ويكيبيديا

    "إلى أزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à une crise
        
    • à la crise
        
    • en une crise
        
    • une crise de
        
    • en crise
        
    • d'une crise
        
    • de la crise
        
    • dans une crise
        
    • sur une crise
        
    • ont provoqué une crise
        
    • par une crise
        
    • vers une crise
        
    • que la crise
        
    Ce paradoxe montre bien que la crise est propre au modèle de croissance, qui conduit à une crise écologique aux conséquences imprévisibles. UN وتظهر تلك المفارقة أن الأزمة هي أزمة نموذج النمو، الذي يؤدي إلى أزمة إيكولوجية لا يمكن التكهن بعواقبها.
    Les accès de spéculation sont généralement suivis d'un effondrement et un accroissement excessif du crédit interne peut conduire à une crise bancaire. UN ويتبع هذه الفورات في المضاربة عادة انهيار، كما يمكن أن يؤدي التوسع المفرط في الائتمان المحلي إلى أزمة مصرفية.
    Cette évolution est essentiellement due à la crise de production profonde et plus prolongée qui touche l'agriculture africaine. UN وهذا يُعزى، إلى حد كبير، إلى أزمة الإنتاج الأعمق والأطول أمداً التي تؤثر على الزراعة الأفريقية.
    Ce qui semblait être une crise de liquidité s'est ainsi transformé en une crise de solvabilité, avec l'effondrement des monnaies et des prix des actifs. UN ونتيجة لهذا النهج، تحول ما بدا أنه أزمة سيولة إلى أزمة ملاءة مالية، نتيجة لانهيار العملات وأسعار اﻷصول.
    En l'absence d'une gestion appropriée, cette situation pourrait entraîner en 2012 une crise de la balance des paiements. UN ويمكن أن يؤدي هذا الوضع، إذا لم يدر بشكل صحيح، إلى أزمة في ميزان المدفوعات في عام 2012.
    Ce qui a commencé en un simple concours s'est rapidement intensifié en crise internationale. Open Subtitles ما بدأ هو مسابقة صغيرة سرعان ما تصاعدة إلى أزمة دولية.
    Ce qui avait commencé comme une crise financière en Thaïlande a pris l'ampleur d'une crise économique puis sociale dans toute l'Asie, puis au-delà. UN فما بدأ كأزمة مالية في تايلاند تطور إلى أزمة اقتصادية ثم إلى أزمة اجتماعية في سائر المنطقة الآسيوية ثم اتسع إلى نطاق أشمل.
    Dans l'État de Chin, en raison de la crise alimentaire actuelle, le taux de scolarisation dans le primaire est estimé à 59 % seulement. UN ونظراً إلى أزمة الغذاء المستمرة في ولاية تشين، يقال إن معدل الالتحاق بالمدرسة الابتدائية يصل فقط إلى 59 في المائة.
    Dans le cas de l'Islande, une crise monétaire a conduit à une crise bancaire puis à une crise de la dette publique. UN ففي حالة أيسلندا، كان السبب أزمة نقدية أدت حينها إلى أزمة مصرفية وفي نهاية المطاف إلى أزمة دين عام.
    Un texte vague ou ambigu mènera uniquement à une crise de confiance semblable à celle que la Conférence du désarmement a vécue. UN وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح.
    Un texte vague ou ambigu mènera uniquement à une crise de confiance semblable à celle que la Conférence du désarmement a vécue. UN وأضاف أن الصياغة المبهَمة أو الغامضة لن تؤدي إلاّ إلى أزمة في الثقة من النوع الذي شهده مؤتمر نزع السلاح.
    Ainsi, une augmentation continue de l'endettement d'un pays aboutit un jour ou l'autre à une crise. UN وفي نهاية المطاف، يؤدي استمرار الديون في الارتفاع إلى أزمة مديونية.
    Tout cela a donné lieu à une crise de la protection et des soins qui touche essentiellement les enfants et les adolescents. UN وكل ذلك أدى إلى أزمة في الحماية والرعاية تؤثر بشكل رئيسي على الشباب والمراهقين.
    Il a rappelé que, faute de précautions, l'inaction mènerait à la crise et préconisé une réflexion commune pour sortir de l'impasse. UN وحذر من أن التقاعس عن العمل يمكن أن يؤدي إلى أزمة في حال عدم الاعتناء بالمسألة.
    Cette maigre performance est due à la crise de la dette souveraine que subissent en ce moment les pays de la zone euro. UN ويرجع هذا الأداء الضعيف إلى أزمة الدين السيادي التي تتعرض لها بلدان منطقة اليورو في الوقت الراهن.
    Je vous rappelle également que cette crise financière vient s'ajouter à la crise alimentaire, qui a plongé plus de 100 millions de personnes dans la pauvreté. UN أرجو أن تتذكروا أن هذه الأزمة المالية جاءت إضافة إلى أزمة الغذاء، التي أدخلت أكثر من 100 مليون فرد في فقر.
    Alors qu'elle s'étend et s'aggrave, elle se transforme en une crise mondiale humaine et de développement. UN ومع انتشار الانكماش وتعمقه، فإنه يتحول إلى أزمة بشرية وإنمائية عالمية.
    Ses répercussions ont transformé la situation en crise internationale ayant des dimensions multiples. UN ولقد حولت عواقبه الوضع إلى أزمة دولية متعددة اﻷبعاد.
    Il est apparu évident que la pandémie du sida a pris la forme d'une crise mondiale aux dimensions exceptionnelles et qu'elle mérite donc une riposte sans précédent. UN وأصبح من الجلي أن جائحة الإيدز قد تطورت إلى أزمة عالمية ذات أبعاد استثنائية، وأنها من ثم تستحق ردا استثنائيا.
    Mais jusqu'ici, ces réformes ont peu progressé, en partie à cause de la crise budgétaire. UN على أن هذه اﻹصلاحات لم تتقدم حتى اﻵن إلا قليلا، ويرجع السبب في ذلك جزئيا إلى أزمة الميزانية.
    Finalement, l’Institut a sombré dans une crise due à la fois à son mode de financement et à son mandat. UN وفي نهاية المطاف، تدهورت حالة المعهد ليصل إلى أزمة تتعلق طبيعتها بتمويله وولايته على حد سواء.
    La campagne militaire actuellement menée, est d'une telle ampleur qu'elle pourrait déboucher sur une crise humanitaire s'il n'y est pas mis fin immédiatement. UN وبالنظر إلى حجم الحملة العسكرية الحالية، قد تؤدي الحالة إلى أزمة إنسانية إذا لم يتم التصدي لها على الفور.
    Elle ne révèle pas davantage les problèmes de liquidité qui ont provoqué une crise de la dette dans certains pays d'Asie de l'Est dans le second semestre de 1997. UN كذلك فإن هذه اﻹحصاءات لا تكشف عن مشكلات السيولة التي أفضت إلى أزمة الديون في بعض بلدان شرق آسيا في النصف الثاني من سنة ١٩٩٧.
    La crise monétaire a été, pour l'essentiel, déclenchée par une crise de liquidité résultant d'une sortie importante et rapide de capitaux étrangers à court terme. UN تعزى بداية أزمة العملات غالباً إلى أزمة سيولة نتيجة لخروج رأس المال الأجنبي القصير الأجل بكميات كبيرة وبصورة سريعة.
    Par ailleurs, l'intervenant fait état des vagues incessantes de réfugiés en provenance de la région du Cachemire sous domination indienne et lance une mise en garde car cette situation s'achemine peu à peu vers une crise humanitaire. UN وانتقل إلى الكلام عن الحالة في كشمير فقال إنها تحولت نتيجة للموجات المتعاقبة من اللاجئين القادمين من المنطقة التي تسيطر عليها الهند في كشمير إلى أزمة إنسانية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد