Aussi l'accès aux marchés des pays développés est-il d'une importance capitale. | UN | ومن ثم، يعد وصول تلك الدول إلى أسواق البلدان المتقدمة أمرا حيويا. |
Premièrement, un accès plus favorable aux marchés des pays industrialisés pour les biens et services des États touchés. | UN | أولا، إتاحــة حريــة الوصول على نحو أفضل إلى أسواق البلدان الصناعيــة أمام سلع وخدمات الدول المتضررة. |
Plusieurs voies pourraient être explorées, parmi lesquelles celles qui nous paraissent les plus prometteuses, à savoir un moratoire sur la dette des pays en développement en difficulté et une amélioration de l'accès de leurs produits aux marchés des pays industrialisés. | UN | ومن أجل ذلك، يمكن استكشاف عدة سُبل، من بينها تلك التي تبدو لنا واعدة وهي: أولا، تأجيل دفع ديون البلدان النامية التي تواجه صعوبات؛ ثانيا، تحسين فرص وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الصناعية. |
Enfin, quatrièmement, il faut améliorer l'accès aux marchés des pays développés pour les produits exportés par les pays en développement. | UN | رابعاً، تحسين وصول المنتجات المصدَّرة من البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Toutefois, la pénétration des pays en développement sur les marchés des pays développés a été insignifiante. | UN | بيد أن نفاذ البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة كان غير ذي شأن. |
Une grande part des exportations sont destinées aux marchés des pays voisins. | UN | ويتوجه جزء كبير من صادرات الخشب إلى أسواق البلدان المجاورة. |
Afin de réduire le fléau de la pauvreté et du sous-développement, les pays en développement ont besoin d'avoir accès aux marchés des pays développés. | UN | ولكي نحد من بلاء الفقر والتخلف، يلزم تمكين البلدان النامية من سبل الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Il est tout aussi important que les pays en développement aient facilement accès aux marchés des pays développés. | UN | ومن المهم كذلك، أن تكون للبلدان النامية إمكانية الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
À l'échelon international, il faut faire plus pour donner aux pays en développement un accès plus équitable aux possibilités d'investissement, ainsi qu'un accès libre et plus ouvert aux marchés des pays développés. | UN | وعلى المستوى العالمي، قال إنه بذل جهد أكبر حتى يتسنى للبلدان النامية أن تستفيد من فرص الاستثمار وتضمن وصولها دون قيود وبقدر أكبر من الانفتاح إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
En ne leur donnant pas accès aux marchés des pays développés, on les priverait de la possibilité de briser le cercle vicieux de la pauvreté. | UN | وعدم تمكين هؤلاء السكان من الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو من شأنه أن يحرمهم من احتمال كسر حلقة الفقر المفرغة. |
Les obstacles au commerce sont de moins en moins nombreux dans les pays en développement mais ces pays ne bénéficient pas de la même facilité d'accès aux marchés des pays développés. | UN | وبرغم أن الحواجز التجارية يتم إلغاؤها في بلدان نامية إلا أنها لا تتمتع بنفس سهولة الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Les pays pauvres demandent que leurs produits aient accès aux marchés des pays riches dans des conditions appropriées. | UN | وتطالب الدول الفقيرة بإمكانية وصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الثرية في ظل ظروف مناسبة. |
L'accès aux marchés des pays développés était une condition nécessaire, mais non suffisante. | UN | والوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة بالغ الأهمية ولكنه لا يكفي وحده. |
Pratiquement tous les produits originaires des PMA devraient se voir garantir un accès en franchise de droits aux marchés des pays industrialisés et d'autres pays en développement plus avancés. | UN | وينبغي، بصفة رئيسية، إعفاء جميع المنتجات الناشئة في أقل البلدان نموا من الرسوم الجمركية لدى دخولها إلى أسواق البلدان الصناعية والبلدان النامية الأخرى الأكثر تقدما. |
Un certain nombre d'entre eux devraient encore bénéficier de traitement préférentiel leur permettant d'avoir accès aux marchés des pays industrialisés. | UN | وهناك عدد من البلدان النامية ما زال يتطلب معاملة تفضيلية لتمكين منتجاته من الوصول إلى أسواق البلدان المصنَّعة. |
:: Il convient d'ouvrir les marchés et d'améliorer l'accès des exportations des pays en développement aux marchés des pays développés; | UN | :: فتح الأسواق أمام صادرات البلدان النامية وتحسين فرص وصولها إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Nous espérons qu'un consensus sera atteint en ce qui concerne l'accès aux marchés des pays industrialisés des produits provenant des pays les moins avancés. | UN | ونتوقع أن نتوصل إلى توافق في الآراء حول إمكانية وصول منتجات أقل البلدان نموا إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Les exportations des pays les moins avancés doivent bénéficier d'un accès sans droits de douane ni quotas aux marchés des pays développés. | UN | وينبغي أن تمنح أقل البلدان نموا إعفاء من الرسوم الجمركية وتمكين حصصها من الصادرات من الوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Les pays pauvres demandent que leurs produits puissent entrer sur les marchés des pays riches dans des conditions acceptables. | UN | فالبلدان الفقيرة تطالب بوصول منتجاتها إلى أسواق البلدان الغنية بشروط منصفة. |
Le système financier international doit être renforcé et des mesures doivent être prises pour faire en sorte que les produits des pays en développement jouissent d'un accès accru au marché des pays développés. | UN | ويجب تعزيز النظام المالي الدولي واتخاذ خطوات تكفل وصول منتجات البلدان النامية بدرجة أكبر إلى أسواق البلدان المتقدمة. |
Ce réseau encouragera le transfert rapide de techniques moins polluantes vers les pays intéressés, et au sein de ces pays. | UN | وسوف يعزز النقلَ السريعَ لبدائل التكنولوجيا النظيفة إلى أسواق البلدان المستفيدة وداخلها. |
L'effort d'exportation vers les marchés des pays avancés a aussi contribué à stimuler les entreprises à améliorer encore la productivité et le contrôle de la qualité. | UN | كما أن الاهتمام بالتصدير إلى أسواق البلدان المتقدمة كان له الفضل في توفير حافز آخر للمنتجين المحليين فيما يتعلق بالانتاجية والرقابة على الجودة. |
:: Il faudrait s'attacher à ouvrir les marchés et à améliorer l'accès des marchés des pays développés aux exportations des pays en développement; | UN | :: ينبغي التأكيد على فتح الأسواق وتحسين وصول صادرات البلدان النامية إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو. |
Les obstacles qui limitent l’accès de ces produits aux marchés des pays développés et, dans une moindre mesure, à ceux des pays en développement, sont relativement minimes. | UN | وتواجه هذه المنتجات حواجز منخفضة نسبيا أمام دخولها أسواق البلدان المتقدمة النمو و، بدرجة أقل، إلى أسواق البلدان النامية. |
Il est indéniable que, pour que le développement ait un sens dans le contexte de pays en développement comme la Tanzanie, la disponibilité de l'aide publique au développement (APD), les flux financiers à long terme et l'accès à la technologie et aux marchés de pays développés sont indispensables. | UN | وما من شك في أنه يكون للتنمية معنى في سياق البلدان الناميــــة مثـــــل تنـزانيـــــا، فإن توفر المساعدة الإنمائية الرسميــــة، بالإضافـــــة إلــــى التدفقات الرأسمالية الطويلة الأجــــل، والحصــــول على التكنولوجيا، والوصول إلى أسواق البلدان المتقدمـــــة النمــــو، أمور أساسية. |
Les PMA ont besoin de toute urgence que soit mis en place un système commercial international doté d'un robuste programme de préférences leur permettant d'accéder en franchise et sans contingentement aux marchés du monde développé. | UN | إن أقل البلدان نموا بحاجة ملحة إلى نظام تجاري دولي يتضمن برنامجا تفضيليا قويا يتيح لها النفاذ إلى أسواق البلدان المتقدمة النمو من غير رسوم جمركية وبلا نظام حصص. |
Le plan Ruggiero, qui vise à étendre la libéralisation tarifaire en vigueur dans les marchés des pays industrialisés aux produits des pays en développement, est bienvenu et mérite un large appui. | UN | إن خطة روغيرو، التي تتيح الفرصة لمنتجات البلدان النامية للوصول إلى أسواق البلدان المتقدمة صناعيا دون تعريفات جمركية، تعتبر من التدابير التي تلقى الترحيب وتستحق الدعم الواسع. |