Comme d'habitude, cette séance ne sera ouverte qu'aux États membres de la Conférence et aux États dotés du statut d'observateurs. | UN | وكما جرت العادة، لن تكون هذه الجلسة مفتوحة إلا للدول الأعضاء في المؤتمر والدول المراقبة. |
Pour ce qui est du droit de porter plainte auprès du Procureur, il ne devrait être accordé qu'aux États ou au Conseil de sécurité. | UN | أما فيما يتعلق بحق تقديم شكاية إلى المدعي العام، فلا يجب أن يخول إلا للدول أو لمجلس اﻷمن. |
Tout excédent est réparti entre tous les États parties, mais le montant ainsi réparti est crédité uniquement aux États parties qui ont versé l'intégralité de leurs contributions pour l'exercice considéré. | UN | ولئن كان أي فائض نقدي سيقسم فيما بين الدول الأطراف، فلن تسلم المبالغ الناتجة عن القسمة إلا للدول الأطراف التي سددت اشتراكاتها بالكامل عن تلك الفترة المالية. |
Tout excédent est réparti entre tous les États Parties, mais le montant ainsi réparti est crédité uniquement aux États Parties qui ont versé l'intégralité de leurs contributions pour l'exercice considéré. | UN | ولئن كان أي فائض نقدي سيقسم فيما بين الدول الأطراف، فلن تسلم المبالغ الناتجة عن القسمة إلا للدول الأطراف التي سددت اشتراكاتها بالكامل عن تلك الفترة المالية. |
Dans le premier cas, le dépositaire devrait être habilité à réagir, alors que dans le second, seuls les États parties auraient le droit d'intervenir. | UN | وفي الحالة الأولى ينبغي منح الوديع حق التصرف، أما في الحالة الثانية فلا يحق التصرف إلا للدول الأطراف. |
La Suède ne vend de matériel militaire qu'à des États ou à des destinataires autorisés par des États. | UN | ٩٥- لا يجوز تصدير المعدات العسكرية السويدية إلا للدول أو الجهات المتلقية التي تأذن لها الدول. |
Dernièrement, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale avaient arrêté des critères de réforme économique à court terme qui, dans le seul domaine de la gouvernance économique, faisaient appel à des pouvoirs et à des moyens qui étaient généralement l'apanage d'États souverains. | UN | وأشار إلى أن السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي قد وضعا معايير لقياس أداء الإصلاح الاقتصادي بالنسبة للمستقبل القريب، وهو ما يتطلب في مجال الإدارة الاقتصادية وحده سلطات وقدرات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة. |
Troisièmement, si les articles font partie du droit coutumier, ils auront immédiatement un caractère obligatoire pour tous les États, alors que s'ils sont incorporés dans un traité, ils ne seront contraignants, du moins dans un premier temps, que pour les États parties. | UN | والثالث هو أنه إذا اكتسبت المواد طابع القانون العرفي فإنها يمكن تكون مُلزمة لجميع الدول على الفور، في حين أنها إذا وضعت في معاهدة فإنها لن تكون ملزمة، على الأقل في البداية، إلا للدول الأطراف. |
Le Comité a également décidé que, durant cette phase, la procédure simplifiée de présentation des rapports serait réservée aux États parties dont le rapport périodique était en retard. | UN | وقررت اللجنة أيضا ألا يكون الإجراء المبسط لتقديم التقارير متاحا، في المرحلة التجريبية، إلا للدول الأطراف التي تأخرت في تقديم تقاريرها الدورية. |
M. Boin regrette aussi que la Cinquième Commission n'ait pas pu accepter la proposition consistant à ne reverser les soldes inutilisés qu'aux États Membres ayant honoré leurs obligations et qu'elle se soit contentée une fois de plus de demander un rapport au Secrétaire général. | UN | وأعرب عن أسفه أيضا ﻷن اللجنة الخامسة لم تقبل اقتراح عدم دفع اﻷرصدة غير المستعملة إلا للدول اﻷعضاء التي وفت بالتزاماتها وﻷن اللجنة اقتصرت مرة أخرى على طلب تقرير من اﻷمين العام. |
En outre, ma délégation estime que les mesures négatives de sécurité ne devraient être données qu'aux États parties au TNP qui se conforment entièrement à leurs obligations en vertu de ce traité. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، يرى وفد بلدي أن ضمانات اﻷمن السلبية ينبغي ألا تعطى إلا للدول اﻷطراف في معاهدة عدم الانتشار التي تمتثل امتثالا كاملا لالتزاماتها بموجب تلك المعاهدة. |
Plusieurs participants ont en outre fait valoir que l'aide en faveur du renforcement des capacités ne devrait être accordée qu'aux États parties qui s'engageaient à s'acquitter rapidement de leurs obligations en matière de présentation de rapports. | UN | كما أعرب عدة مشاركين عن رأيهم بأنه لا ينبغي تقديم المساعدة في مجال بناء القدرات إلا للدول الأطراف التي تمتثل، ضمن الآجال المحددة، لالتزاماتها المتعلقة بتقديم التقارير. |
L'Australie a pour politique de ne vendre d'uranium qu'aux États parties ayant conclu des protocoles additionnels et invite les autres fournisseurs à faire de même. | UN | وتتبع أستراليا سياسة عدم بيع اليورانيوم إلا للدول الأطراف التي وقعت بروتوكولات إضافية وشجع موردي المواد النووية الآخرين على اعتماد النهج نفسه. |
Tout excédent est réparti entre tous les États Parties, mais le montant ainsi réparti est crédité uniquement aux États Parties qui ont versé l'intégralité de leurs contributions pour l'exercice considéré. | UN | ولئن كان أي فائض نقدي سيقسم فيما بين الدول الأطراف، فلن تسلم المبالغ الناتجة عن القسمة إلا للدول الأطراف التي سددت اشتراكاتها بالكامل عن تلك الفترة المالية. |
Tout excédent est réparti entre tous les États Parties, mais le montant ainsi réparti est crédité uniquement aux États Parties qui ont versé l'intégralité de leur contribution pour l'exercice considéré. | UN | ولئن كان أي فائض نقدي سيقسم فيما بين الدول الأطراف، فلن تسلم المبالغ الناتجة عن القسمة إلا للدول الأطراف التي سددت اشتراكاتها بالكامل عن تلك الفترة المالية. |
Tout excédent est réparti entre tous les États Parties, mais le montant ainsi réparti est crédité uniquement aux États Parties qui ont versé l'intégralité de leur contribution pour l'exercice considéré. | UN | ولئن كان أي فائض نقدي سيقسم فيما بين الدول الأطراف، فلن تسلم المبالغ الناتجة عن القسمة إلا للدول الأطراف التي سددت اشتراكاتها بالكامل عن تلك الفترة المالية. |
Tout excédent est réparti entre tous les États Parties, mais le montant ainsi réparti est crédité uniquement aux États Parties qui ont versé l'intégralité de leur contribution pour l'exercice considéré. | UN | ولئن كان أي فائض نقدي سيقسم فيما بين الدول الأطراف، فلن تسلم المبالغ الناتجة عن القسمة إلا للدول الأطراف التي سددت اشتراكاتها بالكامل عن تلك الفترة المالية. |
De même, seuls les États Membres peuvent interpréter toute norme ou décision concernant cette question. | UN | وكذلك لا يجوز إلا للدول اﻷعضاء أن تفسر أي قاعدة أو قرار فيما يتعلق بهذه المسألة. |
La Charte des Nations Unies dispose expressément en son article 4 que seuls les États souverains peuvent devenir Membres des Nations Unies. | UN | وتنص المادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة نصا صريحا على أن العضوية في اﻷمم المتحدة لا تجوز إلا للدول ذات السيادة. |
Ces navires ne pouvaient être vendus qu'à des États importateurs qui disposaient de régimes de gestion des pêcheries responsables, qui n'étaient pas en conflit avec les intérêts norvégiens. | UN | فتلك السفن لم يسمح ببيعها إلا للدول المستوردة التي كانت لديها أنظمة إدارة لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية وغير المتعارض مع مصالح الصيد النرويجية. |
Dernièrement, l'Autorité palestinienne et la communauté internationale avaient arrêté des critères de réforme économique à court terme qui, dans le seul domaine de la gouvernance économique, faisaient appel à des pouvoirs et à des moyens qui étaient généralement l'apanage d'États souverains. | UN | وأشار إلى أن السلطة الفلسطينية والمجتمع الدولي قد وضعا معايير لقياس أداء الإصلاح الاقتصادي بالنسبة للمستقبل القريب، وهو ما يتطلب في مجال الإدارة الاقتصادية وحده سلطات وقدرات لا تتوفر عادة إلا للدول ذات السيادة. |
Toutefois, ainsi qu'il était stipulé au paragraphe 3 de l'article 29, lorsque les amendements entraient en vigueur, ils n'étaient obligatoires que pour les États parties qui les avaient acceptés. | UN | هذا وتنص الفقرة 3 من المادة 29 على أن التعديلات لا تكون ملزمة، متى بدأ نفاذها، إلا للدول الأطراف التي قبلتها. |
Il a également décidé que durant cette phase, la procédure simplifiée de présentation des rapports serait réservée aux États parties dont le rapport périodique était en retard. | UN | وقررت اللجنة أيضا ألا يكون الإجراء المبسط لتقديم التقارير متاحا في المرحلة التجريبية إلا للدول الأطراف التي تأخرت في تقديم تقاريرها الدورية. |
L'Article 4 de sa Charte stipule expressément que seuls des États souverains peuvent en devenir Membres. | UN | وتنص المادة ٤ من ميثاق اﻷمم المتحدة على أنه لا يحق إلا للدول ذات السيادة أن تشارك في عضوية اﻷمم المتحدة. |