ويكيبيديا

    "إلى أقليات إثنية أو" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • à des minorités ethniques ou
        
    • à des minorités ethniques et
        
    Les familles appartenant à des minorités ethniques ou immigrées, familles souvent nombreuses, attendent plus longtemps que les autres l'attribution d'un logement et se voient attribuer des appartements délabrés. UN فاﻷسر المنتمية إلى أقليات إثنية أو المهاجرة التي تتألف عموماً من عدة أفراد تنتظر وقتاً أطول من غيرها من اﻷسر لتخصيص سكن لها، وتعطى في البداية شققاً متهدمة.
    L'analphabétisme est particulièrement répandu parmi les femmes âgées, pauvres, handicapées, appartenant à des minorités ethniques ou originaires des zones rurales. UN وتنتشر الأمية بشكل خاص لدى النساء المسنات أو الفقيرات أو المعوقات أو المنتميات إلى أقليات إثنية أو القادمات من المناطق الريفية.
    Il conviendrait de tenir compte en particulier des facteurs combinés de discrimination contre les personnes souffrant de handicaps, telles que les femmes et les enfants ou les personnes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui, souvent, subissent de multiples formes de discrimination. UN وينبغي إيلاء انتباه خاص للأسس المركبة للتميز ضد المعوقين من النساء أو الأطفال أو الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو عرقية الذين كثيرا ما يعانون من أشكال متعددة من التمييز.
    16. Les enfants appartenant à des minorités ethniques ou nationales, religieuses et linguistiques. UN 16- الأطفال المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية، ودينية ولغوية.
    Le 23 juillet 2014, Mme Izsák et M. Beyani ont expliqué que de nombreuses personnes déplacées au Nigéria appartenaient à des minorités ethniques et religieuses qui avaient été victimes d'actes de violence. UN 50- وفي 23 تموز/يوليه 2014، أوضح كل من السيدة إسحاق والسيد بياني أن الكثير من الأفراد المشردين في نيجريا ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية تتعرض لأعمال عنف.
    17. Enfants appartenant à des minorités ethniques ou nationales, religieuses ou linguistiques. UN 17- الأطفال المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية أو دينية أو لغوية.
    L'État partie devrait veiller à ce que les mesures qu'il adopte pour prévenir les mariages forcés n'aient pas une incidence disproportionnée sur les droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا تؤدي التدابير التي تعتمدها لمنع الزواج القسري إلى التأثير على نحو غير متناسب على حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية.
    Ces États n'avaient pas créé d'institutions nationales pour la protection des droits des personnes appartenant à des minorités ethniques ou n'avaient pas développé celles qui existaient et les problèmes des peuples déportés et des réparations à leur verser n'avaient pas été véritablement réglés. UN ولم تُنشأ مؤسسات وطنية لحقوق الإنسان لحماية حقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو لم تطور، ولم تُحل مشاكل الشعوب المرحَّلة والتعويضات كما ينبغي.
    Les fonctionnaires des administrations locales peuvent user de leur autorité ou de leur pouvoir discrétionnaire de manière discriminatoire à l'égard de personnes appartenant à des minorités ethniques ou religieuses. UN وقد يمارس الموظفون على الصعيد المحلي صلاحياتهم وسلطتهم التقديرية بطريقة تتسم بالتمييز ضـد من يتبيَّن أنهم ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية معينة.
    Une attention particulière devrait également être accordée à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle qui tient à leur sexe et celle qui tient à leur identité ethnique. UN " وينبغي أيضا إيلاء اهتمام خاص لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عنصرية اللائي يتعرضن لتمييز مزدوج بسبب الجنس أو الهوية اﻹثنية.
    6. Les États Membres devraient également accorder une attention particulière à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales qui souffrent d'une double discrimination : celle liée à leur sexe et celle qui tient à leur identité ethnique ou raciale. UN ٦ - وينبغي كذلك للدول اﻷعضاء أن تولي عناية خاصة لحالة النساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عرقية واللواتي يعانين من تمييز مضاعف: التمييز المرتبط بالجنس والتمييز على أساس هوياتهن اﻹثنية أو العرقية.
    Il y a plusieurs raisons à cela: les personnes déplacées n'ont pas leur mot à dire à la table des négociations; elles peuvent ne pas avoir les ressources, l'éducation ou le talent politique nécessaire pour exercer une influence, et elles appartiennent souvent à des minorités ethniques ou d'autres groupes marginalisés; elles peuvent aussi être dispersées, ce qui les empêche de défendre leurs intérêts collectivement et de manière cohérente. UN وذلك لأسباب عديدة: فليس للمشردين داخلياً صوت يعبّر عنهم حول طاولة المفاوضات؛ وقد تنقصهم الموارد أو التعليم أو الحنكة السياسية اللازمة لممارسة تأثير سياسي، وهم في كثير من الأحيان ينتمون إمّا إلى أقليات إثنية أو إلى مجموعات مهمّشة أخرى؛ أو يكونون مشتتين، وهو ما يقف حائلاً دون توحيد وتماسك مصالحهم.
    30. Des expulsions vers des pays où prévalait la violence ont été observées, y compris des familles avec de jeunes enfants et d'autres personnes vulnérables, comme celles qui appartiennent à des minorités ethniques ou religieuses. UN 30- ولوحظ حدوث عمليات ترحيل إلى بلدان لا يزال العنف يسودها بما في ذلك ترحيل أسر لها أطفال صغار بالإضافة إلى أشخاص من فئات مستضعفة مثل الأفراد اللذين ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية.
    La Représentante spéciale pourrait peut-être décrire plus en détail les situations spécifiques des militantes et des défenseurs des droits de l'homme appartenant à des minorités ethniques ou autochtones. UN ومن الممكن أن تورد الممثلة الخاصة مزيداً من التفاصيل بشأن الحالات المعيَّنة التي تعيشها النساء المدافعات عن حقوق الإنسان أو المدافعين عن حقوق الإنسان المنتمين إلى أقليات إثنية أو أقليات منتمية إلى سكان أصليين.
    Comme condition essentielle de toute action visant à lutter contre la vulnérabilité socioéconomique des personnes appartenant à des minorités ethniques ou raciales, le Rapporteur spécial recommande également que les États rassemblent des données ventilées et des indicateurs permettant l'identification des principaux problèmes auxquels sont confrontés ces groupes et ces personnes et guidant la prise de décisions à cet égard. UN 82 - وكشرط مسبق لأي إجراءات تتخذ لمعالجة مواطن الضعف الاجتماعي والاقتصادي للأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو عرقية، يوصي المقرر الخاص أيضا بأن تجمع الدول بيانات ومؤشرات مصنفة تسمح بتحديد المشاكل الرئيسية التي تعاني منها تلك الجماعات وهؤلاء الأفراد ويمكن الاسترشاد بها في وضع السياسات في هذا الصدد.
    Le Comité souhaite recevoir des renseignements plus détaillés sur cette question, en particulier sur les mesures prises par l'État partie pour trouver un juste équilibre entre la nécessité de prévenir la < < ghettoïsation > > et le droit des personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales de choisir librement leur résidence et d'exercer leurs droits culturels. UN ترغب اللجنة في أن تتلقى مزيداً من المعلومات المفصّلة عن هذه المسألة، وخاصة عن التدابير التي اعتمدتها الدولة الطرف لإقامة توازن ملائم بين الحاجة إلى منع " نشوء غيتوهات " والحق في حرية الإقامة والحقوق الثقافية للأشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية.
    79. Par une lettre en date du 6 mai 1996, le Rapporteur spécial a informé le gouvernement qu'il avait reçu des informations selon lesquelles un certain nombre de personnes appartenant à des minorités ethniques ou nationales et résidant en Allemagne avaient été violemment frappées et soumises à d'autres formes de mauvais traitement par des policiers. UN ٩٧- في رسالة مؤرخة ٦ أيار/مايو ٦٩٩١ أبلغ المقرر الخاص الحكومة أنه تلقى معلومات تفيد بأن عدداً من اﻷشخاص المنتمين إلى أقليات إثنية أو قومية من المقيمين في ألمانيا قد تعرضوا للضرب المبرح وغيره من ضروب إساءة المعاملة على أيدي ضباط الشرطة.
    34. La délégation néo-zélandaise se félicite de l'adoption du Programme d'action pour la troisième Décennie, et souligne que les États devraient accorder une attention particulière à la situation des femmes appartenant à des minorités ethniques ou raciales, qui sont victimes d'une double discrimination fondée sur le sexe et sur leurs origines. UN ٣٤ - وأوضح، في ختام بيانه، أن وفد بلده رحب باعتماد برنامج عمل العقد الثالث ويشدد على وجوب توجيه الدول اهتماما خاصا للنساء المنتميات إلى أقليات إثنية أو عرقية اللائي ذهبن ضحايا تمييز مزدوج على أساس الجنس والهوية اﻹثنية أو العرقية.
    14. En ce qui concerne la question 6, l'intervenant estime que les problèmes rencontrés par les personnes appartenant à des minorités ethniques et nationales n'ont pas tant à voir avec la discrimination qu'avec la difficulté d'assurer un accès universel à l'ensemble des services publics. UN 14- وبخصوص السؤال 6، ذكر السيد إسانو أن المشاكل التي يواجهها الأشخاص المنتمون إلى أقليات إثنية أو قومية لا تنجم، في رأيه، عن ظاهرة التمييز، بل عن صعوبة كفالة إمكانية حصول الجميع على كل الخدمات العامة.
    Cela reste, d'ailleurs, valable pour d'autres formes d'aggravation de discriminations qui ne concernent pas l'objet de notre étude (notamment celles touchant les femmes ou les enfants appartenant à des minorités ethniques et religieuses). UN بل إن ذلك، ينطبق أيضاً على أشكال أخرى من تشديد التمييز التي لا تتعلق بموضوع دراستنا (لا سيما تلك التي تمس النساء أو الأطفال الذين ينتمون إلى أقليات إثنية أو دينية).
    b) L'égalité des chances et la compensation des inégalités, en accordant en priorité une assistance aux élèves ayant des besoins éducatifs spéciaux, ou appartenant à des minorités ethniques et culturelles, résidant dans des zones rurales ou dans des zones socialement défavorisées et en fournissant aux établissements qui les accueillent un plus grand nombre de ressources humaines et matérielles; UN )ب( تكافؤ الفرص والتعويض عن عدم المساواة، بمنح أولوية تلقي المساعدة للطلاب الذين لديهم احتياجات تعليمية خاصة أو المنتمين إلى أقليات إثنية أو ثقافية، المقيمين في مناطق ريفية أو في مناطق تكون فيها الظروف الاجتماعية غير مواتية وبتزويد المؤسسات التي تستقبلهم بمزيد من الموارد البشرية والمواد التعليمية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد