Toutefois, il est possible que des Afghans soient au courant et ils pourraient communiquer cette information à des personnes en Afghanistan. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يستبعد أن يكون بعض الأفغان قد علِموا بذلك وأن يبلِّغوا هذه المعلومات إلى أشخاص في أفغانستان. |
Toutefois, il est possible que des Afghans soient au courant et ils pourraient communiquer cette information à des personnes en Afghanistan. | UN | ومع ذلك، فإنه لا يستبعد أن يكون بعض الأفغان قد علِموا بذلك وأن يبلِّغوا هذه المعلومات إلى أشخاص في أفغانستان. |
Les Pays-Bas ont en outre adopté des directives qui permettent de geler immédiatement les avoirs appartenant à des personnes ou des organisations liées au terrorisme. | UN | ولدى هولندا أيضا قوانين تتيح على وجه السرعة تجميد الأصول العائدة إلى أشخاص أو منظمات لهم ارتباطاتهم بالإرهاب. |
À Gedo toutefois, la poursuite des affrontements entre Garre et Marehan a empêché les organismes humanitaires d'apporter une aide aux personnes déplacées par les combats, dont le nombre est estimé à 15 000. | UN | بيد أن تواصل الاشتباكات في غيدو، بين قبيلتي غاري وماريهان، حال بين منظمات المساعدة الإنسانية وبين الوصول إلى أشخاص يقدر عددهم بـ 000 15 شخص شردوا بسبب القتال. |
On ne saurait demander à un gouvernement souverain de délivrer des documents de voyage à des personnes dont l'identité n'est pas clairement établie. | UN | وهذه الشروط معقولة تماما، إذ لا يتوقع من أي حكومة ذات سيادة أن تصدر وثائق سفر إلى أشخاص لم تتحقق بالكامل من هويتهم. |
Les licences devraient être renouvelées régulièrement pour éviter qu'elles soient transférées à des personnes non autorisées. | UN | وينبغي تجديد التراخيص بانتظام لمنع نقل هذه الأسلحة إلى أشخاص غير مرخص لهم بامتلاكها. |
Il le déplore et tient à affirmer très nettement que le Bureau ne communique jamais le texte d'un rapport à des personnes non habilitées ou aux médias avant de les soumettre à l'Assemblée générale. | UN | وأعرب عن أسفه في هذا الصدد وأكد بشدة على أن المكتب لا يكشف أبدا عن نص أي تقرير إلى أشخاص غير مؤهلين أو إلى وسائل اﻹعلام قبل تقديمه إلى الجمعية العامة. |
Toutefois, certains des incidents les plus violents ont été attribués à des personnes vêtues d'uniformes militaires croates. | UN | لكن بعضا من أشد الحوادث عنفا ينسب إلى أشخاص يرتدون البزات العسكرية الكرواتية. |
Les instruments transférables sont des instruments financiers susceptibles d'être transférés à des personnes qui ne sont pas parties à l'opération sous-jacente. | UN | ● الصكوك القابلة للإحالة هي صكوك مالية تسمح بإحالة الصك إلى أشخاص ليسوا أطرافا في المعاملة الأصلية. |
Ces prix sont décernés à des personnes qui se sont distinguées par leur esprit de probité, de civisme et de dévouement dans les domaines personnel, professionnel et associatif. | UN | وتمنح هذه الجوائز إلى أشخاص تميزوا باستقامتهم وحس المواطنة لديهم وتفانيهم في الميادين الشخصية والمهنية والتجمعية. |
Lors d'attaques contre des objectifs militaires, des éléments de l'URNG ont causé des dommages à des personnes étrangères à l'affrontement ou ont mis leur vie en danger, méconnaissant les risques de dommages auxquels ils exposaient la population civile au regard de l'objectif militaire poursuivi. | UN | فلدى شن قواته هجمات على أهداف عسكرية، أساءت إلى أشخاص لا علاقة لهم بالنزاع وعرضت حياتهم إلى الخطر، كما فشلت في تحقيق التوازن بين الهدف العسكري المزمع تحقيقه واﻷضرار التي قد يتعرض لها السكان المدنيون. |
Deuxièmement, des fonctions d'achat essentielles ont été confiées à des personnes qui ne sont pas comptables de leurs actes devant l'Organisation, ce dont les États Membres viennent seulement d'être informés. | UN | وثانيا، أسندت بعض المهام الحيوية المتعلقة بالمشتريات إلى أشخاص لا يخضعون للمساءلة عن أعمالهم أمام المنظمة، وهي مشكلة لم يتم إحاطة الدول اﻷعضاء علما بها إلا اﻵن. |
Après examen, 94 squelettes ont été identifiés, ce qui a permis d'enregistrer les décès; dixhuit squelettes appartenaient à des personnes mortes en 1973. | UN | ونتيجة للفحوص الطبية ذات الصلة، تم حتى الآن التعرف على هوية 94 ضحية مما يسمح بتسجيل الوفيات رسميا؛ وهناك 18 هيكلا عظميا تعود إلى أشخاص توفوا في عام 1973. |
