Le Rapporteur spécial rappelle qu'il a fermement encouragé le Gouvernement à abroger la loi interdisant l'utilisation d'antennes paraboliques. | UN | ويذكر المقرر الخاص بأنه شجع الحكومة بشدة على إلغاء القانون الذي يمنع استخدام الهوائيات الساتلية. |
117. Le Parlement de la Serbie devrait abroger la loi sur l'information. | UN | 117- وينبغي أن يعمد برلمان صربيا إلى إلغاء القانون الخاص بالإعلام العام. |
Le danger de légiférer surgit non seulement lorsqu'un tribunal essaie d'élaborer une loi alors qu'il n'en existe pas une, mais aussi lorsqu'il n'applique pas la loi telle qu'elle existe; cette ambition peut être considérée comme équivalant à un droit de législation que s'arrogerait le juge pour abroger la loi en vigueur. | UN | وينشأ خطر التشريع لا عندما تحاول المحكمة أن تصنع قانونا حيث لا يوجد قانون فحسب، وإنما أيضا عندما لا تطبق هذا القانون كما هو؛ وقد يعتبر عدم التطبيق بمثابة تشريع قضائي موجﱠه نحو إلغاء القانون القائم. |
L'État partie devrait agir fermement pour prévenir tout recours aux châtiments corporels à titre de sanction pénale sur la base de cette loi, jusqu'à l'abrogation de la loi. | UN | وينبغي أن تتصرف الدولة الطرف بقوة لمنع أي استعمال للعقوبة البدنية بموجب هذا القانون كشكل من أشكال العقاب على الجرائم الجنائية، وذلك إلى حين إلغاء القانون. |
L'État partie devrait agir vigoureusement pour prévenir tout recours aux châtiments corporels pour sanctionner des infractions pénales sur la base de cette loi, jusqu'à l'abrogation de la loi. | UN | وينبغي أن تتصرف الدولة الطرف بقوة لمنع أي استعمال للعقوبة البدنية بموجب هذا القانون كشكل من أشكال العقاب على الجرائم الجنائية، وذلك إلى حين إلغاء القانون. |
14. Le Gouvernement affirme qu'organiser un débat au sujet de la loi sur le crime de lèse-majesté ou une campagne visant à amender ou abolir la loi ne contrevient pas à ladite loi. | UN | 14- وذكَرت الحكومة أن إثارة الجدل حول قانون الطعن في الذات الملكية أو تنظيم الحملات لتعديل أو إلغاء القانون لا يشكل جريمة طعن في الذات الملكية. |
6. L'État partie envisagetil de supprimer la règle selon laquelle la femme ne peut sortir du domicile conjugal qu'avec l'autorisation de son mari ? | UN | 6- هل تزمع الدولة الطرف إلغاء القانون الذي لا يجيز للمرأة أن تغادر بيت الزوجية إلا بإذن الزوج؟ |
En sus d'autres efforts visant à améliorer le respect des normes internationales des droits de l'homme, le Gouvernement a décidé d'abroger la loi no 377 au motif qu'elle était devenue obsolète et sans objet. | UN | وإلى جانب الجهود الرامية إلى زيادة الامتثال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان، قررت الحكومة إلغاء القانون رقم 377 بدعوى أنه أصبح بالياً وتعدى الغرض الذي وضع من أجله. |
Le Comité note avec préoccupation la tentative faite pour abroger la loi relative aux principes de la politique linguistique de l'État, adoptée le 3 juillet 2012. | UN | 26- تلاحظ اللجنة بقلق محاولة إلغاء القانون المتعلق بمبادئ سياسة الدولة اللغوية، الذي اعتُمد في 3 تموز/يوليه 2012. |
Le Gouvernement nord-américain doit abroger la loi assassine d'ajustement cubain, responsable de la mort de nombreux Cubains qui tentent d'atteindre le territoire des États-Unis, stimulés par les privilèges que cette loi leur concède. | UN | ويتعين على حكومة الولايات المتحدة إلغاء القانون الإجرامي للتسوية الكوبية، المسؤول عن وفاة مواطنين كوبيين عديدين حاولوا الوصول إلى أراضي الولايات المتحدة، مدفوعين بالامتيازات التي يمنحها هذا القانون. |
L'État partie devrait envisager d'abroger la loi récente en vertu de laquelle les personnes qui occupent des terres illégalement sont passibles de plusieurs années d'emprisonnement. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تنظر في إلغاء القانون الذي صدر مؤخراً والذي يهدد كلَّ من يقيم في أراض بصورة غير شرعية بالسجن عدة سنوات. |
L'État partie devrait prendre des mesures concrètes pour mettre fin à la pratique des châtiments corporels dans toutes les circonstances, en adoptant le projet de loi qui vise à abroger la loi relative à l'application du fouet et les dispositions pertinentes de la loi pour la prévention du crime. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ خطوات عملية لإنهاء ممارسة العقاب البدني في جميع الظروف بإقرار مشروع القانون الذي يهدف إلى إلغاء القانون المتعلق بتنفيذ عقوبة الجلد والأحكام ذات الصلة من قانون منع الجريمة. |
a) D'abroger la loi no 22278 sur la justice pour mineurs et d'adopter une nouvelle loi compatible avec la Convention et les normes internationales relatives à la justice pour mineurs; | UN | (أ) إلغاء القانون رقم 22278 بشأن قضاء الأحداث واعتماد قانون جديد ينسجم مع الاتفاقية والمعايير الدولية لقضاء الأحداث؛ |
103.23 abroger la loi érigeant en infraction les relations entre adultes consentants de même sexe (France); | UN | 103-23- إلغاء القانون الذي يجرم إقامة علاقات جنسية بالتراضي بين البالغين من نفس الجنس (فرنسا)؛ |
317. L'abrogation de la loi n° 188/2007 se fondait sur l'idée que < < Ce phénomène était résiduel et ne concernait que des petites sociétés. | UN | 317- ويرتكز إلغاء القانون رقم 188/2007 على المفهوم التالي: " هذه الظاهرة ظاهرة متبقية خلفتها الشركات الصغيرة الحجم فقط. |
Évoquant ensuite les faits nouveaux intervenus récemment en Algérie et au Maroc, où les locuteurs amazighs avaient le droit d'utiliser leur langue, il a demandé l'abrogation de la loi susmentionnée. | UN | وأشار إلى التطورات الأخيرة في الجزائر والمغرب حيث يحق للمتكلمين بالأمازيغية استعمال لغتهم، ودعا إلى إلغاء القانون رقم 24. |
Une importance particulière doit être attachée à cet égard à l'abrogation de la loi israélienne interdisant tout contact avec l'Organisation de libération de la Palestine (OLP), à la décision de négocier directement avec les représentants de l'OLP et, surtout, à la signature historique de la Déclaration de principes sur des arrangements intérimaires d'autonomie. | UN | ويكتسي أهمية خاصة في هذا الخصوص إلغاء القانون الاسرائيلي ضد الاتصالات بمنظمة التحرير الفلسطينية، والقرار بالتفاوض المباشر مع ممثلي المنظمة، وفوق كل شيء، التوقيع التاريخي ﻹعلان المبادئ بشأن ترتيبات الحكم الذاتي المؤقت. |
Ainsi, en juin 1991, M. Jacques Toubon, député du Rassemblement pour la République (RPR) et actuel Ministre français de la justice, a demandé l'abrogation de la loi. | UN | فمثلا، في حزيران/يونيه ١٩٩١، دعا السيد جاك توبو، وهو عضو في البرلمان عن حزب التجمع من أجل الجمهورية ووزير العدل الفرنسي حاليا، إلى إلغاء القانون. |
Le 3 mai 1996, l'État a adressé au Comité sa réponse aux demandes d'information en matière de suivi dans laquelle il notait que le Gouvernement de Tasmanie n'envisagerait pas l'abrogation de la loi. | UN | وفي ٣ أيار/مايو ١٩٩٦، قدمت الدولة رد المتابعة الذي أعدته إلى اللجنة والذي ذكرت فيه أن الحكومة التازمانية لا تعتزم إلغاء القانون. |
412. Le Comité constate que le principe du respect des opinions de l'enfant est garanti par la Constitution et certaines dispositions législatives et que l'État partie envisage d'abolir la loi fixant à 10 ans l'âge limite à partir duquel un enfant peut exprimer ses opinions. | UN | 412- تلاحظ اللجنة أن مبدأ احترام آراء الطفل مُكرَّسٌ في الدستور وفي بعض القوانين، وأن الدولة الطرف بصدد النظر في إلغاء القانون الذي يحدد السن القانونية التي تُؤهِّل الطفل لإبداء آرائه بعشر سنوات. |
6. L'État partie envisagetil de supprimer la règle selon laquelle la femme ne peut sortir du domicile conjugal qu'avec l'autorisation de son mari? | UN | 6- هل تزمع الدولة الطرف إلغاء القانون الذي لا يجوز للمرأة بموجبه أن تغادر بيت الزوجية إلا بإذن الزوج؟ |