ويكيبيديا

    "إلى أدنى حد من المخاطر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • au minimum les risques
        
    • les risques de
        
    • au minimum le danger
        
    D'importantes mesures ont été prises pour réduire au minimum les risques que court le personnel des Nations Unies. UN وتم وضع تدابير للتخفيف من المخاطر تقلل إلى أدنى حد من المخاطر العامة التي يتعرض لها موظفو الأمم المتحدة.
    De nombreux États ont adopté des règles de manutention spécifiques pour réduire au minimum les risques d'explosion en cours de transport. UN وقد اعتمدت دول كثيرة إجراءات خاصة لمناولة الذخيرة بما يقلل إلى أدنى حد من المخاطر التي تهدد السلامة أثناء النقل.
    La Mission a mis en place un bureau à Saint-Domingue pour réduire sa présence en Haïti, et du même coup réduire au minimum les risques auxquels le personnel était exposé en Haïti, ce qui a permis de transférer les services administratifs ne nécessitant pas une présence physique en Haïti et qui pouvaient s'acquitter de leurs fonctions à Saint-Domingue. UN وأقامت البعثة مكتبا في سانطو دومنغو للحد من وجود البعثة في هايتي والتقليل، في نفس الوقت، إلى أدنى حد من المخاطر التي قد يتعرض لها الموظفون في هايتي، مما أتاح للدوائر الإدارية التي يعد وجودها المادي غير ضروري في هايتي من الانتقال إلى سانطو دومنغو وتقديم الخدمات منها.
    i) Prestation aux travailleurs et à leurs organisations de services consultatifs en matière médicale, scientifique et technique pour contrôler et atténuer les risques de santé; UN `١` تقديم خدمات المشورة الطبية والعلمية والهندسية إلى المستخدمين ومنظماتهم؛ من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر الصحية؛
    15. Exhorte le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires face à la menace résultant de la pose de mines, afin d’améliorer la sécurité et de réduire ainsi au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la Mission d’observation et de créer les conditions qui lui permettent d’accomplir efficacement son mandat; UN ١٥ - يحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة الخطر المتمثل في زرع اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية حتى يتم التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة اﻷحــوال المواتيــة لاضطلاعهـــا بولايتهــا علـى نحــو فعال؛
    36. Grâce à l'utilisation des accords d'échange, les partenaires commerciaux ont été en mesure de réduire au minimum les risques et les incertitudes qui découlent d'opérations ne faisant pas l'objet de dispositions légales. UN ٦٣- وقد تمكنت اﻷطراف التجارية، عن طريق استخدام اتفاقات التبادل اﻹلكتروني، من التقليل إلى أدنى حد من المخاطر وأوجه عدم التيقن الناشئة عن العمليات التي لم يكن يتناولها القانون.
    L'un de ces principes, selon un représentant, consistait à reconnaître que les pays en développement ne disposaient pas des moyens leur permettant de recycler les déchets d'équipements électriques et électroniques, et que l'on devait donc insister sur les moyens de veiller à ce qu'ils puissent réduire au minimum les risques liés aux mouvements transfrontières de ces déchets. UN وقال أحد الممثلين إن من الضروري أن يتمثل أحد هذه المبادئ في الاعتراف بأن البلدان النامية لا تمتلك القدرة على إعادة تدوير النفايات ولذا فإن من الضروري أن يكون التركيز على كيفية ضمان أن تتمكن من التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي تفرضها عملية النقل عبر الحدود.
    Les États Membres attendent du personnel des Nations Unies qu'il s'acquitte consciencieusement de tous les mandats qui lui sont confiés; il est donc de leur devoir de tout mettre en œuvre pour améliorer sa sécurité et réduire au minimum les risques auxquels il est exposé. UN وبما أن الدول الأعضاء تتوقع من موظفي الأمم المتحدة أن ينفذوا بإخلاص جميع الولايات التشريعية الموكلة إليهم، فإن من واجبها في المقابل بذل كل ما في الوسع لتحسين أمنهم والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرضون لها.
    41. Marc Furrer a souligné qu'il importait de tirer le maximum des possibilités offertes par les TIC tout en réduisant au minimum les risques que cellesci comportaient. UN 41- وأبرز مارك فورر أهمية الاستفادة إلى أقصى حد من الإمكانات التي تتيحها تكنولوجيات المعلومات والاتصالات، مع التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المقترنة بها.
    Bien qu'ils ne portent pas sur le terrorisme en soi, ces traités sont susceptibles d'aider des pays à réduire au minimum les risques de déversement de substances dangereuses dans l'environnement à des fins terroristes. UN ورغم أن هذه المعاهدات لا تُعنى مباشرة بالإرهاب، قد يُنظر إليها على أنها تساهم في تعزيز قدرات البلدان في مجال التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المحتملة التي تنجم عن الإطلاق المتعمد لمواد خطرة في البيئة بغرض بث الرعب.
    La planification de la gestion du stock national implique l'élaboration d'un ensemble de politiques, de procédures et d'actions tendant à réduire au minimum les risques associés aux stocks nationaux de munitions classiques. UN 21 - ويستتبع تخطيط المخزون الوطني مجموعة من السياسات والإجراءات والأنشطة من أجل التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المتصلة بمخزونات الذخيرة التقليدية على الصعيد الوطني.
    Une gestion globale et efficace des stocks de munitions classiques est le seul moyen à long terme dont disposent les États pour prévenir la formation de stocks excédentaires et pour réduire au minimum les risques de sûreté et de sécurité inhérents à tous les stocks de munitions classiques. UN ثانيا - إدارة مخزونات الذخيرة التقليدية 19 - إن الإدارة الشاملة والفعالة لمخزونات الذخيرة التقليدية هي الوسيلة الوحيدة أمام الدول على المدى البعيد لمنع نمو فائض المخزونات والتقليل إلى أدنى حد من المخاطر المهددة للسلامة والأمن والملازمة لجميع مخزونات الذخيرة التقليدية.
    d) Promouvoir les efforts visant à réduire au minimum les risques posés par le mercure et d'autres produits chimiques préoccupants au niveau mondial; UN (د) تشجيع بذل الجهود بالتقليل إلى أدنى حد من المخاطر الناجمة عن الزئبق والمواد الكيميائية الأخرى التي تبعث القلق في العالم؛
    Cet outil sert seulement à minimiser les risques de perte de change et à éliminer une des incertitudes rencontrées lors de l'établissement du budget. UN والهدف من استخدام هذه الأداة يقتصر على التقليل إلى أدنى حد من المخاطر المتعلقة بأسعار صرف النقد الأجنبي وإزالة عنصر من عناصر عدم التيقن في إعداد الميزانية.
    15. Exhorte le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires face à la menace résultant de la pose de mines, afin d'améliorer la sécurité et de réduire ainsi au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG, et de créer les conditions qui lui permettent d'accomplir efficacement son mandat; UN ١٥ - يحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة الخطر المتمثل في بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية حتى يتم التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال؛
    15. Exhorte le Secrétaire général à prendre les mesures nécessaires face à la menace résultant de la pose de mines, afin d'améliorer la sécurité et de réduire ainsi au minimum le danger auquel est exposé le personnel de la MONUG, et de créer les conditions qui lui permettent d'accomplir efficacement son mandat; UN ١٥ - يحث اﻷمين العام على مواصلة اتخاذ الخطوات اللازمة لمواجهة الخطر المتمثل في بث اﻷلغام، بهدف تحسين اﻷحوال اﻷمنية حتى يتم التقليل إلى أدنى حد من المخاطر التي يتعرض لها أفراد بعثة المراقبين، وتهيئة الظروف المواتية لاضطلاعها بولايتها على نحو فعال؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد