ويكيبيديا

    "إلا في حالات استثنائية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que dans des cas exceptionnels
        
    • qu'à titre exceptionnel
        
    • que dans des circonstances exceptionnelles
        
    • sauf dans des cas exceptionnels
        
    • hormis dans des cas exceptionnels
        
    • sauf dans des circonstances exceptionnelles
        
    • sauf circonstances exceptionnelles
        
    • que dans les cas exceptionnels
        
    • qu'exceptionnellement
        
    • à quelques exceptions près
        
    • sauf dans les cas exceptionnels
        
    • seulement dans des cas exceptionnels
        
    • qu'en cas de circonstances exceptionnelles
        
    • sauf exceptions
        
    • sauf cas exceptionnels
        
    L'aide alimentaire n'a été acheminée par avion que dans des cas exceptionnels. UN ولم يُلجأ إلى النقل الجوي ﻷغذية اﻹغاثة إلا في حالات استثنائية.
    Il convient de noter que la peine de mort n'est appliquée que dans des cas exceptionnels. UN وأضاف أنه يجدر ذكر أن اﻷحكام بالاعدام لا تنفذ إلا في حالات استثنائية.
    Les personnes âgées de 13 à 18 ans au moment des faits ne peuvent être placées en détention avant le jugement qu'à titre exceptionnel. UN لا يجوز احتجاز من كانت سنهم بين ١٣ و ١٨ سنة عند إجراءات المحاكمة، قبل صدور الحكم، إلا في حالات استثنائية.
    On ne recourt au placement en détention provisoire ou en détention pour raisons de sécurité que dans des circonstances exceptionnelles et seulement s'il n'y a pas d'alternative. UN ولا يفرض الاحتجاز الوقائي والاحتجاز الأمني إلا في حالات استثنائية وما لم يمكن اتخاذ أي تدبير بديل.
    Elle proscrit le port d'entraves et de menottes, sauf dans des cas exceptionnels. UN ويحظر استعمال القيود والأغلال إلا في حالات استثنائية.
    Le Comité a rappelé que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. UN وأشارت اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يضع حداً زمنياً لتقديم البلاغات وأن مرور الوقت لا يشكل في حد ذاته إساءة استخدام لحق تقديم البلاغ، إلا في حالات استثنائية.
    De même, elle ne permet pas à l'État du port d'engager des poursuites contre un navire étranger pour violation des règles ou normes internationales concernant ces mesures dans les eaux d'un autre État, sauf dans des circonstances exceptionnelles. UN كما أنها لا تسمح لدولة الميناء برفع دعوى على أي سفينة أجنبية تقوم بانتهاك القوانين أو المعايير الدولية ذات الصلة بتدابير الملاحة في المياه الاقليمية لدولة أخرى إلا في حالات استثنائية.
    Par conséquent, l'assignation à domicile ne devrait s'appliquer que dans des cas exceptionnels. UN ولذلك ينبغي ألا تطبق الإقامة الجبرية إلا في حالات استثنائية.
    Il existait, en outre, une loi sur la protection des témoins, même si elle n'avait été appliquée que dans des cas exceptionnels. UN وعلاوة على ذلك يوجد قانون لحماية الشهود ولكنه لم يطبَّق إلا في حالات استثنائية.
    Ce type de procédure n’existe que dans des cas exceptionnels et ne traite que de situations précises bien circonscrites. UN ولا توجد هذه الإجراءات إلا في حالات استثنائية فقط، وتتعلق بحالات محدودة خاصة.
    Ce type de procédure n'existe que dans des cas exceptionnels et ne traite que de situations précises bien circonscrites. UN ولا توجد هذه الإجراءات إلا في حالات استثنائية فقط، وتتعلق بحالات محدودة خاصة.
    En pratique, la procédure d'expulsion par voie légale n'est utilisée que dans des cas exceptionnels. UN ومن الناحية العملية، لا يُلجأ إلى إجراءات الطرد إلا في حالات استثنائية.
    Ce n'est que dans des cas exceptionnels que le tribunal accepte la privation de liberté. UN ولم تقبل المحكمة إلا في حالات استثنائية الحرمان من الحرية.
    La détention n'y était pratiquée qu'à titre exceptionnel. UN ولا يُحتجز فيها أشخاص إلا في حالات استثنائية.
    L'étranger de moins de 18 ans ne peut être détenu qu'à titre exceptionnel, si son intérêt supérieur le commande. UN ولا يجوز احتجاز أجنبي يقل عمره عن 18 عاما إلا في حالات استثنائية فقط مع مراعاة ما تقتضيه مصلحته الفضلى.
    Il ne faut jamais oublier que le reclassement d'un poste ne doit être proposé que dans des circonstances exceptionnelles. UN وعليه، فلا غنى عن أن يؤخذ في الاعتبار أن مقترحات إعادة التصنيف لا ينبغي طرحها إلا في حالات استثنائية فقط.
    La loi prévoit l'octroi, à titre rétroactif, des prestations prévues pour une période d'une année précédant la date de la demande; le versement de prestations correspondant à une période antérieure à celle-ci n'est accordé que dans des circonstances exceptionnelles. UN وينص القانون على منح اﻹعانة بأثر رجعي لمدة تصل إلى عام سابق لتاريخ تطبيقه؛ ولا يمكن إلا في حالات استثنائية منحها بأثر رجعي سابق لهذا التاريخ.
    Elle proscrit le port d'entraves et de menottes, sauf dans des cas exceptionnels. UN ويحظر استعمال القيود والأغلال إلا في حالات استثنائية.
    Le Comité a rappelé que le Protocole facultatif ne fixait aucun délai pour la présentation des communications, et que le laps de temps écoulé avant la présentation d'une communication ne constituait pas en soi, hormis dans des cas exceptionnels, un abus du droit de présenter une communication. UN وأشارت اللجنة إلى أن البروتوكول الاختياري لا يضع حداً زمنياً لتقديم البلاغات وأن مرور الوقت لا يشكل في حد ذاته إساءة استخدام لحق تقديم البلاغ، إلا في حالات استثنائية.
    L'alinéa b prescrit en effet que, sauf dans des circonstances exceptionnelles, un étranger qui serait détenu aux fins d'expulsion doit l'être séparément des personnes condamnées à des peines privatives de liberté. UN فهي تقضي في الواقع بأن يفصل الأجنبي الذي يحتجز لأغراض الطرد عن الأشخاص المحكوم عليهم بعقوبات سالبة للحرية، إلا في حالات استثنائية.
    Une autre innovation de la loi concerne la limitation dans le temps de la pension alimentaire qui ne peut dépasser la durée du mariage, sauf circonstances exceptionnelles. UN ويتعلق جانب تجديدي آخر للقانون في وضع حد زمني للجراية المعيشية التي لا يمكن أن تتجاوز مدة الزواج إلا في حالات استثنائية.
    Elles ont précisé que l'exécution directe ne devrait être utilisée que dans les cas exceptionnels. UN وأشارت الوفود إلى أنه ينبغي عدم اللجوء إلى التنفيذ المباشر إلا في حالات استثنائية.
    Toutefois, au Sénégal, les détenus n'étaient soumis qu'exceptionnellement à des mesures disciplinaires. UN غير أن المحتجزين في السنغال لا يخضعون لتدابير تأديبية إلا في حالات استثنائية.
    Pourtant, à quelques exceptions près, les ministères n'avaient pas recruté d'immigrants. UN بيد أن الوزارات لم تقم بتوظيف مهاجرين إلا في حالات استثنائية قليلة.
    3.2 D'après l'auteur, le Tribunal suprême a établi une jurisprudence selon laquelle l'examen des éléments de preuve produits au procès ne fait pas partie de la procédure de cassation, sauf dans les cas exceptionnels d'arbitraire extrême ou d'irrationalité manifeste. UN 3-2 ويفيد صاحب البلاغ بأن المحكمة العليا لم تعدل أبداً عن موقفها بأن تقييم الأدلة المقدمة أثناء إجراءات المحاكمة ليس موضوعاً يستأنف أمام محكمة النقض إلا في حالات استثنائية تتسم باستبداد شديد في الرأي أو بافتقار واضح إلى المنطق.
    Les monuments culturels immeubles peuvent être transférés ou transformés seulement dans des cas exceptionnels et avec l'autorisation de l'Inspection de la protection du patrimoine culturel. UN ولا يجوز نقل الآثار التاريخية العقارية أو تحويلها إلا في حالات استثنائية بإذن من تفتيش حماية التراث الثقافي.
    En ce qui concerne les communications, le Rapporteur spécial a décidé de n'envoyer d'appels urgents aux gouvernements auxquels il a officiellement adressé une demande d'invitation qu'en cas de circonstances exceptionnelles. UN وقرّر المقرر الخاص، فيما يتعلق بالبلاغات الموجّهة إلى الحكومات والوافدة منها، ألا يرسل دعوات عاجلة إلى الحكومات التي سبق وأن طلب منها رسمياً دعوة زيارة، إلا في حالات استثنائية.
    La non-reconnaissance de la double nationalité, sauf exceptions rares, apparaît comme un obstacle à la pleine intégration. UN ويبدو عدم الاعتراف بالجنسية المزدوجة، إلا في حالات استثنائية نادرة، عقبة أمام الاندماج الكامل.
    La durée de l'incarcération est réduite de moitié pour les délinquants mineurs, lesquels ne peuvent, sauf cas exceptionnels, être condamnés à une peine de prison de plus de cinq ans. UN وتخفض مدة الحبس إلى النصف بالنسبة لﻷحداث القصر، الذين لا يمكن الحكم عليهم، بالحبس لمدة تزيد على ٥ سنوات إلا في حالات استثنائية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد