ويكيبيديا

    "إلا وفقاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que conformément à
        
    • si ce n'est conformément à
        
    • que par
        
    • qu'en fonction
        
    • qu'en application
        
    • que conformément aux
        
    • sauf dans les
        
    • sauf en vertu
        
    • que suivant les
        
    • qu'en vertu du droit norvégien
        
    • que si elle était imposée conformément
        
    • si ce n'est en vertu
        
    • si ce n'est en conformité
        
    • que dans les conditions prévues
        
    L'autorité de l'État n'est exercée que conformément à la Constitution et aux lois qui sont en conformité avec celle-ci. UN ولا تُمارَس سلطة الدولة إلا وفقاً للدستور والقوانين التي تتماشى معه.
    L'article 28 de la Constitution dispose en outre que nul ne peut faire l'objet d'une perquisition ou d'une arrestation que conformément à la loi. UN وكفل الدستور في المادة 28 عدم جواز تحري أحد أو توقيفه إلا وفقاً للقانون.
    Nul ne peut être arrêté, fouillé, détenu ou emprisonné si ce n'est conformément à la loi. UN ولا يجوز إلقاء القبض على أي شخص وتفتيشه أو احتجازه أو سجنه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    Cependant, il ne peut être donné effet à ces instruments internationaux que par le truchement de la Constitution. UN على أن عملية الصكوك الدولية وسهولة الوصول إليها لا يمكن تحقيقها إلا وفقاً للدستور.
    Sous l'angle juridique, ils ont affirmé que chaque cas était particulier et ne pouvait être apprécié et tranché, par un juge ou un autre organe impartial, qu'en fonction des circonstances de l'espèce. UN ومن منظور قانوني، أكدوا أن لكل مجموعة من الأعمال الخصائص الخاصة بها ولا يمكن تقييمها والبت فيها، سواء كان ذلك من جانب قاضٍ أو أي هيئة محايدة أخرى، إلا وفقاً للظروف التي ارتكبت فيها مع مراعاة السياق المحدد لها.
    La commission est convaincue que la mobilisation de ressources de l'État aussi importantes n'a pu se faire qu'en application de politiques et directives du Gouvernement. UN وتعتقد اللجنة أن إنفاق تلك الكميات الضخمة من موارد الدولة لا يتسنى إلا وفقاً للسياسات والتوجيهات الحكومية.
    En ce qui concerne la recommandation no 157, le renvoi des détenus vers leur pays d'origine ne se fera que conformément aux politiques de traitement humain suivies par les États-Unis. UN وفيما يتعلق بالتوصية 157، لن يتم نقل المحتجزين إلى بلدانهم الأصلية إلا وفقاً لسياساتنا المتعلقة بالمعاملة الإنسانية.
    Nul ne peut faire l'objet d'une perquisition ou d'une arrestation que conformément à la loi; UN لا يجوز تحري أحد أو توقيفه إلا وفقاً للقانون؛
    L'Inde a fait une déclaration relative aux dispositions du paragraphe 3 de l'article 19 du Pacte, en vertu de laquelle elles ne peuvent être appliquées que conformément à l'article 19 de la Constitution indienne. UN وقال إن الهند قدمت بياناً بشأن أحكام الفقرة ٣ من المادة ٩١ من العهد لا يجوز بموجبه تطبيق هذه اﻷحكام إلا وفقاً لما نصت عليه المادة ٩١ من الدستور الهندي.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضاً من النص الصريح للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Par ailleurs, il est dit expressément à l'article 6 que la peine de mort ne peut être prononcée que conformément à la législation en vigueur au moment où le crime a été commis, et ne doit pas être en contradiction avec les dispositions du Pacte. UN ويستنتج أيضاً من العبارات الصريحة للمادة 6 أنه لا يمكن فرض تلك العقوبة إلا وفقاً للقوانين التي تكون سارية عند ارتكاب الجريمة وغير مخالفة لأحكام العهد.
    Nul n'est arrêté si ce n'est conformément à la loi et à la Constitution. UN لا يتم اعتقال أي شخص إلا وفقاً للقانون والدستور.
    " Dans l'Union du Myanmar, nul ne peut être arrêté ni détenu si ce n'est conformément à la loi. UN " لا يجوز اعتقال واحتجاز أحد في اتحاد ميانمار إلا وفقاً للقانون.
    Dans une société ouverte démocratique, les droits de l'homme et les libertés qui sont garantis ne peuvent être restreints que par la loi, comme prescrit par la Constitution et dans les limites nécessaires pour atteindre l'objectif pour lequel la restriction est autorisée. UN ولا يجوز تقييد حقوق الإنسان وحرياته المكفولة إلا وفقاً للقانون، في الحدود التي ينص عليها الدستور وإلى الحد اللازم لتحقيق الغرض الذي يُسمح لأجله بالتقييد في مجتمع مفتوح وديمقراطي.
