانين. |
Ce dernier chiffre comprend près de 1,9 million de déplacés et plus de 200 000 réfugiés au Tchad, auxquels s'ajoutent des populations victimes de la sécheresse et des groupes nomades, touchés par le conflit, mais que l'aide humanitaire n'a pu atteindre qu'au début de 2005. | UN | ويشمل هذا الرقم الجديد نحو 1.9 مليون مشرد داخلي وأكثر من 000 200 لاجئ في تشاد بالإضافة إلى الأشخاص المتضررين من الجفاف ومجتمعات الرحل التي تأثرت بالصراع إلا أنها لم تبدأ في الاستفادة من المساعدات الإنسانية إلا في أوائل عام 2005. |
Ainsi, le Fonds mondial n'a commencé les décaissements qu'au début de 2003, entre 2000 et 2005 les financements de la Banque mondiale ont été beaucoup plus faibles que promis, et ce n'est que depuis peu que la Banque a augmenté ses engagements. | UN | والصندوق العالمي لمكافحة الإيدز والسل والملاريا لم يبدأ في تقديم المنح المتعلقة بمكافحة الملاريا إلا في أوائل عام 2003. والتمويل المتعلق بالملاريا، الذي قدّمه البنك الدولي في الفترة من عام 2000 إلى عام 2005 كان أقل كثيرا مما جرى التعهد به، ولم تتم زيادة الالتزامات ذات الصلة إلا مؤخرا. |
Ainsi, la politique en matière de prévention du harcèlement a été rendue possible et facilitée par le Département, mais la promulgation définitive n'est survenue qu'au début de 2008, après l'actuelle période de l'examen. | UN | وعلى سبيل المثال، استفادت السياسة المعنية بمنع المضايقة مما وفرته لها إدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية من تحفيز وتيسير، بيد أن اعتمادها رسميا بشكل نهائي لم يحدث إلا في أوائل عام 2008، بعد انتهاء فترة التقرير الحالية. |
Le 21 juin 1991, il a déposé une demande en révision du jugement de divorce et des droits de visite accordés à l'auteur, invoquant le fait que la situation avait changé et que des droits de visite aussi larges que ceux qui avaient été convenus en 1985 ne se justifiaient plus; l'auteur affirme qu'elle n'a été informée de cette procédure qu'au début de 1992. | UN | وفي ١٢ حزيران/يونيه ٩٨٩١ قدم السيد أوسبينا ساردي طلبا لاعادة النظر في حكم الطلاق وفي حقوق الزيارة المقررة لمقدمة البلاغ على اساس أن الظروف تغيرت وأن حقوق الزيارة الواسعة التي اتفق عليها عام ٥٨٩١ لم يعد هناك ما يبررها في الظروف الجديدة؛ وتدعي مقدمة البلاغ أنها لم تبلغ بهذه الدعوى إلا في أوائل ٢٩٩١. |
1. Le Cadre de coopération régional pour l'Europe et la Communauté d'Etats indépendants (DP/RCF/REC/1) approuvé par le Conseil d'administration a sa seconde session ordinaire de 1997 était le premier d'une région qui n'est en fait apparue qu'au début des années 1990. | UN | ١ - كان إطار التعاون اﻹقليمي ﻷوروبا ورابطة الدول المستقلة )DP/RCF/REC/1( الذي اعتمده المجلس التنفيذي في دورته العادية الثانية لعام ١٩٩٧، هو أول إطار يوضع لمنطقة لم تبرز إلى حيز الوجود الفعلي إلا في أوائل التسعينات. |
Les prévisions pour les mois suivants étaient que le niveau de la violence demeurerait élevé et que le renversement de tendance interviendrait au début de l'année prochaine. | UN | وكان التنبؤ المتعلق بالأشهر المقبلة هو أن مستوى العنف سيظل مرتفعا، حيث ليس متوقعا أن يبدأ العنف في الانحسار إلا في أوائل العام القادم. |