Bien que certaines soient parties travailler ailleurs, dans l'industrie, après avoir terminé leur formation, la plupart d'entre elles sont restées au centre. | UN | ورغم أن بعضهن قد انتقل إلى أماكن أخرى للعمل في مجال الصناعة بعد استكمال تدريبهن، فقد مكث أغلبهن في مراكزهن. |
Ainsi, on peut s'assurer que les mineurs dont la candidature a été refusée dans une unité ne sont pas emmenés ailleurs pour y être recrutés. | UN | وقد اُتخذ هذا التدبير لضمان ألا يُؤخذ القصر المتقدمون للتجنيد الذين رُفضوا في وحدة معينة إلى أماكن أخرى من أجل تجنيدهم. |
Et ce mécanisme a été historiquement un des grands mécanismes de la désertification, des populations entières étant obligées parfois d'émigrer et d'aller ailleurs. | UN | على مر التاريخ، كانت تلك إحدى آليات التصحر. وفي بعض الأحيان تضطر مجموعات سكانية بكاملها إلى الهجرة إلى أماكن أخرى. |
Par conséquent, certains militaires libanais ont été provisoirement réaffectés de la zone d'opérations de la FINUL vers d'autres parties du Liban, notamment au nord du Litani. | UN | ونتيجة لذلك، فقد نُقل بعض جنود القوات المسلحة اللبنانية بصفة مؤقتة من منطقة عمليات قوة الأمم المتحدة إلى أماكن أخرى في لبنان، بما في ذلك على مقربة من شمال نهر الليطاني. |
La coalition mondiale contre le terrorisme a enregistré certains succès en Afghanistan, mais n'a pas été en mesure d'exporter sa réussite ailleurs. | UN | وسجل التحالف العالمي ضد الإرهاب نجاحات كبيرة في أفغانستان ولكن لم يتمكن من توسيع مجالها إلى أماكن أخرى. |
Les possibilités d'éducation et de travail restent rares et l'exode des jeunes les plus compétents, à la recherche de meilleures occasions ailleurs, se poursuit. | UN | ولا يزال هناك افتقارٌ إلى فرص التعليم والعمل، ونزوحٌ للشباب القادر على العمل إلى أماكن أخرى بحثا عن فرص عمل أفضل. |
Cent soixante mille personnes de 170 communes qui ont dû abandonner leur foyer et se réinstaller ailleurs. | UN | وهي 000 160 شخص من 170 موقعا اضطروا إلى هجر ديارهم والنزوح إلى أماكن أخرى. |
Le cas échéant, on réinstalle ailleurs, au Rwanda ou à l'étranger, les témoins considérés comme particulièrement exposés. | UN | وعند الضرورة، فإن الشهود الذين يعتقد بأنهم معرضون للخطر بشكل خاص ينقلون إلى أماكن أخرى داخل رواندا أو خارجها. |
Les négociants vendent les pierres qu'ils ont achetées à des revendeurs agréés en Sierra Leone ou les font passer en contrebande ailleurs en Afrique de l'Ouest. | UN | ثم يقوم التجار ببيع الأحجار التي يشترونها إلى تجار مرخصين في سيراليون أو يهربون الأحجار إلى أماكن أخرى في غرب أفريقيا. |
Il y en a quelques unes dans les zones rurales, mais les personnes expulsées sont relogées ailleurs. | UN | وفي المناطق الريفية، حصلت بعض الحالات وتم نقل السكان إلى أماكن أخرى. |
Il y a des jeunes du Myanmar qui ont abandonné notre pays et qui se sont réfugiés ailleurs. | UN | بعض الشباب من أبناء ميانمار هاجروا أرضنا ولجأوا إلى أماكن أخرى. |
Nous avons entendu nos frères et soeurs qui ont été arrachés de leur continent et emmenés ailleurs sur le globe. | UN | نحن اﻷفارقة لدينا تاريخ سيئ، فنحن نسمع عن أخوتنا وأخواتنا الذين أخرجوا من قارتنا وأخذوا إلى أماكن أخرى في العالم. |
Les autres options à moyen terme consistant à installer ailleurs dans le complexe les fonctions normalement hébergées par ces bâtiments entraîneraient d'importants investissements et ne sont pas recommandées, étant donné la conjoncture financière. | UN | كما أن الخيارات الأخرى المتوسطة الأجل الخاصة بنقل مهام المبنيين إلى أماكن أخرى في الحرم سيلزمها إنفاق رأسمالي معتبر، وهذه الخيارات لا يوصى بها نظراً للأحوال المالية الراهنة. |
Près de 80 % des personnes déplacées après le séisme (soit 1,5 million) sont retournées dans leurs quartiers ou ont été réinstallées ailleurs. | UN | فقد عاد نحو 80 في المائة من المشردين الذين بلغ عددهم 1.5 مليون مشرد بعد الزلزال إلى أحيائهم أو نقلوا إلى أماكن أخرى. |
La sécurité des personnes qui rentrent chez elles ou sont réinstallées ailleurs doit être garantie. | UN | :: يجب ضمان سلامة العائدين أو الأشخاص الذين تم نقلهم إلى أماكن أخرى. |
Il n'y a pas d'hôpital situé à proximité et leurs habitants doivent aller ailleurs pour subir des interventions chirurgicales bénignes. | UN | ولا تستطيع القرى الوصول إلى مستشفى قريب ويتعين على المواطنين الذهاب إلى أماكن أخرى لإجراء عمليات جراحية بسيطة. |
Par conséquent, certains militaires ont été provisoirement réaffectés de la zone d'opérations de la FINUL vers d'autres parties du Liban, notamment au nord du Litani. | UN | ونتيجة لذلك، نُـقلت بعض القوات المسلحة اللبنانية مؤقتاً من منطقة عمليات اليونيفيل إلى أماكن أخرى في لبنان، بما في ذلك إلى الشمال مباشرة من نهر الليطاني. |
Elle doit également être assortie d'un programme efficace de protection des témoins et de changement de lieu de résidence. | UN | وسيكون أيضا قادرا على توفير برنامج فعال لحماية للشهود ونقلهم إلى أماكن أخرى. |
1. Frais d'évacuation, de mutation ou de rapatriement 168 - 171 41 | UN | 1- تكاليف إجلاء الموظفين أو نقلهم إلى أماكن أخرى أو إعادتهم إلى |
Dernièrement, le Gouvernement srilankais a accepté de transférer celles qui étaient hébergées dans les centres sociaux publics du district de Vavuniya, où leur liberté d'aller et venir était soumise à de sévères restrictions. | UN | وقد وافقت الحكومة السريلانكية مؤخراً على نقل الذين تم إيواؤهم في مراكز الرعاية الاجتماعية التي تديرها الحكومة في فافونيا، حيث كانت حرية حركتهم مقيدة إلى حد كبير إلى أماكن أخرى. |
Les corps sont emmenés dans d'autres endroits où ils sont exposés avec des armes à leurs côtés pour laisser entendre qu'ils ont été tués parce qu'ils avaient pris les armes contre le régime. | UN | ثم يأخذون جثث الموتى إلى أماكن أخرى حيث يعرضون جثث الموتى وبجانبهم أسلحة ليقولوا أنهم قتلوا بينما كانوا يقاومون النظام. |
Les usines sont en général installées dans des locaux donnés à bail par le gouvernement ou par des industriels privés et ferment souvent leurs portes du jour au lendemain lorsque les sociétés déménagent pour se procurer une main-d'oeuvre meilleur marché. | UN | فمرافق الانتاج تستأجر عادة من الحكومة أو المناطق الصناعية المملوكة للقطاع الخاص وغالبا ما تغلق أبوابها فجأة، حيث تنتقل الشركات إلى أماكن أخرى بحثا عن تكاليف عمل أقل. |