    D'un point de vue juridique, les trois titulaires de mandat ont suggéré que chaque catégorie de faits était particulière et ne pouvait être appréciée et jugée, que ce soit par un magistrat ou par tout autre organe impartial, qu'en fonction des circonstances particulières qui l'entourent et en tenant compte du contexte. UN ومن منظور قانوني، رأى المقررون الثلاثة أن كل مجموعة من الوقائع تتصف بطابع خاص بها ولا يمكن تقييمها أو الفصل فيها، سواء من قبل قاضٍ أو من قبل هيئة نزيهة أخرى، إلا وفقاً للظروف الخاصة بها ومع مراعاة السياق المحدد الذي حدثت فيه.
    258. Dans les autres cas, on ne peut entrer dans des locaux d'habitation ou les perquisitionner qu'en application des dispositions de l'état de siège. Le Statut de la police indique les heures auxquelles on peut accéder aux locaux d'habitation, ainsi que les procédures à suivre, dans le cas d'infractions relevant du flagrant délit. UN 258- وفي غير هذه الحالات لا يمكن دخول المساكن أو تفتيشها إلا وفقاً للأحكام الخاصة بقانون الطوارئ ويحدد نظام خدمة الشرطة ساعات الدخول وأوقاتها والإجراءات الخاصة بذلك في حالة الجرم المشهود.
    Aucune femme ou jeune fille ne sera employée dans une usine autrement que conformément aux réglementations qui peuvent être faites par le Gouverneur au Conseil au titre de la section 33 de cette ordonnance ou de tout autre décision prise par le Gouverneur au titre de la section 34 de la présente ordonnance. UN لا يجوز تشغيل أي امرأة أو شاب في مصنعٍ إلا وفقاً لما قد يصدره مجلس الحاكم من لوائح أو أوامر وفقاً للمادة 33 من هذا المرسوم، أو أي أمرٍ آخر يصدره الحاكم بموجب المادة 34 من هذا المرسومر.
    Il n'y avait pas de censure ni obligation de rendre des comptes, sauf dans les limites imposées par la loi. UN ولا توجد رقابة أو مساءلة إلا وفقاً لما ينص عليه القانون.
    a) La fabrication ou la production de produits contenant du mercure ajouté, sauf en vertu d'une dérogation en vue d'une utilisation autorisée figurant en Annexe C pour laquelle la Partie est enregistrée selon les termes de l'article 8; UN (أ) بصُنع أو إنتاج أي منتج مضاف إليه الزئبق، إلا وفقاً لإعفاء استخدام مسموح به مدرج في المرفق جيم يكون الطرف مسجلاً لأجله على النحو المنصوص عليه في المادة 8؛
    Nul ne peut être arrêté ou détenu que suivant les dispositions de la loi > > . UN ولا يمكن أن يقبض على أحد أو يحبس أو يوقف إلا وفقاً لأحكام القانون " .
    L'auteur réfute en outre un autre argument du Procureur général, à savoir que l'indemnité ne peut être accordée qu'en vertu du droit norvégien, et seulement si les critères prévus par le droit norvégien sont remplis. UN ويعترض صاحب البلاغ أيضاً على حجة أخرى أبداها النائب العام ومفادها أن التعويض لن يمنح إلا وفقاً لما ينص عليه القانون النرويجي وبشرط استيفاء المعايير الواردة فيه فقط.
    Il a en outre déclaré qu'en tant qu'État Membre de l'Organisation des Nations Unies, respectueux du droit international, il privilégiait la liberté du commerce international et n'accepterait de limitation à cette liberté que si elle était imposée conformément au droit international et dans le cadre de l'ONU ou de l'OMC. UN وأشارت الحكومة كذلك إلى أن كوستاريكا، بوصفها دولة عضوا في الأمم المتحدة، تحترم القانون الدولي، وتؤيد حرية التجارة الدولية، ولا توافق على تقييد هذه الحرية إلا وفقاً للقانون الدولي وفي إطار الأمم المتحدة أو منظمة التجارة العالمية.
    Nul ne peut être poursuivi, arrêté ou détenu si ce n'est en vertu de la loi. UN ولا يمكن ملاحقة أي شخص أو توقيفه أو احتجازه إلا وفقاً لأحكام القانون.
    Nul ne peut interdire aux médias ou les empêcher de diffuser des informations d'intérêt général, si ce n'est en conformité avec la loi; UN ولا يجوز لأحد أن يفرض حظراً على الإعلام أو يمنعه من نشر المعلومات التي تخدم المصلحة العامة، إلا وفقاً للقانون؛
    Il s'inquiète en outre de ce que ces enfants ne sont autorisés à abandonner leurs études que dans les conditions prévues dans le règlement de l'école et qu'ils doivent s'engager à servir dans l'armée pour une durée égale ou supérieure au double du nombre d'années qu'a duré leur scolarité. UN وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن الأطفال الذين يدرسون في هذه المدارس لا يمكنهم ترك الدراسة إلا وفقاً للقواعد المنصوص عليها في الأنظمة الداخلية للمدرسة، وعليهم الالتزام بالخدمة في الجيش لمدة لا تقل عن ضعف مدة دراستهم في المدرسة العسكرية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد