| Les données sont transmises via des satellites de télécommunications perfectionnés à des milliers de récepteurs peu coûteux disponibles sur le marché. | UN | وتُنقل البيانات عبر سواتل اتصالات متطورة إلى آلاف المستقبلات المنخفضة التكلفة والمتوفرة في الأسواق. |
| Le vingtième anniversaire de notre indépendance ne représente qu'un instant du point de vue historique, et pourtant, les racines de notre État remontent à des milliers d'années. | UN | إن الذكرى السنوية العشرين لاستقلالنا ما هي إلا لحظة في السياق التاريخي، ولكن جذور نشوء دولتنا ترجع إلى آلاف السنين. |
| Ces publications et ces vidéos produites en 2002 ont atteint des milliers de personnes. | UN | وصلت المنشورات وأشرطة الفيديو المنتجة في عام 2002 إلى آلاف الناس. |
| Les forces d'occupation israéliennes continuent également de mener des raids en Cisjordanie, arrêtant et détenant notamment des civils palestiniens qui s'ajoutent aux milliers de Palestiniens maintenus en captivité dans les prisons israéliennes. | UN | وتواصل قوات الاحتلال الإسرائيلية أيضا شن غارات في شتى أنحاء الضفة الغربية، كما تواصل على وجه الخصوص اعتقال واحتجاز المدنيين الفلسطينيين، لينضموا إلى آلاف الفلسطينيين المحتجزين في السجون الإسرائيلية. |
| Elles font tantôt état de milliers de morts anonymes tantôt de listes de personnes en nombre limité mais nommément désignées. | UN | وهي تشير أحيانا إلى آلاف القتلى المجهولين وأحيانا إلى قوائم أشخاص محدودي العدد ولكنهم مذكورون بالاسم. |
| Les 170 pays et les milliers d'organisations non gouvernementales, locales et internationales, qui y participent donnent à la Conférence un caractère véritablement universel. | UN | إن هذا المؤتمر شامل جامع بحق. ويتضح هذا بجلاء من مشاركة ١٧٠ بلدا فيه بالاضافة إلى آلاف المنظمات غير الحكومية من محلية ودولية. |
| Elles ont également apporté des secours à des milliers de personnes déplacées, dans le pays et à l'étranger, en particulier en Tunisie. | UN | وقدمت المرأة الليبية أيضا مساعدات الإغاثة إلى آلاف المشردين، سواء في الداخل أو في الخارج وبخاصة في تونس. |
| Les nouvelles sont envoyées par courrier électronique à des milliers de journalistes et à d'autres abonnés et sont affichées quotidiennement. | UN | وترسل الأنباء بالبريد الإلكتروني إلى آلاف الصحافيين والمشتركين الآخرين عن نشرها يوميا. |
| J'ai parlé à des milliers de gens qui avaient soif de changement. | Open Subtitles | تعلمون، تحدثت إلى آلاف الناس خلال هذه الحملة وأخبروني أنهم يريدون التغييّر، وأظنهم صوّتوا كما قالوا |
| Ces activités, qui ont essentiellement consisté à apporter des secours et une aide d’urgence à des milliers de réfugiés fuyant les conflits dans la région, ont été menées dans les pays suivants : Burundi, Rwanda, République-Unie de Tanzanie, République démocratique du Congo, Congo, Gabon, République centrafricaine, Kenya, Ouganda et Zambie. | UN | وتَمَثﱠل جل هذه اﻷنشطة في تقديم خدمات اﻹغاثة والمساعدة في حالات الطوارئ إلى آلاف اللاجئين الهاربين من الصراعات الدائرة في المنطقة. واضطلع بهذه اﻷنشطة في بوروندي ورواندا وجمهورية تنزانيا المتحدة وجمهورية الكونغو الديمقراطية والكونغو وغابون وجمهورية أفريقيا الوسطى وكينيا وأوغندا وزامبيا. |
| L'année dernière, le HCR a distribué une aide alimentaire à des milliers de familles de rapatriés démunies, à Bardera, dans la vallée du Djouba et dans d'autres régions. | UN | ووزعت لجنة الصليب اﻷحمر الدولية عونا غذائيا غوثيا إلى آلاف أسر العائدين الضعيفة في بارديرا، ووادي جوبا وغيرهما من مناطق البلد خلال السنة الماضية. |
| Il fait également allusion aux milliers de personnes portées disparues par le CICR. | UN | كما أشار إلى آلاف اﻷشخاص المفقودين الذين أبلغت عنهم لجنة الصليب اﻷحمر الدولية. |
| Je tiens tout d'abord à dire la joie que j'ai à me joindre aux milliers de femmes venues à Beijing dans leur quête pour l'égalité, le développement et la paix. | UN | أود بادئ ذي بدء أن أعرب عن سروري للانضمام إلى آلاف النساء اللواتي قدمن إلى بيجين سعيا إلى تحقيق المساواة والتنمية والسلام. |
| des milliers d'autres personnes ont pu voir ces manifestations grâce à la diffusion sur le Web assurée par le réseau politique des femmes. | UN | كما تم بث هذه الأحداث على الإنترنت إلى آلاف النساء الأخريات عبر الشبكة السياسية للمرأة. |
| Ce processus est particulièrement éprouvant pour le ministère public, saisi de plusieurs centaines de milliers de pages de rapports d'enquête sans compter des milliers de pages de documents plus courts. | UN | وتنطوي هذه العملية على تحديات كبيرة تجابه النيابة، التي يتعين عليها النظر في مئات الآلاف من صفحات مواد التحقيقات بالإضافة إلى آلاف الصفحات من وثائق المحاكم. |
| Les 170 pays et les milliers d'organisations non gouvernementales, locales et internationales, qui y participent donnent à la Conférence un caractère véritablement universel. | UN | إن هذا المؤتمر شامل جامع بحق. ويتضح هذا بجلاء من مشاركة ١٧٠ بلدا فيه بالاضافة إلى آلاف المنظمات غير الحكومية من محلية ودولية. |
| Au Rwanda, les 240 000 orphelins du sida se sont ajoutés aux milliers d'autres enfants devenus orphelins du fait des conflits qui ont ravagé le pays au cours des 10 dernières années. | UN | وفي رواندا، بلغ عدد أيتام الإيدز 000 240 طفل وذلك بالإضافة إلى آلاف الأطفال الذين يتمتهم الصراعات التي عصفت بالبلد خلال العقد الماضي. |
| Le lancement, au début de 2002, du Service d'information des Nations Unies a permis à l'Organisation d'établir très rapidement et directement le contact avec des milliers de journalistes dans toutes les régions du monde. | UN | وفي أوائل عام 2002، مكن بدء العمل بدائرة الأمم المتحدة للأنباء المنظمة من الوصول إلى آلاف الصحفيين في جميع أرجاء العالم بسرعة وبشكل مباشر. |
| Un État partie a indiqué que plusieurs milliers de détenus avaient été reçus ou transférés depuis 1977, en application des traités pertinents. | UN | وقد أشارت إحدى الدول الأطراف إلى آلاف المحبوسين الذين تم نقلهم إليها ومنها منذ عام 1977، وفقاً للمعاهدات ذات الصلة. |
| Ce droit est de plus en plus refusé à des millions de personnes, et des milliers meurent de faim chaque jour, alors que la planète produit suffisamment de nourriture pour tous. | UN | وأعلن أن ملايين البشر يحرمون من هذا الحق بصورة متزايدة بالإضافة إلى آلاف الذين يموتون من الجوع في كل يوم، رغم أن العالم ينتج غذاءً يكفي كل فرد. |
| Une assistance a été fournie par exemple à plusieurs milliers de familles de Sadr City touchées par le conflit, y compris pour la remise en état des écoles. | UN | وقُدمت المساعدة، مثلا، إلى آلاف الأسر المتأثرة بالنـزاع في مدينة الصدر، بسبل منها إصلاح المدارس. |
| Nos membres locaux utilisent l'information pour atteindre des milliers de femmes au niveau communautaire, en vue de soutenir des projets de développement, d'autonomisation et de défense des droits de l'homme. | UN | ويستخدم أعضاء المنظمة المعلومات للوصول إلى آلاف النساء على مستوى القواعد الشعبية، ودعم المبادرات الإنمائية ، والتمكين والدفاع عن حقوق الإنسان. |