Chose étrange, cela ne s'est produit qu'à la fin de la seconde guerre mondiale. | UN | ومن الغريب حقا أن هذا لم يحدث إلا في نهاية الحرب العالمية الثانية فقط. |
Ce n'est qu'à la fin de 1985 que le Gouvernement chinois a entrepris la première étude nationale détaillée et complète des ressources minérales et énergétiques et des mines. | UN | ولم يحدث إلا في نهاية عام ٥٨٩١ أن اضطلعت الحكومة الصينية بأول مسح تفصيلي شامل على نطاق الدولة بأكملها للموارد المعدنية أو موارد الطاقة ومناجمها. |
L'évaluation actuarielle étant réalisée sur une base biennale, les progrès ne seront donc visibles qu'à la fin de l'exercice biennal actuel. | UN | ويُجرى تقييم اكتواري كل سنتين،؛ لذا لا يمكن ملاحظة أيِّ تقدم محرز إلا في نهاية فترة السنتين الحالية. |
Il a été lent également à formuler ses politiques et c'est seulement à la fin de 2000 qu'il a élaboré des politiques sectorielles, dont l'application vient tout juste de commencer. | UN | كما شهدت أيضا تباطؤ الحكومة في وضع السياسات العامة، بل إن بعض السياسات القطاعية، التي كانت في مرحلة جد مبكرة من التنفيذ، لم تتبلور إلا في نهاية عام 2000. |
Comme le système fonctionnait bien, il n'a pas été nécessaire d'effectuer de travaux de mise à jour et d'entretien avant la fin de 2003. | UN | ولما كان النظام يعمل بصورة مرضية، لم تتم أعمال الترقية والصيانة إلا في نهاية عام 2003 مما أسهم في الوفورات. |
Les instructions du Ministère de la justice n'ont pris effet qu'à la fin de 1997, et seront évaluées séparément. | UN | ولم تدخل التعليمات حيز النفاذ إلا في نهاية عام 1997، وسيجري تقييمها على حدة. |
Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. | UN | وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة. |
Cependant, un respect intégral de ces engagements ne peut être évalué qu'à la fin de la période d'engagement. | UN | على أن الامتثال الكامل لهذه الالتزامات لا يمكن أن يقيم إلا في نهاية فترة الالتزام. |
Les préparatifs à l'examen de ce rapport par le Comité n'ont commencé qu'à la fin de 1997. | UN | ولم تبدأ تحضيرات اللجنة لمناقشة هذا التقرير إلا في نهاية عام 1997. |
La reprise n'a commencé à se manifester qu'à la fin de la période biennale. | UN | ولم تظهر بوادر ذلك النمو إلا في نهاية فترة السنتين. |
Les institutions judiciaires appelées à connaître de crimes commis au cours d'hostilités ne sont donc généralement mises en place qu'à la fin de la guerre. | UN | لذلك فإن المؤسسات القضائية التي تتناول الجرائم المرتكبة في أثناء الأعمال العدائية لا تنعقد عادة إلا في نهاية الحرب. |
Comme les programmes de pays étaient établis sur une période de quatre à cinq ans, le degré d'exécution ne pourrait être jugé qu'à la fin de cette période. | UN | وبالنظر إلى مدة البرامج القطرية تتراوح بين أربعة وخمسة أعوام فلا يمكن الحكم على الامتثال إلا في نهاية تلك المدة. |
La situation n'a été régularisée qu'à la fin de la période d'exécution du projet par la signature d'un accord subsidiaire révisé. | UN | ولم يوقع اتفاق فرعي منقح إلا في نهاية مدة المشروع لتصحيح وضع هذه اﻷنشطة اﻹضافية. |
La situation n'a été régularisée qu'à la fin de la période d'exécution du projet par la signature d'un accord subsidiaire révisé. | UN | ولم يوقع اتفاق فرعي منقح إلا في نهاية مدة المشروع لتصحيح وضع هذه اﻷنشطة اﻹضافية. |
Elle ne me l'a dit qu'à la fin de la séance. | Open Subtitles | لا , لأنها لم تخبرني بذلك إلا في نهاية الجلسة |
En effet, le CCQAB examinant le budget dans son ensemble et ne formulant ses recommandations qu'à la fin de cet examen, il ne peut morceler son rapport à la Cinquième Commission. | UN | وأن اللجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية تقوم في الواقع باستعراض الميزانية برمتها ولا تبدأ بصياغة توصياتها إلا في نهاية استعراضها، ولا يمكن تجزئة تقريرها المقدم إلى اللجنة الخامسة. |
Les stagiaires féminines de Gaza n'ont été autorisées à reprendre leurs études qu'à la fin d'avril 1994. | UN | ولم يسمح للطالبات القادمات من غزة باستئناف دراستهن إلا في نهاية نيسان/أبريل ١٩٩٤. |
Quant à la Banque mondiale, elle a commencé à jouer un rôle de premier plan seulement à la fin de l'année 1995, après la signature de l'Accord de paix de Dayton. | UN | والبنك الدولي لم يضطلع بدور رائد إلا في نهاية عام ١٩٩٥ بعد إبرام اتفاق دايتون للسلام. |
Or, le budget de cette nouvelle mission ne sera sans doute pas approuvé avant la fin de 2003. | UN | وفي حالة بعثة الأمم المتحدة في ليبريا، كان من المتوقع ألا تتم الموافقة على ميزانية البعثة إلا في نهاية عام 2003. |
Les annonces de contributions continuent d'être enregistrées dans un fichier Excel et ne sont inscrites dans le grand livre qu'en fin d'année. | UN | ولا تسجَّل تلك القيود في دفتر الأستاذ العام إلا في نهاية السنة ولا تُدعّم بتحليل لتقادمها. |
Ce rapport, qui est en cours d'établissement, ne sera prêt que vers la fin de la période de liquidation pour les raisons indiquées ci-après aux paragraphes 20 à 22. | UN | ويجري حاليا إعداد هذا التقرير، لكنه لن يكون قد وضع في صيغته النهائية إلا في نهاية فترة التصفية لﻷسباب المذكورة في الفقرات من ٢٠ إلى ٢٢ أدناه. |
Ce n'est que fin 1992, lorsque des ressources suffisantes ont été mises à sa disposition et que les besoins effectifs ont pu être déterminés de façon plus précise, que la mission a commencé à acheter ces fournitures en gros. | UN | ولم يبدأ شراء هذه اللوازم بالجملة إلا في نهاية عام ١٩٩٢ عندما أتيحت الموارد المناسبة وأصبح من الممكن تحديد الاحتياجات الفعلية بمزيد من الدقة. |