ويكيبيديا

    "إلى أن أكثر من" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que plus de
        
    • plus des
        
    • que plus d'
        
    • plus d'un
        
    Nous avons eu beaucoup de victimes, et des rapports indiquent que plus de 90 % d'entre elles ont été tuées par des grenades et des tirs d'artillerie. UN وفقدنا العديد من البشر. وتشير التقارير إلى أن أكثر من ٩٠ في المائة من هؤلاء قتلتهم القنابل وقذائف المدفعية.
    Filles contraintes à un mariage précoce : en 2011, le Population Research Bureau a indiqué que plus de 60 millions de filles avaient été mariées avant l'âge de 18 ans. UN الفتيات اللاتي أجبرن على الزواج المبكر: في عام 2011، أشار مكتب أبحاث السكان إلى أن أكثر من 60 مليون فتاة تزوجن قبل بلوغ 18 عاما.
    On estime par ailleurs que plus de 100 millions de femmes et de filles ont été victimes de mutilations génitales. UN وتشير التقديرات أيضا إلى أن أكثر من 100 مليون فتاة وامرأة تعرضن لتشويه أعضائهن التناسلية.
    Il convient de mentionner que plus de 50 % de ses rapports ont été élaborés en collaboration avec d'autres organisations. UN وتجدر الإشارة إلى أن أكثر من 50 في المائة من التقارير أُعدت بالتعاون مع منظمات أخرى.
    Selon l'étude susmentionnée, plus des deux tiers des enseignants, pendant la crise au Rwanda, ont soit fui, soit ont été tués. UN وتشير الدراسة المذكورة أعلاه، إلى أن أكثر من ثلثي المعلمين قد فروا أو قتلوا أثناء اﻷزمة في رواندا.
    Rappelant également que plus d'un tiers des parties au Traité ont demandé aux gouvernements dépositaires de convoquer une conférence chargée d'examiner un amendement qui transformerait le Traité en un traité portant interdiction complète des essais, UN وإذ تشير أيضا إلى أن أكثر من ثلث اﻷطراف في المعاهدة طلب إلى الحكومات الوديعة الدعوة إلى عقد مؤتمر للنظر في تعديل للمعاهدة يحولها إلى معاهدة حظر شامل للتجارب،
    Elle a relevé que plus de 100 personnes avaient été exécutées depuis mai 2009. UN وأشارت إلى أن أكثر من 100 شخص أُعدموا منذ أيار/مايو 2009.
    Une stratégie a été formulée pour réduire ce nombre par le biais d'une campagne d'information, étant donné que plus de 7 000 personnes déplacées ont été enregistrées de façon informelle. UN ووُضعت استراتيجية لتخفيض أعدادهم بواسطة حملة إعلامية، نظراً إلى أن أكثر من 000 7 مشرد قد سُجّلوا بصفة غير رسمية.
    Une étude indique que plus de 60 % des fonds en moyenne sont affectés à l'éducation, à l'eau et à la santé. UN وتشير البحوث إلى أن أكثر من 60 في المائة من الأموال المخصصة تنفق في المتوسط على التعليم والماء والصحة.
    Les études indépendantes réalisées en 2004 montrent que plus de 8 000 personnes sont mortes du fait de l'utilisation abusive d'armes depuis la fin de la guerre en 1995. UN وتشير الدراسات المستقلة التي أجريت في عام 2004 إلى أن أكثر من 000 8 شخص ماتوا نتيجة إساءة استعمال الأسلحة منذ نهاية الحرب في عام 1995.
    Ces enquêtes ont révélé que plus de 590 logements devaient être immédiatement rénovés. UN وخلص الاستقصاء إلى أن أكثر من 590 مأوى تحتاج إلى إصلاح فوري.
    Le Comité déplore, en particulier, que plus de 50 % des prostitués soient des enfants. UN وتشير اللجنة بأسف شديد إلى أن أكثر من 50 بالمائة من البغايا هُنَّ من الأطفال.
    L’enquête révèle que plus de la moitié des pays déclarants ont élaboré des programmes de suivi à partir de ces cadres logiques. UN وتشير الدراسة الاستقصائية إلى أن أكثر من نصف البلدان التي قدمت ردودا قد وضعت خطط رصد قائمة على هذه الأطر المنطقية.
    Les données disponibles donnent à penser que plus de 300 enfants ont regagné leurs foyers. UN وتشير الأرقام المتاحة إلى أن أكثر من 300 طفل التحقوا بأسرهم.
    Cependant, on estime de source bien informée que plus de 250 000 personnes sont mortes depuis 1989 dans des circonstances liées au conflit. UN غير أن هناك تقديرات لمصادر مطلعة تشير إلى أن أكثر من 000 250 شخص قد ماتوا في ظروف متصلة بالنزاع منذ عام 1989.
    On estime que plus de 30 % des décès liés au paludisme surviennent dans ces régions. UN وتشير التقديرات إلى أن أكثر من 30 في المائة من الوفيات بالملاريا في العالم يحدث في هذه البلدان.
    La représentante de la Croatie a souligné que plus de la moitié des femmes détenues étaient âgées de plus de 45 ans. UN وأشارت الممثلة إلى أن أكثر من نصف المحتجزات تجاوزن الخامسة واﻷربعين من أعمارهن.
    La représentante de la Croatie a souligné que plus de la moitié des femmes détenues étaient âgées de plus de 45 ans. UN وأشارت الممثلة إلى أن أكثر من نصف المحتجزات تجاوزن الخامسة واﻷربعين من أعمارهن.
    À ce propos, il convient de remarquer que plus de 150 000 Iraquiens d’origine kurde ont été forcés de quitter la région pétrolifère de Kirkuk, dans le contexte de la politique d’arabisation menée par le Gouvernement iraquien. UN وفي هذا الصدد، تجدر اﻹشارة إلى أن أكثر من ٠٠٠ ١٥٠ عراقي من أصل كردي أرغموا على مغادرة منطقة كركوك النفطية، في إطار سياسة التعريب التي تنفذها الحكومة العراقية.
    Il est également indiqué dans le rapport que plus de la moitié de la population mondiale vit désormais en zone urbaine. UN ويشير التقرير أيضا إلى أن أكثر من نصف سكان العالم يعيشون اليوم في المناطق الحضرية.
    plus des deux tiers de la population angolaise vit dans des régions placées sous le contrôle du Gouvernement. UN وأود أن أشير إلى أن أكثر من ثلثي سكان أنغولا يعيشون في مناطق تسيطر عليها الحكومة.
    Rappelant également que plus d'un tiers des parties au Traité ont demandé aux gouvernements dépositaires de convoquer une conférence chargée d'examiner un amendement qui transformerait le Traité en un traité portant interdiction complète des essais, UN وإذ تشير أيضا إلى أن أكثر من ثلث اﻷطراف في المعاهدة طلب إلى الحكومات الوديعة الدعوة إلى عقد مؤتمر للنظر في تعديل للمعاهدة يحولها إلى معاهدة حظر شامل للتجارب،
    En outre, plus d'un million d'Azerbaïdjanais, soit quelque 15 % de la population, sont maintenant des réfugiés vivant sous des tentes. UN هذا باﻹضافة إلى أن أكثر من مليون أذربيجاني، أي نحو ١٥ في المائة من مجموع السكـــان، أصبحوا لاجئين يعيشون في خيام.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد