"إلحاح" - قاموس عربي فرنسي

    إِلْحَاح

    اسم

    ويكيبيديا

    "إلحاح" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • urgence
        
    • caractère urgent
        
    • il est urgent
        
    • gravité
        
    • nécessité urgente
        
    • pressante
        
    L'urgence de ce problème est soulignée par l'augmentation persistante des émissions de gaz à effet de serre. UN والذي يُبرز ما تتسم به معالجة هذه المشكلة من إلحاح هو التزايد المستمر في انبعاثات غازات الدفئية.
    Tous les États Membres doivent appuyer de manière dynamique l'effort de réforme et prendre d'urgence des mesures pour accélérer le processus. UN ينبغي لجميع الدول الأعضاء أن تبادر بالالتزام بجهود الإصلاح وأن تتخذ من الخطوات ما يسرِّع العملية بما تستحقه من إلحاح.
    Je ne saurais trop souligner l'urgence de la situation. UN وليس بوسعي التشديد بما يكفي على إلحاح هذا الأمر.
    Étant donné le caractère urgent et important de la question, le Secrétariat doit élaborer à temps les rapports de sorte que la Commission puisse se prononcer. UN وفي ضوء ما تتسم به المسألة من إلحاح وأهمية، على اﻷمانة العامة أن تصدر التقارير لكي تستطيع اللجنة اتخاذ إجراءات بشأنها.
    Considérant qu'il est urgent pour les États parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, UN وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة،
    Nous espérons donc que M. Smith poursuivra ces efforts, en gardant à l'esprit l'urgence de la tâche à accomplir. UN ولذلك نأمل أن تستمر المديرية التنفيذية تحت إشراف السيد سميث في بذل الجهود، آخذة بعين الاعتبار إلحاح المهمة.
    Nous remercions M. Jan Eliasson, Secrétaire général adjoint pour les affaires humanitaires, d'avoir à maintes reprises mis l'accent sur l'urgence du problème des mines terrestres. UN ونشكر السيد جان الياسون، وكيل اﻷمين العام للشؤون الانسانية، على تأكيده في مناسبات عديدة على إلحاح مشكلة اﻷلغام اﻷرضية.
    Mais l'une des caractéristiques de cette Convention est l'urgence du problème. UN إلا أن إلحاح المشكلة يمثـل إحــدى خصائـص الاتفاقيــة.
    Le fond de mon propos était de communiquer aux personnes présentes l'urgence et l'importance d'inclure la question du handicap dans les politiques et pratiques nationales et internationales en matière de développement. UN وكانت الرسالة الرئيسية التي شاركت المؤتمر فيها هي مدى إلحاح وأهمية إدماج الإعاقة في سياسات وممارسات التنمية الدولية.
    Déficience telle que l'urgence mictionnelle ou autre trouble urinaire léger UN ضعف عملها في هيئة إلحاح البول أو غيره من اضطرابات المثانة الخفيفة
    Les démarches sélectives qui tout en soulignant l'urgence de la non-prolifération minimisent la nécessité de progrès sur le front du désarmement ne servent qu'à affaiblir le Traité. UN وما كان من النُّهج الانتقائية التي أكدت على إلحاح عدم الانتشار بينما قلّلت من شأن الحاجة إلى التقدم في مجال نزع السلاح سوى إضعاف المعاهدة.
    À ce sujet, le message émis à Prague en 2009 par le Président des États-Unis revêt une urgence nouvelle. UN وفي هذا الصدد فإن الرسالة التي أوصلها رئيس الولايات المتحدة في براغ في 2009 كان لها إلحاح جديد.
    Les démarches sélectives qui tout en soulignant l'urgence de la non-prolifération minimisent la nécessité de progrès sur le front du désarmement ne servent qu'à affaiblir le Traité. UN وما كان من النُّهج الانتقائية التي أكدت على إلحاح عدم الانتشار بينما قلّلت من شأن الحاجة إلى التقدم في مجال نزع السلاح سوى إضعاف المعاهدة.
    À ce sujet, le message émis à Prague en 2009 par le Président des États-Unis revêt une urgence nouvelle. UN وفي هذا الصدد فإن الرسالة التي أوصلها رئيس الولايات المتحدة في براغ في 2009 كان لها إلحاح جديد.
    L'urgence de cette campagne semble avoir cependant diminué, alors que la menace de nouvelles calamités continue de planer. UN إلا أنه يبدو أن إلحاح العملية قد تلاشى، مع أن خطر وقوع المزيد من الكوارث ما زال قائما.
    Dire que nous sommes réunis à un moment important pour les relations internationales ne traduit pas pleinement l'urgence des problèmes auxquels nous devons faire face. UN القول إننا نجتمع في منعطف هام في العلاقات الدولية لا يعبر تماما عن إلحاح المشاكل التي تواجهنا.
    Toutefois, étant donné l'urgence de la question, Monaco pourrait appuyer un projet de résolution susceptible de rassembler un consensus. UN ومع هذا ففي ضوء إلحاح الموضوع تؤيد موناكو مشروع قرار يتيح التوافق في الآراء.
    Des informations récentes faisant état de violences sexuelles atroces commises contre des femmes dans l'Est du Congo soulignent le caractère urgent de la question. UN وأضاف أن التقارير الأخيرة عن العنف الجنسي الفظيع ضد المرأة في الكونغو الشرقية يؤكد مدى إلحاح هذه المسألة.
    Considérant qu'il est urgent pour les États Parties de s'entendre sur des normes juridiques internationales minimales pour réglementer les activités des SMSP, UN وإذ تضع في اعتبارها إلحاح الحاجة لأن تتفق الدول الأعضاء على معايير قانونية دولية دنيا لتنظيم أنشطة الشركات العسكرية والأمنية الخاصة،
    Il est difficile d'apprécier l'urgence et la gravité de certaines questions. UN ويصعب تقييم مدى إلحاح وجدية مثل هذه المسائل.
    Pour terminer, je tiens à souligner que quelle que soit l'ampleur des troubles que nous observons au Moyen-Orient aujourd'hui, cela ne doit pas nous détourner de la nécessité urgente d'un règlement global de la question israélo-arabe. UN ختاماً، أود أن نلاحظ أنه مهما بلغ الاضطراب الذي نشهده في الشرق الأوسط اليوم، فإنه ينبغي ألا يصرفنا عن إلحاح تحقيق تسوية عربية إسرائيلية شاملة.
    Nécessité pressante de la ratification du Traité START II ainsi que de l'ouverture immédiate de négociations sur un troisième traité START. UN إلحاح وأهمية تصديق معاهدة ستارت الثانية وبدء المفاوضات فورا بشأن معاهدة ستارت الثالثة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد