D'autres ont pris un emploi légitime mais ont commencé à se prostituer afin de pouvoir gagner de l'argent et l'envoyer à leur famille. | UN | وقد شغلت بعضهن وظائف حقيقية، ولكنهن لجأن إلى الدعارة كوسيلة لزيادة دخلهن وإرسال تحويلات إلى أسرهن في بلدهن الأصلي. |
Des données récentes ont montré que les femmes envoyaient une part plus élevée de leurs revenus à leur famille restée dans leur pays d'origine que les hommes. | UN | وتشير بيانات حديثة إلى أن النساء تقمن بإرسال نسبة أكثر من حصائلهن إلى أسرهن في بلدانهن الأصلية تفوق ما يرسله الرجال. |
En outre, les femmes sont parfois soumises à des obligations familiales qui leur imposent d'envoyer l'ensemble de leurs revenus à leur famille, les hommes y étant soumis dans une moindre mesure. | UN | وقد تواجه النساء كذلك التزامات أسرية بتحويل كل ما تكسبنه إلى أسرهن بالدرجة التي قد لا تكون منتظرة من الرجال. |
Toutefois, la plupart ont pu être soignées et sont retournées dans leur famille. | UN | غير أن غالبيتهن تلقين العلاج وتمت إعادتهن إلى أسرهن. |
Elles perdent le plus souvent l'héritage du mari au profit des parents du défunt et sont même renvoyées dans leur famille d'origine. | UN | وعادة ما يفقدن ميراث الزوج لصالح الأقارب ويجبرن على العودة إلى أسرهن الأصلية. |
Les femmes réinvestissent 90 % de leurs revenus dans leurs familles, bien plus que les hommes. | UN | وتعيد النساء 90 في المائة من إيراداتهن إلى أسرهن ويتجاوز هذا بكثير ما يقدمه الرجال لها. |
Certaines jeunes prostituées envoient de l'argent à leur famille pour compléter les revenus du ménage ou pour financer les études d'un plus jeune. | UN | وترسل بعض الفتيات اللائي يتعاطين البغاء بالفعل بعض المال إلى أسرهن في الوطن لاستكمال دخل اﻷسرة أو لدفع تكاليف تعليم أحد اﻷقرباء اﻷصغر سناً. |
Les femmes qui acceptent d'émigrer le font souvent pour sortir de la pauvreté et apporter, si possible, une aide à leur famille et à leur communauté d'origine. | UN | كثيرا ما تهاجر النساء اللاتي يجذبن إلى القيام بذلك كوسيلة للخروج من الفقر، وربما من أجل تقديم مساعدة مالية إلى أسرهن ومجتمعاتهن المحلية الأصلية. |
Il semblerait que les migrantes envoient une plus grande partie de leurs revenus à leur famille que les hommes, même si en général elles gagnent moins qu'eux et ont moins d'argent à envoyer. | UN | إذ تشير بعض الدلائل إلى أن المهاجرات يحولن إلى أسرهن من دخلهن قدرا أكبر مما يحوله المهاجرون ، رغم أن الأجور التي يحصلن عليها تكون عادة أقل من تلك التي يحصل عليها الرجال وبالتالي تكون قدرتهن على التحويل أقل كذلك. |
Dans les secteurs socio-économiques inférieurs de la société arabe, et particulièrement dans les grandes familles, les femmes célibataires sont considérées comme contribuant intégralement au revenu familial même si, souvent, celles-ci regrettent de devoir remettre la totalité de leur salaire à leur famille. | UN | وفي القطاعات الاجتماعية - الاقتصادية المنخفضة في المجتمع العربي، ولا سيما في إطار اﻷسر الواسعة، ينظر إلى المرأة العازبة كمصدر أصيل لدخل اﻷسرة بالرغم من إعراب هؤلاء النسوة في كثير من اﻷحيان عن عدم ارتياحهن من وجوب إعطاء مرتباتهن بأكملها إلى أسرهن. |
De surcroît, les filles ont souvent beaucoup de mal à se réinsérer dans leur famille et leur communauté une fois le conflit terminé. | UN | وقد يصعب على البنات بوجه خاص أن يعدن إلى أسرهن ومجتمعاتهن متى انتهى النزاع. |
Celles qui peuvent indiquer la maison où elles ont subi des sévices ne le font généralement pas non plus de peur d'être renvoyées chez leur employeur ou dans leur famille où elles risquent d'être rejetées, en particulier si elles ont été victimes de violences sexuelles. | UN | وحتى لو استطعن الاهتداء إلى موقع المنزل الذي تعرضن فيه للاعتداء فمن المستبعد أن يكشفن عنه خوفاً من إعادتهن إليه أو إلى أسرهن التي يُحتمل أن ترفض استقبالهن، خاصة إذا كن تعرضن لاعتداء جنسي. |
Le Comité des droits de l'enfant a noté avec préoccupation que, dans les parties septentrionales du pays, les mères ne sont pas autorisées à garder le contact avec leurs enfants lorsqu'elles vivent seules ou sont retournées dans leur famille d'origine après un divorce ou après le décès de leur époux, en raison de l'application du kanun. | UN | 35- ولاحظت لجنة حقوق الطفل مع القلق أنه لا يسمح للأمهات، في المناطق الشمالية، بالاتصال بأبنائهن إن كن يعشن بمفردهن، أو في حالة عودتهن إلى أسرهن الأصلية بعد الطلاق أو وفاة الزوج، وذلك تطبيقاً للقانون العرفي المسمى " قانون " . |
La prestation de conseils individuels par des travailleurs sociaux aux victimes de la traite et de la prostitution pour qu'elles retournent dans leurs familles est une autre méthode qu'il convient de mentionner. | UN | وتتمثل طريقة أخرى جديرة بالذكر في تقديم المشورة الفردية لضحايا الاتجار والبغاء، من خلال الأخصائيات الاجتماعيات، للعودة إلى أسرهن. |