2. Sur la base des dispositions de l'article 6 du Traité de fraternité, de coopération et de coordination, le Conseil a pris les décisions suivantes : | UN | ثانيا: استنادا إلى أحكام المادة السادسة من معاهدة الأخوة والتعاون والتنسيق، قرر المجلس: |
35. La proclamation de l'état d'urgence a été faite sur la base des dispositions de l'article 86 de la Constitution. | UN | ٥٣- لقد تم إعلان حالة الطوارئ بالاستناد إلى أحكام المادة ٦٨ من الدستور. |
À cela, il convient d'ajouter les dispositions de l'article 50 du Statut de la Cour et de l'article 67 de son règlement. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من الأهمية بمكان أيضا الإشارة إلى أحكام المادة 50 من النظام الأساسي للمحكمة والمادة 67 من لائحتها. |
Cette campagne se fonde sur les dispositions de l'article 15 de la Convention du Conseil de l'Europe, qui prévoit l'indemnisation des victimes de la traite et les recours possibles. | UN | وتستند الحملة إلى أحكام المادة 15 من اتفاقية مجلس أوروبا الخاصة بالتعويض والانتصاف القانوني لضحايا الاتجار بالأشخاص. |
Je me félicite en particulier de la référence, dans le projet de résolution, aux dispositions de l'article 36 de l'Accord. | UN | وأرحب ترحيبا خاصا بالإشارة في مشروع القرار إلى أحكام المادة 36 من الاتفاق. |
Cette question peut être réglée par simple renvoi aux dispositions de l'article 25 de la Convention de Vienne. | UN | ويمكن حل هذه المسألة بالإحالة إلى أحكام المادة 25 من اتفاقية فيينا ذاتها. |
En application des dispositions de l'article 19 de la charte de la Ligue des États arabes, | UN | - واستنادا إلى أحكام المادة 19 من ميثاق جامعة الدول العربية، |
La Conférence prend note des dispositions de l'article premier, tel qu'il a été modifié le 21 décembre 2001. | UN | يشير المؤتمر إلى أحكام المادة 1 بصيغتها المعدلة في 21 كانون الأول/ديسمبر 2001. |
La Conférence prend note des dispositions de l'article 3. | UN | يشير المؤتمر إلى أحكام المادة 3. |
Compte tenu des dispositions de l'article 7 du Traité d'extradition du 14 novembre 2003 conclu avec l'Inde, si, conformément à cet instrument, l'autorisation d'extrader une personne est refusée, la Partie requise doit engager des poursuites pénales contre cette personne pour l'infraction commise, conformément à sa propre législation. | UN | واستنادا إلى أحكام المادة 7 من هذه المعاهدة، إذا رُفض الإذن بتسليم شخص ما وفقا لهذه المعاهدة، فإن على الطرف الذي يُطلب منه التسليم محاكمة ذلك الشخص على الجريمة التي اتُّهِم بها وفقا لتشريعاته. |
Prenant note également des dispositions de l'article 3 de la Convention et de l'alinéa b) du paragraphe 1 du " Mandat de Berlin " Décision 1/CP.1. | UN | وإذ يشير كذلك إلى أحكام المادة ٣ من الاتفاقية و " الولاية المعتمدة في برلين " في فقرتها ١)ب()١(، |
En ce sens, le Comité commettrait une erreur en fondant la responsabilité de la communauté des États parties sur les dispositions de l'article 2 du Pacte. | UN | ورأى في ضوء ذلك أنه سيكون من الخطأ أن تستند اللجنة إلى أحكام المادة 2 من العهد كأساس لمسؤولية الدول الأطراف. |
les dispositions de l'article 11 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes sont traitées dans un certain nombre de conventions de l'OIT. | UN | يتطرق عدد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية إلى أحكام المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Introduction les dispositions de l'article 11 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes sont traitées dans un certain nombre de conventions de l'OIT. | UN | يتطرق عدد من اتفاقيات منظمة العمل الدولية إلى أحكام المادة 11 من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
Insistant sur l'importance de la protection du patrimoine culturel subaquatique, et rappelant à ce sujet les dispositions de l'article 303 de la Convention, | UN | وإذ تؤكد أهمية حماية التراث الثقافي المغمور تحت الماء، وإذ تشير في هذا الصدد إلى أحكام المادة 303 من الاتفاقية، |
Le Rapporteur spécial rappelle en outre les dispositions de l'article 49 de la quatrième Convention de Genève qui interdit les transferts forcés de population par la puissance occupante. | UN | وأشار المقرر الخاص، علاوة على هذا، إلى أحكام المادة 49 من اتفاقية جنيف الرابعة التي تحول دون النقل القسري للسكان على يد الدولة المحتلة. |
137. On s'est interrogé sur le point de savoir si le paragraphe 4 ajoutait quoi que ce soit aux dispositions de l'article 12. | UN | ١٣٧ - وطلب توضيح إن كانت الفقرة ٤ تضيف شيئا إلى أحكام المادة ١٢. |
Dans le cadre des activités d'assistance technique, une attention particulière est accordée aux dispositions de l'article 6 de la Convention et aux avantages qu'elles présentent pour les pays en développement. | UN | وكجزء من أنشطة الأمانة في مجال المساعدة التقنية، يوجَّهُ الانتباه بوجه خاص إلى أحكام المادة 6 والفائدة التي قد تعود من ذلك على البلدان النامية. |
Compte tenu de ce qui précède, je souhaiterais prier la Conférence générale de l'ONUDI de prendre une décision en faveur d'une restitution à la Lituanie de son droit de vote, à partir de la dixième session de la Conférence générale, conformément aux dispositions de l'article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI. | UN | وبناء على ذلك، أود أن أطلب إلى المؤتمر العام لليونيدو أن يتخذ قرارا إيجابيا بشأن إعادة حق ليتوانيا في التصويت، ابتداء من الدورة العاشرة للمؤتمر العام، بالاستناد إلى أحكام المادة 5 من دستور اليونيدو. |
Compte tenu de ce qui précède, je souhaiterais prier la Conférence générale de l'ONUDI de décider de rétablir le droit de vote du Bélarus à partir de la dixième session de la Conférence générale, conformément aux dispositions de l'article 5 de l'Acte constitutif de l'ONUDI. | UN | وبناء على ذلك، أود أن أطلب إلى المؤتمر العام لليونيدو أن يتخذ قرارا إيجابيا بشأن إعادة حق بيلاروس في التصويت، ابتداء من الدورة العاشرة للمؤتمر العام، بالاستناد إلى أحكام المادة 5 من دستور اليونيدو. |
À cet égard, je voudrais porter à l'attention de l'Assemblée la disposition de l'article 13 du Statut du Tribunal qui se lit comme suit : | UN | وفي هذا الصدد، اسمحوا لي أن أسترعي انتباه الجمعية العامة إلى أحكام المادة 13 من النظام الأساسي للمحكمة الدولية، والتي تنص على ما يلي: |