De toute façon, les personnes déplacées ont le droit de revenir à leur lieu de résidence et les biens qu'elles y ont laissés doivent être protégés. | UN | ويحق للمشردين في أي حالة من اﻷحوال أن يعودوا إلى أماكن إقامتهم وأن يتمتعوا بحماية الممتلكات التي تركوها وراءهم. |
Le retour des personnes déplacées à leur lieu de résidence légitime est constamment entravé par la partie abkhaze, au mépris des normes internationalement reconnues ainsi que d'un certain nombre de résolutions du Conseil de sécurité. | UN | ويحول الجانب الأبخازي باستمرار دون عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الشرعية، في تجاهل صارخ للمعايير الدولية المتعارف عليها ولعدد من قرارات مجلس الأمن. |
Il semble que tous ces actes de destruction avaient pour but d'empêcher les Albanais de retourner dans leur lieu de résidence pour y reprendre une vie normale. | UN | ويبدو أن جميع أعمال التدمير هذه كانت تستهدف منع الألبانيين من العودة إلى أماكن إقامتهم ومواصلة العيش فيها. |
Nous espérons également qu'il formulera des recommandations concrètes sur la façon dont la communauté internationale peut contribuer à permettre le retour sans entrave, dans la sécurité et la dignité des personnes déplacées dans leurs lieux de résidence. | UN | كما نأمل في أن يضع توصيات محددة بشأن كيفية تقديم المساعدة من المجتمع الدولي لضمان عودة الأشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم بصورة آمنة وكريمة وبدون عوائق. |
Elles s'engagent à créer des conditions favorables au rapatriement librement consenti sans danger et rapide des réfugiés au lieu de leur résidence permanente, dans toutes les régions de l'Abkhazie. | UN | ويتعهدان بتهيئة الظروف المؤدية إلى عودة اللاجئين الطوعية واﻵمنة والسريعة إلى أماكن إقامتهم الدائمة في جميع مناطق أبخازيا. |
Le Gouvernement a fait tout ce qu'il a pu pour fournir un logement aux personnes déplacées et pourvoir à leurs besoins immédiats mais la seule solution durable réside dans leur retour sur leur lieu de résidence permanente. | UN | وقالت إن حكومتها فعلت كل ما في وسعها لتوفير السكن للمشردين وتلبية احتياجاتهم العاجلة، ولكن الحل الدائم الوحيد هو عودتهم إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
La République fédérative de Yougoslavie demande la suppression de tous les obstacles, de caractère administratif, psychologique ou politique et autre, au retour librement consenti et organisé de réfugiés à leurs lieux de résidence originaux en Croatie. | UN | وتطالب جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية بإزالة جميع الحواجز والعقبات اﻹدارية والنفسية أو السياسية أمام عودة اللاجئين الحرة والمنظمة إلى أماكن إقامتهم اﻷصلية في كرواتيا. |
9. Prie instamment la communauté internationale de continuer à apporter, en concertation avec le Gouvernement malien et les pays frontaliers concernés, une assistance humanitaire adéquate et sécurisée aux réfugiés et personnes déplacées, dans le but de favoriser le retour volontaire de ces derniers vers leurs lieux d'origine; | UN | 9- يحث المجتمع الدولي على أن يواصل، بالتنسيق مع حكومة مالي والبلدان المجاورة المعنية، تقديم المساعدة الإنسانية المناسبة والمأمونة إلى اللاجئين والمشردين لتشجيع عودتهم الطوعية إلى أماكن إقامتهم الأصلية؛ |
