Au total, six ans et demi sont passés entre la date de l'arrestation de l'auteur et celle de l'arrêt de la Cour suprême. | UN | وإجمالاً، يكون قد مر أكثر من ست سنوات ونصف السنة بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ وصدور حكم المحكمة العليا. |
L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. | UN | واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه. |
L'Audiencia Nacional a considéré que l'arrestation de l'auteur en 1990 avait mis fin, fûtce contre sa volonté, à sa participation active dans l'ETA. | UN | واعتبرت المحكمة الوطنية أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ في عام 1990 يشكل انقطاعاً لصلته المادية بمنظمة إيتا، وإن كان ذلك رغماً عنه. |
La cour a également conclu que l'illégalité présumée de l'arrestation de l'auteur n'avait d'incidence que sur la recevabilité en tant que preuve des photos prises dans la chambre d'hôtel au moment de l'arrestation. | UN | واستنتجت المحكمة أيضاً أن الادعاء بعدم قانونية إلقاء القبض على صاحب البلاغ لا يؤثر إلا على قبول الصور المأخوذة في غرفة الفندق وقت إلقاء القبض كأدلة. |
Cette allégation n'a pas été réfutée par l'État partie, lequel a uniquement fait observer que l'arrestation de l'auteur et son placement en détention provisoire avaient été soumis à l'accord préalable d'un procureur. | UN | ولم تعترض الدولة الطرف على هذا الادعاء بل اكتفت بالإشارة إلى أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ وحبسه فيما بعد قد تما بموافقة مسبقة من المدعي العام. |
10.3 Le Comité note que treize mois se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur, le 3 décembre 2002, et sa première condamnation le 12 janvier 2004. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أنه قد انقضى 13 شهراً بين فترة إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته لأول مرة في 12 كانون الثاني/يناير 2004. |
De surcroît, alors que huit ans se sont maintenant écoulés depuis l'arrestation de l'auteur, les informations fournies par l'État partie concernant les poursuites visant les responsables constituent un minimum et, malgré les demandes qui lui ont été adressées, l'État partie n'a pas indiqué si les actes en accusation ont été établis et si les personnes en question allaient passer en jugement. | UN | هذا فضلاً عن أن المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بصدد مقاضاة المسؤولين كانت قليلة جداً وذلك رغم مرور ثماني سنوات الآن على إلقاء القبض على صاحب البلاغ، ولم تبين رغم الطلبات التي وجهت إليها ما إذا كانت لوائح الاتهام قد صدرت بالفعل ومتى يُحتمل أن يجري النظر في القضيتين. |
10.3 Le Comité note que 13 mois se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur, le 3 décembre 2002, et sa première condamnation le 12 janvier 2004. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أنه قد انقضى 13 شهراً بين فترة إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته لأول مرة في 12 كانون الثاني/يناير 2004. |
De surcroît, alors que huit ans se sont maintenant écoulés depuis l'arrestation de l'auteur, les informations fournies par l'État partie concernant les poursuites visant les responsables constituent un minimum et, malgré les demandes qui lui ont été adressées, l'État partie n'a pas indiqué si les actes en accusation ont été établis et si les personnes en question allaient passer en jugement. | UN | هذا فضلاً عن أن المعلومات التي قدمتها الدولة الطرف بصدد مقاضاة المسؤولين كانت قليلة جداً وذلك رغم مرور ثماني سنوات الآن على إلقاء القبض على صاحب البلاغ، ولم تبين رغم الطلبات التي وجهت إليها ما إذا كانت لوائح الاتهام قد صدرت بالفعل ومتى يُحتمل أن يجري النظر في القضيتين. |
En conséquence, le Comité a considéré que le fait qu'il se soit écoulé huit ans entre l'arrestation de l'auteur et le prononcé d'un jugement final par une cour d'appel ou la Cour de cassation et que la procédure d'appel soit toujours en cours depuis 2000 constituait une violation des dispositions susmentionnées. | UN | وتبعا لذلك، اعتبرت اللجنة أن انقضاء فترة ثماني سنوات من تاريخ إلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أن تصدر محكمة الاستئناف أو محكمة النقض حكما نهائيا في القضية وأن استمرار إجراءات الاستئناف منذ عام 2000، يشكل انتهاكا للحكم المذكور أعلاه. |
En conséquence, le Comité a considéré que le fait qu'il se soit écoulé huit ans entre l'arrestation de l'auteur et le prononcé d'un jugement final par une cour d'appel ou la Cour de cassation et que la procédure d'appel soit toujours en cours depuis 2000 constituait une violation des dispositions susmentionnées. | UN | وتبعا لذلك، اعتبرت اللجنة أن انقضاء فترة ثماني سنوات من تاريخ إلقاء القبض على صاحب البلاغ دون أن تصدر محكمة الاستئناف أو محكمة النقض حكما نهائيا في القضية وأن استمرار إجراءات الاستئناف منذ عام 2000، يشكل انتهاكا للحكم المذكور أعلاه. |
Selon l'État partie, l'arrestation de l'auteur en application du décret susmentionné était pleinement justifiée dès lors que l'infraction qu'il était soupçonné d'avoir commise était grave; l'auteur avait été informé des raisons de son arrestation et inculpé dans un délai de 23 jours, et il avait été représenté par un avocat tout au long de l'enquête préliminaire. | UN | ووفقاً للدولة الطرف، كان هناك ما يبرر بالكامل إلقاء القبض على صاحب البلاغ بموجب أحكام المرسوم، لأن الجريمة التي اشتبه في ارتكابها جريمة خطيرة؛ وقد تم إعلامه بأسباب إلقاء القبض عليه، وتوجيه التهمة إليه خلال 23 يوماً كما أنه كان ممثلاً بمحامٍ طوال عملية التحقيق الأولي. |
Le 22 septembre 1997, le conseil a déposé une requête auprès de la Cour d'appel en vue d'obtenir que le tribunal régional de première instance de Cebu City empêche l'arrestation de l'auteur. | UN | وفي 22 أيلول/سبتمبر 1997، قدم محامي صاحب البلاغ عريضة إلى محكمة الاستئناف يطلب فيها أن تمنع محكمة سيبو سيتي الإقليمية إلقاء القبض على صاحب البلاغ. |
Troisièmement, vingt-deux mois se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur, le 3 décembre 2002, et sa condamnation le 1er octobre 2004, ce qui est contraire au droit d'être jugé sans retard excessif énoncé au paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | وثالثاً، فإن انقضاء 22 شهراً بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، لا يفي بشرط الفقرة 3(ج) من المادة 14، التي تنص على ضرورة محاكمة الفرد دون تأخير لا مبرر له. |
L'État partie affirme que l'arrestation de l'auteur et sa détention provisoire étaient légales étant donné qu'une procédure pénale pour corruption passive avait été engagée contre lui le 12 juillet 1999, qu'il y avait des raisons de croire que l'auteur dirigeait un groupe criminel, et que les enquêteurs disposaient d'informations indiquant qu'il avait exercé des pressions sur des témoins de l'affaire. | UN | وتدعي الدولة الطرف أن إلقاء القبض على صاحب البلاغ واحتجازه قبل المحاكمة كانا بموجب القانون لأنه تم في 12 تموز/يوليه 1999رفع دعوى جنائية ضده بسبب الرشوة؛ وأنه كانت هناك أسباب تدعو إلى الاعتقاد بأنه كان قائداً لمجموعة جنائية وكانت لدى المحققين معلومات تفيد بأنه كان يمارس الضغوط على الشهود في الدعوى. |
7.2 Le Comité note qu'après l'arrestation de l'auteur le 22 février 1999 le procureur a approuvé sa détention provisoire jusqu'à ce qu'il comparaisse devant le tribunal et soit reconnu coupable le 31 janvier 2000. | UN | 7-2 وتلاحظ اللجنة أنه بعد إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 22 شباط/فبراير 1999، وافق المدّعي العام على احتجازه بانتظار محاكمته، وأنه قد ظل محتجزاً إلى أن أُحيل إلى المحكمة التي أدانته في 31 كانون الثاني/يناير 2000. |
En conséquence, le Comité considère que, dans les circonstances de la présente affaire, le fait qu'une période de huit ans se soit écoulée depuis l'arrestation de l'auteur, avant que les juridictions d'appel et de cassation n'aient rendu de décision définitive, et qu'une série de procédures en appel continue d'être en cours depuis 2000, constitue une violation de l'article 14, paragraphe 3 c), du Pacte. | UN | وبناء على ذلك ترى اللجنة، في ظل ملابسات هذه القضية، أن انقضاء ثماني سنوات على إلقاء القبض على صاحب البلاغ قبل أن تصدر محكمة الاستئناف ومحكمة النقض حكماً نهائياً، وأنه لا تزال هناك مجموعة من دعاوى الاستئناف الجارية أمام القضاء منذ عام 2000، يشكل انتهاكاً للفقرة 3(ج) من المادة 14 من العهد(). |
Troisièmement, 22 mois se sont écoulés entre l'arrestation de l'auteur, le 3 décembre 2002, et sa condamnation le 1er octobre 2004, ce qui est contraire au droit d'être jugé sans retard excessif énoncé au paragraphe 3 c) de l'article 14 du Pacte. | UN | وثالثاً، فإن انقضاء 22 شهراً بين إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته في 1 تشرين الأول/أكتوبر 2004، لا يفي بشرط الفقرة 3 (ج) من المادة 14، التي تنص على ضرورة محاكمة الفرد دون تأخير لا مبرر له. |
En conséquence, le Comité considère que, dans les circonstances de la présente affaire, le fait qu'une période de huit ans se soit écoulée depuis l'arrestation de l'auteur, avant que les juridictions d'appel et de cassation n'aient rendu de décision définitive, et qu'une série de procédures en appel continue d'être en cours depuis 2000, constitue une violation de l'article 14, paragraphe 3 c), du Pacte. | UN | وبناء على ذلك ترى اللجنة، في ظل ملابسات هذه القضية، أن انقضاء ثماني سنوات على إلقاء القبض على صاحب البلاغ قبل أن تصدر محكمة الاستئناف ومحكمة النقض حكماً نهائياً، وأنه لا تزال هناك مجموعة من دعاوى الاستئناف الجارية أمام القضاء منذ عام 2000، يشكل انتهاكاً للفقرة 3 (ج) من المادة 14 من العهد(). |
159. Dans l'affaire no 1178/2003 (Smantser c. Bélarus), le Comité a noté que treize mois s'étaient écoulés entre l'arrestation de l'auteur, le 3 décembre 2002, et sa première condamnation le 12 janvier 2004. | UN | 159- وفي القضية رقم 1178/2003 (سمانتسر ضد بيلاروس)، لاحظت اللجنة أن الفترة الفاصلة بين تاريخ إلقاء القبض على صاحب البلاغ في 3 كانون الأول/ديسمبر 2002 وإدانته لأول مرة في 12 كانون الثاني/يناير 2004 هي 13 شهراً. |