M. Amor demande quelles sont les mesures prises pour mettre un frein au recours quasisystématique et excessif à la violence armée. | UN | وسأل عن التدابير المتخذة للحدّ من اللجوء على نحو يكاد يكون دائماً إلى أعمال العنف المسلح المفرط. |
À cet égard, je rappelle que mon gouvernement s'oppose fermement au recours à la violence et au terrorisme, quelle qu'en soit la cause. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أكرر اﻹعراب عن أن حكومتي تعارض معارضة قوية اللجوء إلى أعمال العنف والارهاب أيا كان مصدرها. |
65. Les femmes sont particulièrement exposées à la violence, en particulier à toutes les formes de harcèlement et d'exploitation sexuels. | UN | ٦٥ - وتتعرض المرأة بشكل خاص إلى أعمال العنف بما في ذلك كل أشكال المضايقة والاستغلال الجنسي. |
L'Union européenne est préoccupée par le récent retour des violences à Gaza et dans le sud d'Israël. | UN | ويعرب الاتحاد عن قلقه إزاء العودة مؤخرا إلى أعمال العنف في غزة وجنوب إسرائيل. |
Comme l'ont montré les récents événements au Moyen-Orient, c'est s'engager sur une voie glissante que d'aller de la rhétorique haineuse à des actes de violence. | UN | وعلى نحو ما أثبتته اﻷحداث اﻷخيرة في الشرق اﻷوسط. فإن الطريق من الخطب الغاضبة إلى أعمال العنف منحدر زلق. |
Quand les personnes disparues sont des femmes, elles sont particulièrement vulnérables aux violences sexuelles et autres formes de violence; en tant que membres de la famille d'une personne disparue, elles subissent des actes de violence, des persécutions et des représailles. | UN | فعندما يتعلق الاختفاء القسري بالنساء، فإنهن يكن معرضات بشدة إلى الانتهاكات الجنسية وإلى أشكال العنف الأخرى؛ ويتعرضن بصفتهن أفراد من أسرة الشخص المختفي إلى أعمال العنف والاضطهاد والانتقام. |
Le Comité a raison d'interpréter l'article 311 comme ne se référant pas aux actes de violence aveugle mais au génocide. | UN | اللجنة مصيبة في تفسيرها لأن المادة 311 لا تشير إلى أعمال العنف العشوائية وإنما تتناول أعمال الإبادة الجماعية. |
les actes de violence sexuelle sont aussi utilisés comme un instrument de contrôle économique ou politique sur la population. | UN | ويُلجأ أيضاً إلى أعمال العنف الجنسي كوسيلة لفرض السيطرة السياسية أو الاقتصادية على السكان. |
Il est nécessaire de comprendre ce qui incite des personnes à commettre des actes de violence terroriste. | UN | وثمة ضرورة لفهم العوامل التي تدفع الأفراد إلى أعمال العنف الإرهابية. |
34. L'arrivée de 1,2 million de réfugiés rwandais depuis juillet 1994 est venue donner un nouvel aliment à la violence déjà déchaînée. | UN | ٤٣- إن قدوم ٢,١ مليون لاجئ رواندي منذ تموز/يوليه ٤٩٩١ أضاف عناصر جديدة إلى أعمال العنف المندلعة. |
v) En prenant toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du processus électoral et promouvoir une politique de tolérance zéro concernant le recours à la violence et à l'intimidation; | UN | ' 5` اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن العملية الانتخابية واعتماد سياسة عدم التسامح على الإطلاق إزاء اللجوء إلى أعمال العنف والترهيب؛ |
v) En prenant toutes les mesures nécessaires pour assurer la sécurité du processus électoral et promouvoir une politique de tolérance zéro concernant le recours à la violence et à l'intimidation; | UN | ' 5` اتخاذ جميع التدابير اللازمة لضمان أمن العملية الانتخابية واعتماد سياسة عدم التسامح على الإطلاق إزاء اللجوء إلى أعمال العنف والترهيب؛ |
Le Gouvernement a mis sur pied une commission pour enquêter sur la situation, tout en sachant qu'il n'y avait pas de camps de personnes déplacées dans cette zone, mais plutôt un camp utilisé comme centre d'approvisionnement et lieu de réunions par les saboteurs, qui ont violé cinq accords antérieurs et sont revenus à la violence. | UN | ومع ذلك، شكلت الحكومة لجنة للتحقيق في ذلك الحادث، رغم علمها بأن ذلك الموقع لا يوجد فيه مخيم للنازحين وإنما كان موقع تجمع وإمداد للمخربين. وتجدر الإشارة هنا إلى أن العناصر المخربة قد نقضت خمسة اتفاقات لوقف المواجهات المسلحة في الحروب السابقة، وعادت من جديد إلى أعمال العنف. |
Les grands courants migratoires sont dus aux guerres civiles et aux conflits armés, à la violence extrême, aux occupations, aux incursions et aux invasions. | UN | تتم تحركات الهجرة القسرية الرئيسية بسبب الحروب الأهلية والصراعات المسلحة المستمرة إضافة إلى أعمال العنف الشديد ونتيجة للاحتلال والتدخل والغزو. |
Je sais que personne en Guinée-Bissau ne souhaite le retour à la violence et à la destruction qui ont marqué le passé récent. | UN | 29 - وإني أدرك أنه لا يرغب أحد في غينيا - بيساو في العودة إلى أعمال العنف والتدمير التي سادت في الماضي القريب. |
Le Comité réaffirme que les politiques dangereuses et provocatrices d'Israël à Jérusalem-Est risquent de provoquer des réactions négatives sur le terrain et dans la région et de la part des musulmans dans le monde entier, et entraîner des violences et même un conflit armé. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد موقفها القائل بأن سياسات إسرائيل الخطيرة والاستفزازية في القدس الشرقية قد تؤدي إلى إثارة ردود فعل سلبية على أرض الواقع، وفي المنطقة ومن قبل المسلمين في جميع أرجاء العالم، مما سيؤدي إلى أعمال العنف بل وإلى النزاع المسلح. |
Il convient toutefois de souligner que l'existence de graves inégalités horizontales n'engendre pas à elle seule des violences à grande échelle. En revanche, elle rend les pays multiethniques plus vulnérables aux conflits violents d'origine ethnique. | UN | ومع ذلك، فمن المهم التأكيد على أن وجود تفاوت أفقي شديد لا يؤدي في حد ذاته إلى أعمال العنف واسعة النطاق، ولكنه يجعل البلدان المتعددة الأعراق أكثر عرضة لظهور صراعات عنيفة بين الإثنيات(). |
39. La situation des droits de l'homme en Somalie reste caractérisée par une violence aveugle, des attaques fréquentes dirigées contre les civils, notamment, des détentions arbitraires de défenseurs des droits de l'homme, des arrestations arbitraires et des exécutions extrajudiciaires de journalistes ainsi que des violences sexuelles et sexistes. | UN | 39- يتواصل اتسام حالة حقوق الإنسان في الصومال بالعنف العشوائي والهجمات المتواترة ضد المدنيين، بما في ذلك الاحتجاز التعسفي للمدافعين عن حقوق الإنسان والتوقيف الاستبدادي للصحفيين وقتلهم خارج نطاق القضاء، بالإضافة إلى أعمال العنف الجنسي والعنف القائم على أساس نوع الجنس. |
Un des objectifs essentiels du nouveau Gouvernement est d'examiner les circonstances qui ont mené à des actes de violence après les élections du 7 avril dernier. | UN | ومن الأهداف الأساسية للحكومة الجديدة بحث الظروف التي أدت إلى أعمال العنف بعد انتخابات 7 نيسان/أبريل 2009. |
Notant avec une vive préoccupation le phénomène de l'extrémisme et du fanatisme qui conduit à des actes de violence et de terrorisme, le Conseil suprême rejette totalement et condamne ces pratiques sous toutes leurs formes, quelles qu'en soient les motivations et les origines, et demande de faire front à ce phénomène destructeur qui est éloigné de l'esprit de la religion musulmane et s'oppose à la loi musulmane. | UN | لاحظ المجلس اﻷعلى بقلق كبير ظاهرة التطرف والغلو التي تؤدي إلى أعمال العنف واﻹرهاب، ويؤكد رفضه التام وإدانته لهذه الممارسات بكل أشكالها ودوافعها ومنطلقاتها ويدعو إلى مواجهة هذه الظاهرة الهدامة باعتبارها بعيدة عن روح الدين اﻹسلامي الحنيف وتتنافى مع شريعته السمحة. |
Au terme de cet accord, Barham, âgé de 35 ans, a promis «de ne pas recourir à des actes de violence ou à la menace de violence de quelque sorte que ce soit à l’encontre de toute personne, quelle que soit sa religion ou nationalité. | UN | ووفقا للاتفاق وعد برهام البالغ من العمر ٣٥ سنة " بعدم اللجوء إلى أعمال العنف أو التهديد بالعنف مهما كان نوعه ضد أي شخص كان بغض النظر عن الدين أو القومية " . |
Quand les personnes disparues sont des femmes, elles sont particulièrement vulnérables aux violences sexuelles et autres formes de violence; en tant que membres de la famille d'une personne disparue, elles subissent des actes de violence, des persécutions et des représailles. | UN | فعندما يتعلق الاختفاء القسري بالنساء، فإنهن يكن معرضات بشدة إلى الانتهاكات الجنسية وإلى أشكال العنف الأخرى؛ ويتعرضن بصفتهن أفراد من أسرة الشخص المختفي إلى أعمال العنف والاضطهاد والانتقام. |
37 aux actes de violence physique, sexuelle et psychologique qui se produisent souvent dans la sphère familiale, communautaire et institutionnelle du lieu d'origine, viennent s'ajouter ceux qui sont commis par des agents privés et des fonctionnaires de divers services au cours de la traversée de territoires et du passage des frontières. | UN | 37- وتضاف إلى أعمال العنف البدني والجنسي والنفسي التي تتعرض لها النساء المهاجرات على صعيد الأسرة والمجتمع والمؤسسات، والتي كثيراً ما تحدث في الأماكن التي أتين منها، الأعمال التي يرتكبها أفراد قوات الأمن وموظفو مختلف المؤسسات أثناء مرور مثل هؤلاء الأشخاص عبر الأقاليم والحدود. |
Comme le représentant de l'Algérie l'a dit tout à l'heure, le projet de résolution qui n'a pas été adopté condamnait sans équivoque toutes les attaques terroristes contre des civils, ainsi que tous les actes de violence et de destruction. | UN | وكما أشار السيد مندوب الجزائر قبل قليل، فان مشروع القرار الذي لم يتم اعتماده احتوى بشكل واضح على إدانة لجميع الهجمات الإرهابية ضد المدنيين بالإضافة إلى أعمال العنف والتدمير كافة. |
La première étape dans la recherche d'une solution passe par l'instauration de la confiance et la dissipation des craintes, car ces dernières poussent les deux parties à commettre des actes de violence et de contre-violence. | UN | إن الخطوة الأولى في الطريق إلى الحل تكمن في بناء الثقة والتخلص من الخوف، لأن الخوف هو الذي يدفع الطرفين معا إلى اللجوء إلى أعمال العنف والعنف المضاد. |