En raison de l’agression et du blocus que l’Arménie continue d’infliger à la République azerbaïdjanaise autonome du Nakhitchevan, il est impossible de régler la question du retour des réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent. | UN | كذلك، فإن استمرار عدوان أرمينيا على إقليم ناخيتشيفان المتمتع بالحكم الذاتي بجمهورية أذربيجان وحصارها له لا يساعدان على حل مشكلة إعادة اللاجئين واﻷشخاص المشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Dans le préambule, l'Assemblée se félicite de l'achèvement du rapatriement volontaire des réfugiés tadjiks du nord de l'Afghanistan et souligne qu'il importe d'assurer le retour librement consenti, dans la sécurité et la dignité, de tous les réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent. | UN | وترحب الديباجة بإنجاز العودة الطوعية للاجئين الطاجيك من شمال أفغانستان. وتؤكد على أهمية أن تكفل العودة الطوعية في ظل السلامة والكرامة لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Elle souligne qu'il est important d'assurer le rapatriement librement consenti, dans la sécurité et la dignité, de tous les réfugiés et personnes déplacées à leur lieu de résidence permanent et de les réintégrer dans la vie économique et sociale du pays. | UN | وتؤكد أهمية ضمان العودة الطوعية لجميع اللاجئين والمشردين داخليا إلى أماكن إقامتهم الدائمة بصورة تكفل سلامتهم وكرامتهم، وأهمية إعادة إدماجهم في الحياة الاقتصادية والاجتماعية للبلد. |
103. L'Australie demande une indemnisation pour des vols intérieurs et l'Inde pour les titres de transport ferroviaire délivrés aux personnes évacuées à leur arrivée en Inde afin de les conduire jusqu'à leur lieu de résidence. | UN | ٣٠١ - تطلب استراليا تعويضا عن رحلات جوية داخلية، وتطالب الهند بالتعويض عن بطاقات سكك حديد زُود بها الذين تم إجلاؤهم لدى وصولهم إلى الهند من أجل نقلهم إلى أماكن إقامتهم. |
La loi relative à l'octroi du statut de réfugié et du droit d'asile, entrée en vigueur en 2009, accorde une protection supplémentaire d'une année aux étrangers ou apatrides qui ne peuvent prétendre par ailleurs au statut de réfugié mais qui craignent à juste titre que leur vie ne soit en danger du fait d'un conflit armé international ou interne s'ils retournent à leur lieu de résidence habituel. | UN | وينص القانون المتعلق بمنح مركز اللاجئ، الذي دخل حيز النفاذ في عام 2009، على تقديم حماية إضافية لمدة سنة واحدة إلى الأشخاص الأجانب أو العديمي الجنسية غير المؤهلين للحصول على مركز اللاجئ خلافا لذلك ولكنهم يخشون بصورة مشروعة على حياتهم إذا عادوا إلى أماكن إقامتهم العادية بسبب نزاع مسلح دولي أو داخلي. |
Rappelant l'Accord quadripartite sur le rapatriement librement consenti des réfugiés et des personnes déplacées 1994/397, annexe II, signé à Moscou le 4 avril 1994, il les a engagées à coopérer pour faciliter les mouvements de retour et assurer les conditions favorables au retour librement consenti des personnes déplacées, dans la dignité et la sécurité, à leur lieu de résidence permanent. | UN | وذكَّر ممثل الأمين العام بالاتفاق الرباعي المتعلق بالعودة الاختيارية للاجئين والمشردين لسنة 1994، فدعا الأطراف إلى التعاون في تيسير حركات العودة وإيجاد الظروف المواتية لعودة المشردين الطوعية في أمن وكرامة إلى أماكن إقامتهم الدائمة. |
Loi sur les droits des personnes qui retournent dans leur lieu de résidence permanent d'avant guerre | UN | القانون المتعلق بحقوق العائدين إلى أماكن إقامتهم الدائمة قبل الحرب |
L'accord de rapatriement proposé par la partie abkhaze est inacceptable pour nous en raison de son caractère restrictif, qui empêcherait nombre des personnes déplacées et réfugiés de revenir dans leur lieu de résidence légal. | UN | أما اتفاق إعادة التوطين الذي يقترحه الجانب اﻷبخازي فهو غير مقبول لنا وذلك بسبب النواحي التقييدية فيه التي من شأنها أن تحول دون عودة كثيرين من اﻷشخاص المشردين واللاجئين إلى أماكن إقامتهم القانونية. |
1. Rétablissement de la souveraineté des États dans leurs frontières internationalement reconnues, protection de leur intégrité territoriale, retour garanti et en toute sécurité des réfugiés dans leur lieu de résidence permanente; | UN | ١ - استعادة الدول لسيادتها داخل الحدود المعترف بها دوليا، وضمان السلامة اﻹقليمية للدول، وإعادة المشردين داخليا واللاجئين إلى أماكن إقامتهم الدائمة إعادة آمنة ومضمونة. |
Les incitations au retour sont offertes au niveau de l'État pour assurer l'égalité entre tous les rapatriés qui souhaitent retourner dans leurs lieux de résidence d'avant-guerre. | UN | ويتم تقديم الحوافز للعودة على مستوى الدولة لضمان المساواة بين جميع العائدين الذين يرغبون في الرجوع إلى أماكن إقامتهم قبل الحرب. |
La délégation a déclaré que la meilleure solution pour les personnes déplacées serait de rentrer en toute sécurité dans la dignité dans leurs lieux de résidence permanente, ce qui malheureusement n'était pas possible à ce stade. | UN | وقال الوفد إن أفضل حل للمشردين داخلياً هو العودة بأمان وكرامة إلى أماكن إقامتهم الدائمة، وهذا الأمر، للأسف، ليس ممكناً في المرحلة الراهنة. |
Soumises à de très fortes pressions de la part de la communauté internationale, les autorités serbes ont pris des mesures pour inciter les réfugiés à retourner au lieu de leur résidence permanente en leur offrant une aide matérielle. | UN | ونتيجة للضغوط الهائلة التي مارسها المجتمع الدولي، اتخذت السلطات الصربية إجراءات لتشجيع اللاجئين على العودة إلى أماكن إقامتهم الدائمة، مقدمة لهم المعونة المادية. |
La troisième question qui est en jeu, mais quant à laquelle aucune avancée n'a été faite puisque la Russie refuse d'en débattre, concerne le retour des déplacés et des réfugiés, en toute sécurité et dans la dignité, sur leur lieu de résidence habituel. | UN | أما القضية الثالثة المدرجة في جدول الأعمال والتي لم يحدث أي تقدم بشأنها نتيجة لعدم استعداد روسيا للقيام بدورها، فهي عودة المشردين داخلياً واللاجئين عودةً آمنة وكريمة إلى أماكن إقامتهم المعتادة. |
On prévoit que si la barrière est achevée comme prévu, 60 500 Palestiniens vivant dans 42 villages et villes résideront dans des < < zones bouclées > > et, si les mesures actuelles sont maintenues, ils auront besoin de permis pour pouvoir accéder à leurs lieux de résidence. | UN | وتشير التوقعات إلى أنه في حالة إكمال الحاجز حسبما هو مخطط، فسيعيش 500 60 فلسطيني ممن يقيمون في 42 قرية وبلدة في " مناطق مغلقة " وسيتحتم عليهم، إذا ما تواصلت السياسات الحالية، الحصول على تصاريح المرور إلى أماكن إقامتهم. |
9. Prie instamment la communauté internationale de continuer à apporter, en concertation avec le Gouvernement malien et les pays frontaliers concernés, une assistance humanitaire adéquate et sécurisée aux réfugiés et personnes déplacées, dans le but de favoriser le retour volontaire de ces derniers vers leurs lieux d'origine; | UN | 9- يحث بشدة المجتمع الدولي على أن يواصل، بالتنسيق مع حكومة مالي والبلدان المجاورة المعنية، تقديم المساعدة الإنسانية المناسبة والمأمونة إلى اللاجئين والمشردين بما يشجع على عودتهم الطوعية إلى أماكن إقامتهم الأصلية؛ |