ويكيبيديا

    "إلى أنه لم" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • qu'il n
        
    • il ne
        
    • n'avait
        
    • 'absence
        
    • n'ayant pas
        
    • qu'on ne
        
    L'une des raisons en est qu'il n'existe pas encore de mécanismes institutionnels appropriés pour ce faire. UN ويرجع ذلك جزئياً إلى أنه لم يتم بعد إنشاء الآليات المؤسسية الملائمة لرصد تأثير تلك الصكوك في ليسوتو.
    Ce dernier a estimé qu'il n'existait aucun lien de dépendance particulier entre les requérants et les membres de leur famille au moment où ces derniers sont arrivés en Suède. UN واستند قرار المجلس إلى أنه لم تكن هناك علاقة تبعية خاصة بين صاحبي الشكوى وأقاربهما عند انتقال هؤلاء الأقارب إلى السويد.
    Le frère a indiqué qu'il n'avait pas été brutalisé par les policiers. UN وأشار الأخ إلى أنه لم يؤذه أحد من أفراد الشرطة.
    Il a refusé de la signer parce qu'il ne la comprenait pas. UN ورفض صاحب البلاغ التوقيع عليه بالنظر إلى أنه لم يمكنه فهمه.
    Un autre membre a indiqué qu’il n’avait pas eu le temps de vérifier les conclusions énoncées dans la note. UN فيما أشار ممثل آخر إلى أنه لم يتوفر له الوقت لاختبار الاستنتاجات الواردة في المذكرة.
    En l'absence de législation sur l'aide juridictionnelle, le Parlement n'a pas bénéficié de conseils. UN ولم تُسد أي مشورة للبرلمان بالنظر إلى أنه لم يقدم أي مشروع قانون عن المساعدة القانونية
    De nombreuses réponses indiquaient simplement que la victime n'ayant pas présenté de demande de réparation dans les délais réglementaires, aucune indemnisation ne lui avait été versée. UN واقتصر الكثير من الردود على اﻹشارة إلى أنه لم يُدفع أي تعويض للمجني عليه ﻷنه لم يطالب به في غضون المهلة القانونية.
    Il souligne également qu'on ne l'a pas autorisé à faire ses adieux à sa famille avant son expulsion. UN ويشير صاحب البلاغ أيضاً إلى أنه لم يسمح لـه بتوديع أسرته قبل إبعاده.
    Le Groupe d'experts indique qu'il n'a pas été en mesure d'interroger les femmes vivant dans les territoires contrôlés par des rebelles. UN وأشار الفريق في هذا السياق، إلى أنه لم يتمكن من إجراء مقابلات مع النساء في الأراضي التي يسيطر عليها المتمردون.
    Une lettre a été adressée à l'État partie pour lui signaler qu'il n'avait pas donné effet à certaines des recommandations du Comité. UN وقد وجهت رسالة إلى الدولة الطرف تشير إلى أنه لم يتخذ أي إجراء بشأن بعض من توصيات اللجنة.
    Le Gouvernement a dit aussi qu'il n'y avait pas eu, dans la fonction publique, de plainte pour inégalité de rémunération. UN وأشارت الحكومة أيضا إلى أنه لم تُقدم أي شكاوى في الخدمة العامة تتعلق بأجور غير متكافئة.
    Ce dernier a estimé qu'il n'existait aucun lien de dépendance particulier entre les requérants et les membres de leur famille au moment où ces derniers sont arrivés en Suède. UN واستند قرار المجلس إلى أنه لم تكن هناك علاقة تبعية خاصة بين صاحبي الشكوى وأقاربهما عند انتقال هؤلاء الأقارب إلى السويد.
    Il indique qu'il n'a jamais autorisé un avocat à présenter une telle plainte. UN ويشير إلى أنه لم يأذن قط لأي محام بتقديم شكوى من هذا القبيل.
    La commission d'enquête a conclu qu'il n'y avait pas eu de faute des médecins. UN وخلصت لجنة التحقيق إلى أنه لم يرتكب أي خطأ طبي.
    il ne peut que conclure soit que les circonstances de l'affaire font apparaître une violation de la Convention, soit qu'elles n'en font apparaître aucune. UN ولا يجوز للجنة أن تخلص إلا إلى أن ظروف القضية تظهر انتهاكاً للاتفاقية أو إلى أنه لم يحدث انتهاك من هذا القبيل.
    Le Secrétaire général a correctement conclu que, en raison de la position israélienne, il ne serait pas possible d'obtenir un compte rendu intégral des événements qui ont eu lieu. UN ولذا فإن الأمين العام خلص، ونتيجة للموقف الإسرائيلي، إلى أنه لم يتم التوصل إلى صورة كاملة لما حدث.
    Selon certaines informations, l'intéressé n'avait pas bénéficié d'une assistance consulaire appropriée pendant son procès et sa détention. UN وتشير التقارير إلى أنه لم يحصل على مساعدة قنصلية مناسبة أثناء المحاكمة والاحتجاز.
    En l'absence d'une convention d'arbitrage pour le contrat en question, le tribunal a refusé d'examiner la demande de compensation et a prononcé une sentence favorable au demandeur. UN وبالنظر إلى أنه لم يكن هناك اتفاق تحكيم لهذا العقد فقد رفضت هيئة التحكيم النظر في المقاصة وأصدرت قرارا لصالح المدعي.
    Il semble toutefois que l'auteur ait abandonné par la suite le grief formulé à cet égard, n'ayant pas été reconnu coupable de cette autre infraction. UN بيد أنه يبدو أن صاحب البلاغ قد أسقط هذا الادعاء في مذكرة لاحقة بالنظر إلى أنه لم يُحكَم عليه بأنه مذنب بهذا الجرم.
    Le Comité fait valoir qu'on ne sait pas encore si ces demandes (ni combien d'entre elles) donneront effectivement lieu à indemnisation. UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه لم يتضح بعد عدد المطالبات التي ستسوى لصالح الطرف المطالب، إن وجدت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد