ويكيبيديا

    "إلى أغلبية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à la majorité
        
    • la majorité des
        
    • à la plupart des
        
    • de la majorité
        
    • pour une majorité
        
    Il faut reconnaître, cependant, que le coût de fonctionnement largement supporté par les usagers rend ces centres de référence peu accessibles à la majorité de la population. UN ولكن يجب الاعتراف بأن تكاليف التشغيل التي يتحمل المستفيدون الجزء الأكبر منها تجعل هذه المراكز المرجعية صعبة الوصول بالنسبة إلى أغلبية السكان.
    Elle s'est maintes fois associée à la majorité des États pour exprimer son désaccord et son opposition concernant l'embargo imposé à Cuba par les États-Unis d'Amérique. UN لذلك انضمت جنوب أفريقيا إلى أغلبية البلدان في الإعراب عن رفضها ومعارضتها للحصار الذي تفرضه الولايات المتحدة على كوبا.
    Le Comité souhaite s'associer à la majorité des membres de la communauté internationale pour demander au Gouvernement israélien, et aux partis politiques et forces de sécurité israéliennes de s'abstenir de prendre toute nouvelle mesure de nature à compliquer la situation et à saper le processus de paix. UN وترغب اللجنة في أن تنضم إلى أغلبية أعضاء المجتمع الدولي في مناشدة الحكومة الاسرائيلية، والأحزاب السياسية، وقوات الأمن الإحجام عن اتخاذ أية خطوات جديدة ربما تعقِّد الحالة وتقوض عملية السلام.
    Lors des deux scrutins, la majorité des deux tiers requise pour mettre en œuvre un changement n'a pas été atteinte. UN وفي الحالتين لم يفض التصويت إلى أغلبية الثلثين المطلوبة لتحقيق التغيير.
    Cette volonté s'est traduite, sur le plan international et sous l'impulsion de S. E. M. El Hadj Omar Bongo, par l'adhésion à la plupart des textes internationaux en vigueur en matière de droits de l'homme, y compris la Charte africaine des droits de l'homme. UN وهذا العزم، بقيادة السيد الحاج عمر بونغو، ظهر على الصعيد الدولي في انضمامنا إلى أغلبية الصكوك السارية لحقوق اﻹنسان، بما فيها الميثاق اﻷفريقي لحقوق اﻹنسان وحقوق الشعوب.
    Le moment est donc venu d'écouter la voix de la majorité de la communauté internationale, qui désire établir un mécanisme efficace de prévention de la torture. UN وبالتالي فقد حان الوقت للاستماع إلى أغلبية المجتمع الدولي الراغبة في إنشاء آلية فعالة لمنع التعذيب.
    C'est pour cela que le Niger se joint à la majorité écrasante des Etats Membres de l'Organisation des Nations Unies pour appuyer l'élaboration et l'adoption d'une convention internationale globale visant à lutter contre le terrorisme international sous toutes ses formes. UN فلمكافحة الإرهاب، يلزم أن يقوم المجتمع الدولي بعمل مشترك؛ ولذلك انضمت النيجر إلى أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المؤيدة لوضع واعتماد اتفاقية دولية لمكافحة كافة أشكال الإرهاب الدولي.
    Nous jugeons préoccupant le fait qu'un quart seulement des 2 millions de réfugiés et de personnes déplacées soient retournés en Bosnie-Herzégovine, la plupart d'entre eux dans des zones où ils appartiennent à la majorité ethnique. UN ونحن نشعر بقلق ﻷن لم يعد سوى ربع ما يقدر بمليونين من اللاجئين والمشردين إلى البوسنة والهرسك، وفي اﻷغلب إلى المناطق التي ينتمون فيها إلى أغلبية عرقية.
    Au fil des ans, certains pays ont élaboré des programmes nationaux de RBC devant bénéficier à la majorité des groupes de personnes handicapées ciblés et leur garantir un niveau de vie adéquat. UN وعلى مر السنين، وضعت بعض البلدان برامج وطنية لإعادة التأهيل المجتمعي ترمي إلى الوصول إلى أغلبية الفئات المستهدفة من الأشخاص ذوي الإعاقة وضمان تمتعهم بمستوى معيشي لائق.
    En appuyant le projet de résolution, nous nous rallions à la majorité des États Membres de l'ONU qui ont décidé d'adopter une position unie de principe sur une question aussi importante. UN وبتأييدنا لمشروع القرار ننضم أيضا إلى أغلبية الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، التي قررت اتخاذ موقف مشترك ومبدئي من مسألة ذات أهمية كبيرة.
    C'est, par conséquent, dans ce contexte que l'Afrique du Sud s'est régulièrement associée à la majorité des États pour exprimer son désaccord concernant tous les aspects du blocus et l'action unilatérale des États-Unis d'Amérique. UN لذلك، وعلى تلك الخلفية، انضمت جنوب أفريقيا بصورة متكررة إلى أغلبية البلدان التي تعارض الحصار بجميع جوانبه والتدبير الأحادي الجانب للولايات المتحدة الأمريكية.
    Il s'inquiète aussi qu'aucune stratégie ne soit en place concernant les mesures temporaires spéciales pour accélérer l'instauration de l'égalité réelle ou formelle entre hommes et femmes, s'agissant en particulier de la participation des femmes, y compris de celles qui appartiennent à la majorité immigrée de la population. UN ويساورها القلق لعدم وجود استراتيجية لاتخاذ تدابير خاصة مؤقتة للتعجيل بتحقيق المساواة الفعلية أو الموضوعية بين الرجل النساء، ولا سيما فيما يتعلق بمشاركة النساء، بما في ذلك النساء اللاتي ينتمين إلى أغلبية السكان من المهاجرين.
    Il recommande aussi que l'État partie mette en œuvre des mesures temporaires spéciales dans les domaines où les femmes sont insuffisamment représentées ou désavantagées, notamment dans les organes de décision et les organes de répression, en allouant les ressources voulues pour accélérer la promotion des femmes, en particulier de celles qui appartiennent à la majorité immigrée de la population. UN وتوصي أيضاً بتنفيذ التدابير الخاصة المؤقتة في الهيئات التي تكون فيها المرأة ممثلة تمثيلا ناقصا أو تكون محرومة، بما في ذلك هيئات صنع القرار ووكالات إنفاذ القانون، وبتخصيص الموارد الكافية للتعجيل بالنهوض بالمرأة، بما في ذلك المرأة التي تنتمي إلى أغلبية السكان من المهاجرين.
    La délégation vietnamienne se joint à la majorité des États Membres pour renouveler notre position commune, à savoir que les armes nucléaires continuent de poser la plus grave menace à la paix et à la sécurité internationales et que, par conséquent, le désarmement nucléaire reste notre priorité la plus haute. UN وينضم الوفد الفييتنامي إلى أغلبية الدول الأعضاء في الإعراب مجددا عن موقفنا المشترك، وهو أن الأسلحة النووية ما زالت تمثِّل أخطر تهديد للسلام والأمن الدوليين، وأن نزع السلاح النووي، بالتالي، يظل أولويتنا العليا.
    Cependant, pour la majorité des pays en développement, les avantages du commerce électronique restent un potentiel à réaliser. UN بيد أنه لم تتجسد بعد، بالنسبة إلى أغلبية البلدان النامية، إمكانية الاستفادة من التجارة الإلكترونية.
    Dès lors, il ne suffit plus de viser simplement la majorité des enfants, ni de se contenter d'une réalisation seulement partielle de leurs droits. UN وبالتالي، فهي تبين أنه لم يعد كافيا الوصول إلى أغلبية اﻷطفال أو بلوغ مستوى معقول من إعمال حقوقهم.
    Pour la majorité des Afro-Barbadiens, même après l'abolition de l'esclavage, les conditions de travail demeurent très dures. UN وبالنسبة إلى أغلبية سكان بربادوس اﻷفريقيين، ظلت أوضاع العمل قاسية حتى بعد عتقهم.
    Le Turkménistan a adhéré à la plupart des conventions sur le désarmement et s'acquitte entièrement des obligations qui lui incombent en vertu de la Convention d'Ottawa sur les mines antipersonnel. UN لقد انضمت تركمانستان إلى أغلبية اتفاقيات نزع السلاح ووفت على نحو كامل بالتزاماتها بموجب اتفاقية أوتاوا للألغام البرية المضادة للأفراد.
    Le FNUAP a créé un groupe de travail chargé des questions relatives à l'exécution des programmes et projets par des entités nationales et a envoyé des états de rapprochement des soldes des fonds de fonctionnement à la plupart des bureaux de pays. UN 30 - وقد أنشأ الصندوق فرقة عمل للتعامل مع المسائل المتعلقة بتنفيذ البرامج والمشاريع على الصعيد الوطني، وأرسل إلى أغلبية المكاتب القطرية جداول تسوية لأرصدة حساب صندوق التشغيل.
    Après un débat, l'opinion qui l'a emporté a été que la référence, s'agissant de la détermination de la majorité, aux créanciers " qui ont effectivement pris part au vote " devait être maintenue. UN وبعد المناقشة، ذهب الرأي السائد إلى ضرورة استبقاء الاشارة إلى أغلبية الدائنين المصوّتين فعلا.
    La Belgique fait partie de la majorité des États Membres qui plaident pour un renforcement de l'autorité du Conseil. UN وبلجيكا تنتمي إلى أغلبية الدول التي تطالب بتعزيز لسلطة المجلس.
    30. Ecrivant pour une majorité de six, le juge Sandra O'Connor retenait trois propositions découlant des arrêts antérieurs de la Cour en matière de programmes fondés sur la race : UN ٠٣- واستناداً إلى أغلبية ستة أصوات قبلت القاضية ساندرا أوكونور ثلاثة عناصر مستمدة من أحكام سابقة صادرة عن المحكمة فيما يتعلق بالبرامج القائمة على أساس العرق:

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد