Ces listes peuvent être obligatoires ou facultatives. | UN | وتحدد هذه القوائم مورّدين مختارين، وقد تكون إلزامية أو خيارية. |
Des procédures obligatoires ou informelles d'évaluation de l'impact ont également été mises au point dans de nombreux pays pour les activités gouvernementales. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، فقد وضعت في بلدان عديدة إجراءات إلزامية أو غير رسمية لتقييم اﻵثار البيئية بالنسبة لﻷنشطة الحكومية. |
Ces normes coutumières relatives au fonctionnement des systèmes juridiques étant considérées comme obligatoires ou absolues, le fait de les décrire comme étant des principes de droit ou de les décrire comme étant jus cogens revient au même. | UN | وﻷن هذه القواعد العرفية المتصلة بسير النظم القانونية تعتبر إلزامية أو مطلقة فإن وصفها بأنها مبادئ قانون كوصفها بأنها قواعد آمرة. |
Ainsi, elles contournent ces problèmes en exigeant une épargne obligatoire ou divers produits d'assurance. | UN | ولذلك، تسعى المؤسسات إلى الالتفاف على هذه المشاكل باشتراط مدخرات إلزامية أو منتجات تأمينية محزَّمة. |
Il s'ensuit que l'efficacité d'un recours n'est pas un motif suffisant pour le rendre obligatoire ou pour l'écarter. | UN | ويبين ذلك أن فعالية سبل الانتصاف ليست سببا كافيا لجعلها إلزامية أو لاستبعادها. |
La deuxième concerne le constituant et le créancier garanti: toute convention dérogeant aux règles non impératives ou les modifiant n'oblige que les parties et n'a aucune incidence sur les droits des tiers. | UN | والثاني موجه للمانح والدائن المضمون. فأي اتفاق يخرج عن قواعد غير إلزامية أو يعدّلها لا يقيد غير أطراف ذلك الاتفاق ولا يؤثر في حقوق الأطراف الثالثة. |
Les directives ne constituent ni des obligations ni des prescriptions et devraient être adoptées par consensus. | UN | ٣ - المبادئ التوجيهية ليست إلزامية أو مفروضة، ولكن ينبغي أن تعتمد بتوافق اﻵراء. |
M. Amor demande si ces cours sont obligatoires ou si les élèves d'une autre religion ou qui n'en ont aucune peuvent obtenir une dispense. | UN | وتساءل السيد عمر إذا كانت هذه الدورات إلزامية أو ما إذا كان يجوز للأطفال التابعين لدين أخر أو الذين ليس لهم دين الحصول على إعفاء منها. |
De tous les organes juridiques internationaux existants, nous devons naturellement rendre hommage à celui qui est à la disposition de tous les États et jouit d'une juridiction générale, couvrant toutes les dispositions légales, obligatoires ou volontaires, qui régissent les relations entre États. | UN | ومن كل الهيئات القانونية الدولية القائمة، لا بد بالطبع أن نشيد بالهيئة التي تعمل تحت تصرف جميع الدول ولديها ولاية قضائية عامة، وتغطي جميع الأحكام القانونية، سواء كانت إلزامية أو طوعية، وتنظم العلاقات بين الدول. |
Le plafonnement des tarifs pour permettre une couverture adéquate du risque sous-jacent et la réalisation d'un petit bénéfice pour la société d'assurances est très souvent appliqué aux produits " de grande consommation " des assurances obligatoires ou aux branches des assurances de personnes, assurance-automobile par exemple. | UN | ومفهوم تحديد أسعار التأمين داخل حدود قصوى معينة تسمح بتغطية الخطر المؤمن ضده تغطية كافية وبتحقيق أرباح صغيرة لشركة التأمين مفهوم يطبق في حالات كثيرة جدا على منتجات شعبية إلزامية أو على أنواع تأمين شخصية كتأمين السيارات. |
Programmes obligatoires ou facultatifs | UN | برامج إلزامية أو اختيارية |
2. quotes-parts obligatoires ou indicatives | UN | 2 - اشتراكات إلزامية أو إشارية |
Le projet d'article 17 doit être regardé comme visant non pas tant des mesures coercitives telles que l'imposition d'une protection par la force ou l'application de sanctions obligatoires ou de mesures sélectives, que des dispositions ou procédures réglementées par des traités bilatéraux, régionaux ou internationaux. | UN | أما مشروع المادة 17، فإنه يجب أن يفسر بأنه يشير ليس إلى تدابير قسرية مثل فرض الحماية بالقوة أو تطبيق عقوبات إلزامية أو تدابير انتقائية بل الأحرى أنه يشير إلى أعمال أو إجراءات تنظمها معاهدات ثنائية أو إقليمية أو دولية. |
La promotion par les gouvernements d'instruments obligatoires ou volontaires pour la communication d'informations et la transparence de la part des entreprises peut avoir une influence positive sur le comportement de ces dernières et encourager les instances dirigeantes nationales, les entreprises et la communauté des investisseurs à prendre des décisions axées sur le long terme et la durabilité. | UN | ويمكن لترويج الحكومات لاستخدام أدوات إلزامية أو اختيارية للإبلاغ والشفافية من جانب الشركات، أن يكون له تأثير إيجابي على سلوك الشركات وأن يعزز عملية اتخاذ القرار البعيدة المدى التي تركز على الاستدامة من جانب الحكومات والشركات التجارية والمستثمرين. |
:: Indiquer si la participation à l'enquête est obligatoire ou facultative; | UN | :: تقديم معلومات عما إذا كانت المشاركة في الدراسة الاستقصائية مشاركة إلزامية أو طوعية؛ |
Cependant, ce dialogue ne doit pas être obligatoire ou condescendant, ni être imposé par l'État. | UN | غير أن هذا الحوار ينبغي ألا يجري تنظيمه بطريقة إلزامية أو استعلائية، وألا تفرضه الدولة. |
La peine capitale peut être obligatoire ou discrétionnaire, en fonction des circonstances. | UN | ويمكن أن تكون عقوبة الإعدام إلزامية أو تقديرية حسب الظروف. |
La Commission a noté que la mobilité prenait plusieurs formes, qu'il s'agisse de la mobilité obligatoire ou facultative. | UN | 119 - ولاحظت اللجنة أن ثمة ضروبا مختلفة من التنقل، سواء كانت إلزامية أو اختيارية. |
Le caractère juridique de l'article concerné (c'est-à-dire obligatoire ou facultatif) est précisé dans le titre du tableau. | UN | وتحدد الطبيعة القانونية للمادة (بمعنى إلزامية أو اختيارية) في عنوان الجدول. |
Ce problème est susceptible de se poser que l'on soit en présence d'une formule obligatoire ou d'une formule volontaire, dans la mesure où, en théorie, on peut faire valoir que le versement d'une contribution - obligatoire ou volontaire - ouvre automatiquement droit à assistance. | UN | 12 - وقد ينشأ هذا السيناريو في إطار المخطط الإلزامي أو الطوعي، لأن أي موظف يقدم مساهمة، سواء كانت إلزامية أو طوعية، يمكن أن يدفع، نظريا، بأن المدفوعات تنشئ استحقاقا للخدمات. |
Toute disposition dérogeant aux règles non impératives ou les modifiant, ou traitant de questions non visées par les règles supplétives d'un État, n'oblige que les parties elles-mêmes et, sauf dans la mesure prévue par les principes généraux du droit des contrats, n'a aucune incidence sur les droits des tiers. | UN | فأي شروط تخرج عن قواعد غير إلزامية أو تعدّلها أو تطرق مسائل لم تتناولها القواعد التكميلية لدولة من الدول، لا تقيد غير أطراف ذلك الاتفاق نفسها كما أنها لا تؤثر في حقوق الأطراف الثالثة إلا في الحدود التي تنص عليها المبادئ العامة لقانون العقود. |
1. Les directives ne constituent ni des obligations ni des prescriptions et devraient être adoptées par consensus. | UN | ١ - المبادئ التوجيهية ليست إلزامية أو مفروضة، ولكن ينبغي أن تعتمد بتوافق اﻵراء. |