ويكيبيديا

    "إلى أراض" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • en terres
        
    • vers des terres
        
    • à un territoire
        
    • en zones
        
    • sur des terres
        
    Le désert peut être transformé en terres fertiles et en vertes vallées. UN ويمكن تحويل الصحراء إلى أراض خضراء خصبة.
    Dans certains cas, en Afrique, les hommes profitent du contrôle qu'ils exercent sur les terres pour transformer les terres auparavant cultivées par des femmes en terres familiales. UN ويستفيد الرجال في بعض الحالات في افريقيا من زيادة سيطرتهم على اﻷرض لاعادة تخصيص أراض كانت تزرعها النساء في السابق إلى أراض منزلية.
    La révolution agricole a en grande partie été permise par la transformation de forêts en terres arables. UN وقد اعتمدت الثورة الزراعية في انتشارها بقدر كبير على تحويل الغابات إلى أراض صالحة للزراعة.
    Des cortèges ont défilé vers des terres promises à la confiscation et les commerçants de Jérusalem-Est se sont mis en grève. UN ونظمت مسيرات إلى أراض حددت للمصادرة وعم القدس الشرقية إضراب تجاري.
    Toutefois, dans certaines situations, au cours de la période considérée, des personnes en quête d'asile et même des réfugiés reconnus n'ont pas pu avoir accès à un territoire sûr et/ou ont été refoulés. UN ومع ذلك ففي عدد من الحالات التي وقعت في الفترة المشمولة بالتقرير، لم يتمكن ملتمسو اللجوء بل واللاجئون المعترف بهم، من الوصول إلى أراض مأمونة و/أو أنهم أعيدوا قسراً.
    En 2011, la loi sur les ressources forestières a été amendée de manière à ce que les zones forestières ne puissent plus être transformées en zones agricoles ou être utilisées à d'autres fins que dans des cas exceptionnels. UN وعُدّل قانون الغابات عام 2011 بحيث لا يسمح بتحويل الأراضي الحرجية إلى أراض زراعية أو إلى نوع آخر من الأراضي إلا في حالات استثنائية.
    Ce phénomène résulte principalement de la transformation de forêts en terres cultivées. UN ويعزى فقدان الغابات أساساً إلى تحويل الغابات إلى أراض زراعية.
    Plusieurs facteurs importants déterminent l'évolution du couvert forestier, notamment la conversion des forêts en terres agricoles et les grands travaux d'équipement dans les pays en développement, et la croissance des forêts sur les terres agricoles abandonnées dans les pays développés. UN وتشمل الأسباب الرئيسية لتغير غطاء الغابات، تحويل الغابات إلى أراض زراعية والتطوير الكبير للهياكل الأساسية في البلدان النامية، ونمو الأحراج على الأراضي الزراعية المهجـــورة فــي البلـــدان الناميـــة.
    Une végétation indigène qui n'est pas suffisamment tolérante au sel peut rendre quelque peu difficile la conversion des parcours en terres agricoles, et la diversité végétale risque de ne plus pouvoir être rétablie. UN ونباتات المراعي اﻷصلية التي لا تطيق درجة عالية من اﻷملاح قد تجعل عملية تحويل المراعي إلى أراض زراعية عملية صعبة إلى حد ما وقد يتعذر إلى اﻷبد استصلاح تنوعها النباتي.
    Avant que le pays n’accède à l’indépendance (en 1990), le paysage de la Namibie se divisait en terres agricoles exploitées commercialement et terres agricoles communales. Toutes les tentatives d’améliorer les méthodes agricoles et de prévenir l’érosion des sols et les autres formes de dégradation concernaient exclusivement la première catégorie. UN وقبل استقلال ناميبيا في عام 1990، كانت أراضيها تنقسم إلى أراض زراعية تجارية انصبت جميع الجهود فيها على تحسين أساليب الزراعة ومنع تحات التربة وغير ذلك من أشكال تدهور الأرض والتربة.
    La deuxième option consiste non pas à convertir ces terrains de parcours autochtones en terres agricoles mais à réintroduire un pâturage contrôlé après remise en état grâce à la construction de terrasses. UN ويتمثل الخيار الثاني في عدم تحويل هذه المراعي الأصلية إلى أراض زراعية، بل في إعادة إدخال الرعي الخاضع للمراقبة بعد إصلاح المدرجات المستحثة.
    L'utilisation des terres n'a guère évolué en un siècle et, pendant cette même période, des prairies et des pâturages ont été convertis en terres arables. UN وقد بقي نمط استغلال اﻷراضي ثابتا تقريبا خلال القرن اﻷخير. وفي الفترة ذاتها، حولت المروج والمراعي إلى أراض صالحة للزراعة.
    Le déboisement et plus particulièrement la conversion des forêts tropicales en terres agricoles ont diminué ces 10 dernières années, et leur impact est passé de 16 millions d'hectares par an dans les années 90 à une moyenne actuelle d'environ 13 millions d'hectares par an. UN وقد انخفضت معدلات إزالة الغابات، بما في ذلك تحويل الغابات المدارية إلى أراض زراعية على وجه الخصوص، وذلك على مدى العقد الماضي، من 16 مليون هكتار سنويا في تسعينيات القرن الماضي إلى المتوسط الحالي البالغ حوالي 13 مليون هكتار سنويا.
    Outre la transformation des forêts en terres agricoles, les feux de forêt, les parasites, les maladies, les catastrophes naturelles, les conflits dans les régions boisées et les invasions d'espèces allogènes ont été les principales causes du déboisement et de la dégradation des forêts. UN بالإضافة إلى تحويل الغابات إلى أراض زراعية، تشكل حرائق الغابات والآفات والأمراض والكوارث الطبيعية والنزاعات في مناطق الغابات والأنواع الغازية الأسباب الرئيسية وراء إزالة الغابات وتدهورها.
    L'accroissement démographique et la hausse de la consommation ont entraîné un déboisement rapide, essentiellement du fait de la conversion de forêts en terres agricoles. UN ويقترن النمو السكاني وازدياد الاستهلاك بالإزالة السريعة للغابات، وهو ما يحدث أساسا من خلال تحويل الغابات إلى أراض زراعية.
    Terres converties en terres cultivées UN الأراضي المحوّلة إلى أراض زراعية
    Terres converties en terres cultivées UN الأراضي المحوّلة إلى أراض زراعية
    Comme la terre est un facteur de production essentiel des pauvres des campagnes, les schémas de propriété foncière et le déplacement des pauvres vers des terres moins productives ont pour effet de réduire leur capacité de production. UN وبما أن الأرض وسيلة أساسية من وسائل وظيفة الإنتاج لدى الفقراء في المناطق الريفية، فإن أنماط ملكية الأرض وتهجير الفقراء إلى أراض أقل إنتاجية يقوض قدرتهم الإنتاجية.
    Cela revêt une importance particulière pour ma délégation, car au cours des 28 dernières années le Guyana a eu sa part d'expériences amères lorsque nous nous sommes vu refuser notre droit fondamental à des élections libres et justes et à la liberté de la presse; lorsque nous avons été soumis à la discrimination raciale et politique, aux assassinats, à la perte de nos biens et à l'exode massif de Guyanais vers des terres étrangères. UN وهذا له أهمية بالنسبة لوفد بلادي، ﻷننا في غيانا، خلال السنوات الثماني والعشرين الماضية كان لنا نصيبنا من التجارب المريرة، مع إنكار الحق اﻷساسي في الانتخابات الحرة والنزيهة والصحافة الحرة؛ وتعرضنا لتمييز عرقي وسياسي، واغتيالات، وخسائر في الممتلكات، والهجرة الجماعية للغيانيين إلى أراض أجنبية.
    Toutefois, dans un certain nombre de situations, les personnes en quête d'asile et même les réfugiés reconnus n'ont pas pu avoir accès à un territoire sûr et/ou ont été refoulés. UN ومع ذلك ففي عدد من الحالات لم يتمكن طالبو اللجوء بل واللاجئون المعترف بهم من الوصول إلى أراض مأمونة و/أو أنهم أعيدوا قسرياً.
    Les pressions qui s'exercent sur elle découlent de la transformation d'une végétation presque entièrement naturelle en zones de cultures permanentes, du remplacement des forêts par des pâturages, de l'expansion des établissements humains, de la modification de l'habitat des cours d'eau et de la pollution de l'eau par diverses industries. UN وتنشأ الضغوط من تحويل الغطاء النباتي شبه الطبيعي إلى أراض زراعية دائمة والاستعاضة عن الغابات بالمراعي وتوسيع نطاق الموئل الطبيعي وتغيير موائل الأنهار وتلوث المياه بسبب الصناعات المختلفة.
    L'accès effectif aux terres des zones d'accès restreint a augmenté; certains Palestiniens pouvaient donc se rendre sur des terres inaccessibles depuis des années. UN وقد زاد الوصول الفعلي إلى تلك المناطق الخاضعة لقيود، إذ تمكن بعض الفلسطينيين من الوصول إلى أراض لم يكن بمقدورهم أن يدخلوها منذ سنوات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد