Les crises économique, alimentaire et énergétique, conjuguées aux effets des changements climatiques, avaient remis en cause certains acquis. | UN | وبأن الأزمة الاقتصادية وأزمتي الغذاء والطاقة، إضافة إلى أثر تغير المناخ، قوضت البعض من ذلك التقدم. |
J'en viens maintenant à l'impact sur les réalités. | UN | أنتقل بعد ذلك إلى أثر المؤتمر على حقائق الواقع. |
Le nombre croissant de ratifications de ces conventions a un effet majeur, bien que inégal, sur la situation dans les pays. | UN | والتصديق المطرد على هاتين الاتفاقيتين يفضي إلى أثر ملموس، وإن كان غير متساو، في مجال الأداء القطري. |
Il apparaît que, dans certains cas, des éléments du programme d'ajustement ont aggravé les effets néfastes de la guerre sur les populations urbaines et rurales. | UN | وقد اعتبر أن بعض عناصر برنامج التكيف قد أضافت إلى أثر الحرب الضار على سكان المدن واﻷرياف. |
Elle pense en particulier que la présence de contrôleurs internationaux au Kosovo et dans la région du Sandjak pourrait avoir des effets bénéfiques. | UN | وهي تعتقد على اﻷخص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
Plusieurs délégations ont remercié le directeur pour son tour d'horizon complet et ont évoqué en particulier l'incidence des réformes de l'ONU au niveau des pays. | UN | 347 - ووجه عدد من الوفود الشكر للمدير على العرض الشامل الذي قدمه وأشارت تلك الوفود بالتحديد إلى أثر إصلاحات الأمم المتحدة على الصعيد القطري. |
Le LEF appelle l'attention sur les incidences de la pauvreté et de l'exclusion sociale sur les petites filles et les jeunes femmes, y compris dans l'Union européenne. | UN | توجه الجماعة الانتباه إلى أثر الفقر والاستبعاد الاجتماعي على الطفلة والشابة، حتى في الاتحاد الأوروبي. |
Il suggère notamment qu'une attention particulière soit accordée aux effets de la pollution de l'environnement et qu'une étude soit consacrée à cette question. | UN | وتقترح اللجنة إيلاء إهتمام خاص إلى أثر التلوّث البيئي وإجراء دراسة بشأن هذا الموضوع. |
Il suggère notamment qu’une attention particulière soit accordée aux effets de la pollution de l’environnement et qu’une étude soit consacrée à cette question. | UN | وتقترح اللجنة إيلاء إهتمام خاص إلى أثر التلوّث البيئي وإجراء دراسة بشأن هذا الموضوع. |
Par ailleurs, étant donné l’importance accordée aux effets du vieillissement de la population, des pourparlers sont en cours, en particulier avec le FNUAP. | UN | وأبلغت كذلك بأن المباحثات مستمرة حاليا، ولا سيما مع صندوق اﻷمم المتحدة للسكان، بالنظر إلى اﻷهمية الموجهة إلى أثر الشيخوخة على السكان. |
La NouvelleZélande et l'Australie ont critiqué la référence qui était faite, dans le rapport du Rapporteur spécial, à l'impact du commerce international sur la sécurité alimentaire mondiale. | UN | واعترضت نيوزيلندا واستراليا على الإشارة إلى أثر التجارة في الأمن الغذائي العالمي في تقرير المقرر الخاص. |
Ce résultat est dû en partie aux bonnes performances du secteur pétrolier ainsi qu'à l'impact des réformes économiques qui ont renforcé la capacité de résistance aux chocs externes. | UN | ويعزى السبب في ذلك إلى حد ما إلى الأداء القوي لقطاع النفط، وأيضاً إلى أثر الإصلاحات الاقتصادية التي عززت من القدرة على مقاومة الصدمات الخارجية. |
L'" investissement " dans les femmes avait un effet catalytique et multiplicateur sur les familles, l'emploi et les structures sociales. | UN | فالاستثمار في المرأة يؤدي إلى أثر حفاز مضاعف في كامل هياكل اﻷسرة والعمل والمجتمع. |
Ils insistent également sur les effets des réserves irrecevables. | UN | ويشيرون أيضا إلى أثر التحفظات غير المقبولة. |
Elle pense en particulier que la présence de contrôleurs internationaux au Kosovo et dans la région du Sandjak pourrait avoir des effets bénéfiques. | UN | وهي تعتقد على وجه الخصوص أنه يمكن لوجود راصدين دوليين في كوسوفو ومنطقة السنجق أن يؤدي إلى أثر مفيد. |
Malheureusement, ce rapport ne fait aucune mention de l'incidence des rayonnements ionisants sur la santé des habitants du Kazakhstan, et l'orateur demande que cette information soit incluse. | UN | ومن المؤسف ألا يتضمن التقرير أي إشارة إلى أثر اﻹشعاع الذري على صحة السكان في كازاخستان؛ وطالبت بضرورة إدراج هذه المعلومات. |
L'analyse actuellement réalisée par le secrétariat de la CNUCED sur les stratégies d'entreprise des firmes mondiales a été accueillie avec satisfaction, étant donné les incidences de ces stratégies sur le commerce international et les structures de la production industrielle. | UN | ويرحﱠب بالتحليل الذي تقوم به أمانة اﻷونكتاد بشأن استراتيجيات الشركات العالمية، بالنظر إلى أثر هذه الاستراتيجيات على التجارة الدولية وعلى هياكل الانتاج الصناعي. |
Cette évolution à la baisse s'explique notamment par l'effet de la croissance économique sur le marché de l'emploi. | UN | ويعزى هذا الانخفاض بوجه خاص إلى أثر النمو الاقتصادي على سوق العمل. |
Le renforcement de la concurrence entre les organismes des Nations Unies pour les mêmes ressources aura aussi une incidence défavorable sur l'action de l'Organisation. | UN | وتزايد المنافسة بين منظمات الأمم المتحدة للحصول على التمويل يؤدي أيضاً إلى أثر سلبي على أعمال المنظمة. |
L'équipe du Viet Nam avait été invitée à partager l'expérience qu'elle avait acquise en tant qu'équipe d'un pays pilote pour le plan-cadre des Nations Unies pour l'aide au développement, ce qui permettrait d'obtenir des données préliminaires sur l'impact de la réforme au niveau des pays. | UN | ودعي فريق فييت نام القطري إلى مشاطرة خبرته كبلد رائد بالنسبة ﻹطار اﻷمم المتحدة للمساعدة اﻹنمائية وسيكون عرضه بمثابة إشارة أولية إلى أثر اﻹصلاح على المستوى القطري. |
En particulier, il faut prendre en considération les répercussions fâcheuses de la pollution sur la valeur des biens adjacents. | UN | وبوجه خاص، ينبغي النظر إلى أثر " وصمة " التلوث البيئي على قيمة الممتلكات المجاورة. |
39. Oman a pris note de l'impact du conflit sur la situation interne en Somalie, notamment sur le plan socioéconomique. | UN | 39- وأشارت سلطنة عمان إلى أثر النزاع على الوضع الداخلي في الصومال، وخصوصاً أثره على الوضع الاقتصادي والاجتماعي. |
Il a parlé des incidences des efforts faits pour mettre l'accent sur l'élimination de la pauvreté dans le programme mondial. | UN | وتطرق إلى أثر متابعة التركيز على القضاء على الفقر في البرنامج العالمي. |
Il doit avoir des conséquences préjudiciables dans d'autres États, notamment en ce qui concerne : la santé publique, l'industrie, la propriété, l'environnement ou l'agriculture. | UN | ويجب أن يؤدي الضرر إلى أثر مؤذ لأحوال في دول أخرى من قبيل الصحة البشرية أو الصناعة أو الممتلكات أو البيئة أو الزراعة. |