Elle ne peut être modifiée que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يجوز تغيير الاسم إلا في ظروف استثنائية. |
Ils ne reçoivent des armes que dans des circonstances particulières. | UN | وهم لا يزودون بالأسلحة إلا في ظروف خاصة. |
Les délais impartis pour la présentation des projets seront strictement respectés et ne pourront être prorogés que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | ويلزم كذلك التقيد الصارم بالمواعيد النهائية المحددة لتقديم مشاريع المقترحات ولن يتم تمديدها إلا في ظروف استثنائية. |
On a exprimé des doutes sur la nécessité d'apporter une telle précision car, a-t-on dit, la disposition ne pourrait s'appliquer que dans des cas exceptionnels. | UN | وأُبديت شكوك بشأن مدى الحاجة إلى إدراج مثل هذا التوضيح، إذ قيل إن هذا الحكم لا يمكن أن يعمل إلا في ظروف استثنائية. |
Un mineur ne peut être détenu, sauf dans des circonstances inévitables et pas plus que huit semaines au total. | UN | ولا يجوز احتجاز الأحداث إلا في ظروف استثنائية كما لا يجوز احتجازهم لمدة تتجاوز ثمانية أسابيع. |
Vu l'intérêt limité de cette formule et son coût, elle n'est utilisée que dans des circonstances très particulières. | UN | وبالنظر إلى ما ينطوي عليه اﻷمر من فوائد محدودة ومن تكاليف، لن يضطلع بهذا النوع من المساعدات إلا في ظروف استثنائية. |
53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | 53- وتجدر الإشارة إلى أنه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية. |
Ce moyen de défense n'est possible que dans des circonstances extrêmement rares. | UN | وهذا الدفاع ليس متاحاً الآن إلا في ظروف محدودة للغاية. |
Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
53. Il convient de noter que l'autorité de nomination ne devrait priver une partie du droit de nommer un arbitre remplaçant que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | 53- وتجدر الإشارة إلى أنَّه لا يجوز لسلطة التعيين أن تحرم طرفاً من حقه في تعيين محكَّم بديل إلا في ظروف استثنائية. |
Ce n'est que dans des circonstances exceptionnelles que le Comité statue séparément sur la recevabilité. | UN | ولا تتطرق اللجنة إلى مقبولية البلاغ بصورة منفصلة إلا في ظروف استثنائية. |
Les femmes enceintes et les mères allaitantes ont des problèmes particuliers en raison de leur état et elles ne devraient être emprisonnées que dans des circonstances exceptionnelles. | UN | والنساء الحوامل أو اللائي يرضعن رضاعة طبيعية لديهن مشاكل خاصة تتصل بحالتهن، ولا ينبغي حبسهن إلا في ظروف استثنائية. |
Rappelant que l'Assemblée générale a déclaré dans plusieurs résolutions que le recours au personnel fourni à titre gracieux ne se justifiait que dans des circonstances exceptionnelles, il voudrait savoir si c'est le cas du personnel mentionné dans le rapport. | UN | وقال إن الجمعية العامة ذكرت في عدد من القرارات أن الأفراد المقدمين دون مقابل لا ينبغي استخدامهم إلا في ظروف استثنائية وأنه يود معرفة ما إذا كان الأفراد المذكورون في التقرير يقعون ضمن تلك الفئة. |
Ce genre de question ne peut être soulevé que dans des circonstances particulières qui devront être définies. | UN | ولا يجوز إثارة مثل هذا السؤال إلا في ظروف خاصة يتعين تحديدها. |
La livraison d'armes aux autres pays n'est admise que dans des cas exceptionnels et bien précis. | UN | ولن يُسمح بأعمال التوريد إلى بلدان أخرى إلا في ظروف استثنائية ومحددة بدقة. |
Ce n'est que dans des cas exceptionnels qu'il est souhaitable de ne pas l'aviser et d'examiner la demande sans débat contradictoire. | UN | ولا يكون من المستصوب، إلا في ظروف استثنائية، الاستغناء عن إشعار المدين والمضي في تنفيذ الطلب من جانب واحد. |
Aux termes du paragraphe 2 de l'article 10, tous les prévenus sont, sauf dans des circonstances exceptionnelles, séparés des condamnés et les jeunes prévenus sont séparés des adultes. | UN | وتنص الفقرة ٢ من المادة ٠١ على أن يفصل اﻷشخاص المتهمون عن اﻷشخاص المدانين، إلا في ظروف استثنائية، وأن يُفصل المتهمون اﻷحداث عن البالغين. |
Cela a eu pour conséquence de différer, à la grande consternation de tous les intéressés, le retour des réfugiés et des personnes déplacées, qui ne peut se faire que dans des conditions de sécurité. | UN | وبناء على ذلك فإن عودة اللاجئين والمشردين، التي لا يمكن أن تتحقق إلا في ظروف آمنة، تأجلت بصورة متكررة مما أزعج الى حد كبير جميع اﻷطراف المعنية. |
Certes, ce droit peut faire l'objet de certaines restrictions, mais uniquement dans des circonstances particulières. | UN | وقد يتعرض هذا الحق لقيود محددة ولكن لا يكون ذلك إلا في ظروف معينة وليس كقاعدة عامة. |
sauf circonstances exceptionnelles, le bureau de liaison du HCR en Bulgarie ne procède plus à la détermination du statut de réfugié. | UN | ولم يعد مكتب الاتصال التابع للمفوضية في بلغاريا يتولى الاضطلاع بعملية تقرير وضع اللاجئ، إلا في ظروف استثنائية. |
L'Administration a expliqué que cette procédure ne servait que dans des situations en nombre limité. | UN | وأوضحت الإدارة أن ذلك الإجراء لا يُستعمل إلا في ظروف محددة. |
Les conventions prévoient des obligations que les États sont tenus d'assumer solennellement, sauf en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | وتُمثل المعاهدات التزامات رسمية ينبغي عدم تجاهلها إلا في ظروف استثنائية. |
On notera que ces majorations ne peuvent être proposées que dans les cas où un contingent doit s'attendre à un accroissement sensible des dépenses. | UN | ويلاحظ أن تلك الزيادات لا تُقترح إلا في ظروف حدوث زيادات إضافية كبيرة متوقَّعة في التكاليف التي تتحملها الوحدة. |
Les renseignements recueillis et détenus par la GRC sont soumis aux dispositions de la loi sur la protection des renseignements personnels et ceux du SCRS à l'article 19 de la loi sur le SCRS qui dispose que ces renseignements ne peuvent être communiqués que dans les circonstances prévues par ladite loi. | UN | أما المعلومات التي تجمعها وتحتفظ بها دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية فتخضع للمادة 19 من قانون دائرة الاستخبارات الأمنية الكندية، التي تحظر كشفها إلا في ظروف محددة، منصوص عليها في القانون المذكور. |
La rubrique Facteurs et difficultés compromettant l'application de la Convention ne figure dans les observations finales qu'en cas de circonstances exceptionnelles. | UN | ولا يدرج فرع عن العوامل والصعوبات التي تؤثر على تنفيذ الاتفاقية إلا في ظروف استثنائية للغاية. |
Le Greffe s'en tenait déjà à la règle qui veut que le changement de conseil ne soit autorisé que s'il est établi que des circonstances exceptionnelles le commandent, par exemple lorsqu'il existe une rupture irrémédiable des relations entre le conseil et son client ou lorsque le conseil a demandé à être relevé de ses fonctions pour des raisons tenant à la déontologie. | UN | فقد التزم المسجل في الماضي بشرط عدم السماح بتغيير المحامي إلا في ظروف استثنائية، من قبيل تدهور العلاقة بين المحامي وموكله بشكل غير قابل للتدارك، أو عندما يطلب المحامي إعفاءه من مهامه لأسباب أخلاقية. |
Pour garantir une plus grande prévisibilité des flux financiers correspondant à l'allégement de la dette, seules des circonstances exceptionnelles justifieraient une interruption de ces flux. | UN | ولضمان مزيد من القدرة على التنبؤ بسير مبادرات التخفيف من وطأة الديون، فإن هذه المبادرات لن تتوقف إلا في ظروف استثنائية. |
En pareil cas, il ne peut être soumis à un contre-interrogatoire sur sa moralité ou autres aspects sans rapport avec l'infraction dont il est accusé qu'en des circonstances exceptionnelles. | UN | أما إذا أدلى بشهادة، فلا يجوز استجوابه بشأن أخلاقه أو أي سلوك آخر لا يتعلق بالتهمة الموجهة إليه إلا في ظروف استثنائية. |
C'est seulement dans des circonstances exceptionnelles que la longueur du délai de soumission d'une communication peut entraîner l'irrecevabilité de celle-ci. | UN | ولا يمكن بالتالي أن يؤدي التأخر في تقديم بلاغ ما إلى عدم قبوله إلا في ظروف استثنائية(). |