Même si, dans ces deux cas, le terme < < organe > > renvoie à des personnes et des entités, rien n'empêche de l'utiliser, dans le cadre du présent sujet, exclusivement pour désigner des personnes physiques. | UN | ورغم أن هذا المصطلح يشير في كلتا الحالتين إلى أشخاص وكيانات، فلا شيء يمنع استعماله في الموضوع قيد الدرس للإشارة حصرا إلى أشخاص طبيعيين. |
Les articles 38 et 39 ont pour effet de permettre le gel ou la saisie, à la demande du ministère public, de tous les biens illicites appartenant à des condamnés ou à des personnes accusées d'une infraction ou à des personnes seulement soupçonnées d'avoir commis des infractions graves. | UN | ويكمن مفعول المادتين 38 و39 في أن جميع الممتلكات المشبوهة العائدة إلى أشخاص مدانين أو متَّهمين بارتكاب جرائم أو مشتبه في ارتكابهم جرائم خطيرة يجوز تجميدها أو ضبطها بناءً على طلب صادر من النائب العام. |
Il est essentiellement utilisé pour décrire la protection fournie par un Etat, sur son territoire et dans l'exercice de sa souveraineté, aux personnes ayant besoin d'une protection internationale, et inclut l'admission vers la sécurité. | UN | ويستعمل هذا المفهوم بشكله الواسع ليصف الحماية التي تقدمها دولة ما، على أرضها وفي ممارستها لسيادتها، إلى أشخاص هم بحاجة إلى حماية دولية، وتشتمل هذه الحماية على إتاحة الدخول إلى بر اﻷمان. |
Formation, déontologie, financement doivent aussi être différents de ceux des services aux personnes indépendantes. | UN | ومن ثم، فإن التدريب والأخلاقيات والتمويل يجب أن تكون مختلفة أيضا عن تلك المتعلقة بالخدمات المقدمة إلى أشخاص غير معالين. |
Tu sais, je ne dis généralement pas ça aux personnes dans cette maison mais... si tu veux, tu peux rester plus longtemps. | Open Subtitles | حسناً، أو تعلمين، عادةً لا أقول هذا إلى أشخاص هذا المنزل ولكن... إن أردتِ يمكنكِ البقاء لمدّة أطول. |
Toutefois, ces conclusions sont difficiles à prouver, notamment parce que les logements mis en location appartiennent essentiellement à des particuliers. | UN | غير أنه من الصعب إثبات هذه الاستنتاجات لا سيما وأن المساكن المعروضة للإيجار تعود ملكيتها في الغالب إلى أشخاص. |
Elle y insiste sur le fait que les seules personnes bénéficiaires de ces autorisations sont les membres de l'organisation vraiment impliqués dans des activités religieuses, que lesdites autorisations ne permettent à personne de transférer des fonds à des personnes naturelles ou juridiques cubaines et que les dons faits à des individus ou à des groupes exigent l'autorisation préalable du Département du commerce. | UN | ويشدد في هذا التعميم على أن الأشخاص المستفيدين من هذه الأذون هم فقط أعضاء المنظمة الذين يضطلعون فعلا بأنشطة دينية وأن تلك الأذون لا تسمح لأي شخص بتحويل أموال إلى أشخاص طبيعيين أو اعتباريين كوبيين وأن التبرعات المقدمة لأشخاص أو مجموعات تتطلب الحصول مسبقا على إذن من وزارة التجارة. |
168. Le paragraphe 22 de la décision 7 dispose que < < Ces indemnités peuvent être versées pour rembourser celles effectuées ou l'aide apportée par les sociétés ou d'autres entités à des tiers − par exemple, salariés ou autres individus en vertu d'obligations contractuelles −en compensation de pertes répondant à l'un des critères adoptés par le Conseil > > . | UN | 168- وتنص الفقرة 22 من مقرر مجلس الإدارة رقم 7 على أن " المدفوعات تتاح للتعويض عما قامت الشركات أو غيرها من الكيانات بتسديده من مدفوعات أو تقديمه من غوث إلى آخرين - وذلك مثلاً إلى الموظفين أو إلى أشخاص آخرين للوفاء بالتزامات تعاقدية - تعويضاً عن خسائر مشمولة بأي من المعايير التي اعتمدها المجلس " . |
Entre 1994 et 2010, 667 457 hectares ont été acquis ou reçus par des personnes ou des communautés indiennes. | UN | وتبعاً لذلك آل أو نُقل إلى أشخاص أو جماعات من الهنود 457 667 هكتاراً من هذه الأراضي خلال الفترة من 1994 إلى 2010. |
Le droit international interdit toute attaque dirigée délibérément contre des civils, c'est-à-dire des personnes qui ne prennent pas part directement aux hostilités armées. | UN | ويحظر القانون الدولي أي هجوم يوجه عمدا إلى المدنيين، أي إلى أشخاص لا يشتركون اشتراكا مباشرا في أعمال القتال المسلحة. |
Elle en sait plus que moi. Elle parle aux gens. | Open Subtitles | إنها تعرف أكثر مني إنها تتحدث إلى أشخاص |
Souviens-toi que c'est sympa parfois de parler à des gens qui ne connaissent pas ta tante. | Open Subtitles | حاولي أن تتذكّري هذا أحياناً إنه من الرائع التحدث إلى أشخاص لا يعرفون عمتكِ. |