ويكيبيديا

    "إلى أنه على الرغم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que si
        
    • qu'en dépit
        
    • que bien
        
    • que s'
        
    • indiqué que
        
    • qu'alors même
        
    Il note en outre que si la consommation est très forte dans certaines régions du monde, les besoins essentiels d'une grande partie de l'humanité ne sont pas satisfaits. UN ويشير كذلك إلى أنه على الرغم من أن الاستهلاك مرتفع للغاية في أجزاء معينة من العالم، فإن الاحتياجات الاستهلاكية الأساسية لجزء كبير من البشرية لا تلبى.
    Il souligne que, si le projet de budget et toutes les autres questions sont abordés de manière intégrée, les deux programmes sont gérés par des organes directeurs séparés et distincts. UN وتشير اللجنة إلى أنه على الرغم من أن اقتراحات الميزانية وجميع المسائل الأخرى تُدار على نحو متكامل، فإن البرنامجين تحكمهما هيئتان تشريعيتان منفصلتان ومتمايزتان.
    On notera toutefois qu'en dépit du plaidoyer énergique de l'Organisation des Nations Unies, une trentaine de ces enfants ont été utilisés comme témoins dans des procès instruits contre des combattants du MJE, ce qui les a mis en grand danger. UN ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أنه على الرغم من جهود الدعوة القوية التي قامت بها الأمم المتحدة، فإن أكثر من 30 من هؤلاء الأطفال استخدموا كشهود في محاكمات مقاتلي حركة العدل والمساواة مما عرضهم لخطر كبير.
    Avant de clore mon propos, il convient d'indiquer qu'en dépit de cette forte coopération, certaines insuffisances nécessitent encore d'être comblées. UN وقبل الختام، أود أن أشير إلى أنه على الرغم من هذا التعاون القوي، فإن بعض أوجه القصور بحاجة إلى إصلاح.
    Je note avec satisfaction que, bien que certaines des propositions aient été adoptées, nous devrions procéder plus rapidement à leur mise en œuvre. UN ويسعدني أن أشير هنا إلى أنه على الرغم من أن بعض الاقتراحات قد تم اعتمادها، ينبغي أن نتحرك الآن بسرعة لتنفيذها.
    Il importe de signaler que bien qu'il existe des conditions propices permettant à l'Amérique centrale de progresser davantage vers la démocratisation, la gravité des problèmes et le manque de ressources cependant limitent les progrès. UN ومن المهم اﻹشارة إلى أنه على الرغم من أن هذه ظروف مؤاتية لتكثيف عملية تحقيق الديمقراطية في أمريكا الوسطى فإن جهودنــا لا تزال تعرقلها مشاكل خطيرة فضلا عن قلة الموارد.
    Certains orateurs ont fait observer, cependant, que s'il fallait renforcer la coopération internationale pour combattre les enlèvements et les séquestrations, les mesures existantes, telles celles prévues par la Convention contre la criminalité organisée, suffisaient à cet effet. UN بيد أن بعض المتكلمين أشاروا إلى أنه على الرغم من الحاجة إلى تعاون دولي أكبر على مواجهة الاختطاف، فان التدابير الحالية، كالتي تنص عليها اتفاقية الجريمة المنظمة، كافية للوفاء بذلك الغرض.
    Il a rappelé que si, historiquement, la Côte d'Ivoire était bien un creuset multiculturel et multiracial, une partie de ses habitants se trouvaient désormais traités en étrangers sur leur propre sol et privés de la citoyenneté ivoirienne. UN وأشار إلى أنه على الرغم من أن كوت ديفوار كانت تاريخياً بوتقة متعددة الثقافات والأعراق، فإن بعض السكان يجدون أنفسهم الآن وقد اعتبروا أجانب وهم على أرضهم، دون استحقاق للمواطنة الإيفوارية.
    Il a également fait observer que si le respect des droits de l'homme était maintenant théoriquement universel, dans les faits leur application restait illusoire pour une bonne partie de la population mondiale. UN وأشار إلى أنه على الرغم من شمولية حقوق الانسان اسميا الآن، فإن التحقيق الفعلي لحقوق الإنسان في الممارسة العملية ما زال أمرا وهميا بالنسبة لمعظم سكان العالم.
    L'on a en outre fait remarquer que, si le consensus était la règle, il était toujours possible de le contourner. UN وأشير إلى أنه على الرغم من أن توافق الآراء هو القاعدة، هناك طرق للالتفاف حول هذه النقطة.
    Il y a lieu de signaler que, si la reconnaissance aux termes des dispositions fédérales confère certains avantages, elle n'est nullement obligatoire et ne constitue pas une condition préalable de formation ou de fonctionnement du syndicat. UN وتجدر اﻹشارة إلى أنه على الرغم من أن التسجيل بموجب النظام الاتحادي يوفر بعض الفوائد فإنه غير إلزامي كما أنه لا يشكل شرطاً أساسياً لتشكيل نقابة عمال أو أدائها لمهامها.
    Elle a également déclaré que si le Fonds pouvait être bénéfique, les peuples autochtones, qui avaient dans le passé subi les répercussions négatives d'expériences similaires, restaient très inquiets à son égard. UN وأشارت أيضا إلى أنه على الرغم من أنّ البرنامج قد يشكل مبادرة جيدة، إلا أنّ لدى الشعوب الأصلية مخاوف شديدة بسبب تجاربها السلبية مع مبادرات مماثلة.
    S'agissant de méthodes de travail et des procédures, nous notons qu'en dépit de certaines améliorations, il y a encore des progrès à faire. UN وفيما يتعلق بأساليب العمل واﻹجراءات نشير إلى أنه على الرغم من أن بعض التحسينات أدخلت عليها، فاﻷمر يقتضي زيادة التحسين.
    Un expert a fait valoir qu'en dépit des études indiquant que l'alachlore était cancérogène pour les rats, l'opinion actuelle était qu'il ne comportait pas de risque appréciable de cancer pour l'homme. UN وأشار أحد الخبراء إلى أنه على الرغم من أن الدراسات تشير إلى أن الألاكلور يسبب السرطان للفئران إلا أن الاعتقاد الحالي هو أن هذه المادة الكيميائية لا تشكل خطراً كبيراً بإصابة البشر بالسرطان.
    Pour terminer mon propos, je voudrais souligner qu'en dépit du raffermissement sans cesse continu de la coopération entre l'ONU et l'OUA, de nombreux défis demeurent à relever. UN وفي الختام، أود أن أشير إلى أنه على الرغم من التعزيز المستمر للتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية، لا تزال توجد تحديات كثيرة.
    Avant de terminer mon propos, je voudrais préciser qu'en dépit des résultats mitigés que l'évaluation du Sommet de Copenhague révèle, nous ne nous empêchons pas pour autant de nourrir l'espoir de voir les retards accusés rapidement comblés. UN أود قبل أن أختتم كلمتي أن أشير إلى أنه على الرغم من النتائج المختلطة التي كشف عنها هذا الاستعراض لمؤتمر قمة كوبنهاغن، فإننا نظل نأمل أن بوسعنا أن نستدرك ما فاتنا.
    Une délégation a fait observer qu'en dépit de l'attention accrue accordée à la coopération avec les institutions de Bretton Woods, aucune de ces institutions n'avait envoyé de représentants à l'actuelle session du Conseil d'administration. UN وأشار وفد إلى أنه على الرغم من الاهتمام الكبير الذي يعطى للتعاون مع مؤسسات بريتون وودز، فإن أيﱠا منها لم يرسل ممثلا إلى الدورة الحالية للمجلس التنفيذي.
    Les données disponibles indiquent que, bien que l'offre de services de traitement chirurgical des fistules augmente, seul un petit nombre de patientes souffrant de cette affection en bénéficient chaque année. UN وتُشير البيانات التي جُمعت إلى أنه على الرغم من تزايد إتاحة العلاج الجراحي لناسور الولادة، لا يتلقى العلاج سنويا إلا نسبة ضئيلة من مريضات الناسور.
    Il convient toutefois de souligner que bien que dans certains cas le refus de s'y conformer dénote clairement une absence de volonté politique de la part du FMLN, dans d'autres, il résulte de la faiblesse de sa structure organisationnelle et de ses ressources. UN وينبغي اﻹشارة مع ذلك إلى أنه على الرغم من أن بعض حالات عدم الامتثال تعكس بوضوح عدم توفر الرغبة السياسية من جانب جبهة فارابوندو مارتي، فإنها نتجت في حالات أخرى عن ضعف هيكل الجبهة التنظيمي وعدم توفر الموارد.
    Elle a conclu que, bien que les cas de violence physique et sexuelle soient le plus souvent cités, les conséquences de la négligence et des cruautés affectives pour la vie des enfants devaient recevoir une attention beaucoup plus grande de la part de la communauté internationale. UN وخلصت إلى أنه على الرغم من أن العنف البدني والجنسي ذُكر في معظم الحالات، يتعين على المجتمع الدولي أن يعطي اهتماما أكبر إلى حد بعيد لما يتركه الإهمال العاطفي والقسوة من أثر على حياة الأطفال.
    Il n'est pas inutile de souligner que s'il n'existe certes ni juges ni tribunaux spécialisés dans les délits écologiques, la nécessité d'une telle spécialisation du judiciaire est maintenant à l'étude. UN يشار إلى أنه على الرغم من عدم وجود قضاة أو محاكم متخصصين في الجرائم الإيكولوجية، فإن الحاجة إلى هذا التخصص لدى الهيئة القضائية هي موضع مناقشة حالياً.
    D'autres ont indiqué que malgré cela le protocole finissait par renfermer nombre d'outils de vérification. UN وأشار آخرون إلى أنه على الرغم من ذلك فقد انتهى الأمر بتضمين البروتوكول كثيراً من أدوات التحقق.
    S'agissant de la disposition en question, la République de Corée a déclaré qu'alors même qu'il n'existait aucune disposition directement inspirée de l'article 53, il n'était pas interdit aux États parties d'entamer une action devant ses tribunaux conformément aux principes généraux régissant la procédure civile. UN وفيما يتعلق بالحكم قيد الاستعراض، أشارت جمهورية كوريا إلى أنه على الرغم من عدم وجود أحكام تتبع بصورة مباشرة النموذج الوارد في المادة 53، إلا أن الدول الأطراف لا تمنع من رفع دعاوى في المحاكم وفقاً للمبادئ العامة التي تنظم شؤون المنازعات المدنية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد