Il a noté que l'Iran devenait l'un des États démocratiques majeurs de la région. | UN | وأشار إلى أن إيران أصبحت من بين إحدى الدول الديمقراطية البارزة في المنطقة. |
En conséquence, le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni les pièces justificatives requises pour être indemnisé de ces dépenses. | UN | وعليه، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تفِ بشروط الإثبات لكي تحصل على تعويض عن هذه البنود. |
4.8 L’État partie dit qu’il n’est pas sans savoir que l’Iran est réputé être un des principaux auteurs de violations des droits de l’homme et que rien ne permet de conclure à une amélioration à cet égard. | UN | ٤-٨ وتذكر الدولة الطرف أنها على علم بأن التقارير تشير إلى أن إيران هي إحدى الدول التي ترتكب انتهاكات كبيرة لحقوق اﻹنسان وأنه ليس ثمة مؤشرات على حدوث تحسن. |
7.3 L'État partie sait bien que l'Iran est réputé être l'auteur d'importantes violations des droits de l'homme et que rien n'indique que la situation s'améliore. | UN | ٧-٣ وتدرك الدولة الطرف أن التقارير تشير إلى أن إيران من أكبر منتهكي حقوق اﻹنسان، وأنه ليس ثمة مؤشرات على حدوث تحسن. |
Il relève en outre que ce pays n'étant pas partie à la Convention, les requérants, s'ils y étaient renvoyés, seraient privés de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour demander une quelconque forme de protection. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة بهدف الحصول على حماية، أياً كان نوعها. |
S'agissant de l'accusation selon laquelle des condamnés âgés de moins de 18 ans seraient exécutés, il convient de noter que l'Iran fait preuve d'une grande clémence à l'égard des criminels de moins de 18 ans. | UN | فيما يتعلق بالادعاء بإعدام المدانين من الأحداث دون سن الثامنة عشرة، ينبغي الإشارة إلى أن إيران تظهر درجة كبيرة من الرفق بالمجرمين الذين هم دون سن الثامنة عشرة. |
En ce qui concerne la correspondance avec les titulaires de mandat au titre des procédures spéciales, il convient de mentionner que l'Iran a répondu à la majorité des lettres et que les allégations formulées dans le projet de résolution sont donc sans fondement. | UN | وفيما يتعلق بالمراسلات مع الإجراءات الخاصة، لا بد من الإشارة إلى أن إيران قد ردت على معظم المراسلات، وليس هناك أي أساس من الصحة للمزاعم الواردة في مشروع القرار. |
La délégation bélarussienne souhaite noter que l'Iran a adopté l'écrasante majorité des recommandations faites à l'issue de l'examen périodique universel auquel il s'est soumis en 2010. | UN | وتود بيلاروس أن تشير إلى أن إيران اعتمدت الغالبية العظمى من التوصيات التي صدرت إليها في إطار الاستعراض الدوري الشامل الذي أجري في عام 2010. |
56. Cependant, le Comité estime que l'Iran n'a pas produit de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant de la perte alléguée. | UN | 56- ومع ذلك، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة وقيمتها. |
Cependant, le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant du préjudice invoqué. | UN | غير أن الفريق يخلص إلى أن إيران لم تقدم الأدلة الكافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها وقيمتها. |
76. Le Comité estime que l'Iran n'a pas fourni suffisamment de pièces justificatives prouvant les circonstances et le montant du préjudice invoqué. | UN | 76- ويخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية للبرهنة على الظروف التي وقعت فيها الخسارة المطالب بالتعويض عنها وقيمتها. |
Nous aimerions appeler l'attention du Comité sur le fait que l'Iran est devenu partie à la Convention en 1968 après avoir déposé son instrument de ratification auprès du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ونود أن نسترعي انتباه اللجنة إلى أن إيران صارت عضوة في الاتفاقية منذ عام 1968 بعد تقديم وثيقة تصديقها إلى الأمين العام للأمم المتحدة آنذاك. |
L'Iraq observe en particulier que l'Iran n'a fourni aucun élément de preuve concernant le volume des récoltes qui, dans les zones en question, ont été exposées à la pollution produite par l'invasion et l'occupation, ou touchées par cette pollution. | UN | وبصورة خاصة، يشير العراق إلى أن إيران لم تقدم أي أدلة تُبيّن كميات المحاصيل المحددة في المناطق المحددة التي تعرضت للتلوث الناشئ عن الغزو والاحتلال أو تأثرت به. |
190. Le Comité en conclut donc que l'Iran n'a pas fourni de preuves suffisantes pour établir les circonstances et le montant des pertes alléguées. | UN | 190- وبالتالي، يخلص الفريق إلى أن إيران لم تقدم أدلة كافية على بيان الظروف ومبلغ الخسائر المُطالب بالتعويض عنها. |
L'Iraq en conclut que l'Iran n'a pas démontré que le nombre de maladies respiratoires avait augmenté ni qu'il existe un lien de causalité direct entre une augmentation éventuelle du nombre des maladies respiratoires en Iran et les incendies de puits de pétrole. | UN | وعلى هذا الأساس يخلص العراق إلى أن إيران لم تثبت وجود ارتفاع في عدد أمراض الجهاز التنفسي أو وجود علاقة سببية مباشرة بين أية زيادة في الإصابة بأمراض الجهاز التنفسي في إيران وحرائق آبار النفط. |
Soulignant que l'Iran n'a tenu aucun compte des résolutions antérieures des Nations Unies sur la situation des droits de l'homme dans ce pays, le Canada pour la troisième année de suite propose un projet de résolution sur ce sujet. | UN | وأشار إلى أن إيران لم تمتثل لقرارات الأمم المتحدة السابقة بشأن حالة حقوق الإنسان لديها، وقال إن كندا ظلت على مدى ثلاث سنوات متعاقبة تصوغ مشروع قرار بشأن هذا الموضوع. |
Le Comité relève en outre que l'Iran n'étant pas partie à la Convention, dans l'éventualité d'une expulsion vers ce pays, le requérant serait privé de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour une quelconque forme de protection. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيحرم من إمكانية التوجه قانونياً إلى اللجنة لتلقي أي شكل من أشكال الحماية في حالة طرده إلى هذا البلد. |
À l'issue de cette enquête, le Conseil des gouverneurs de l'AIEA a constaté en novembre 2003 que l'Iran était en infraction avec ses obligations en matière de garanties. | UN | وخلصت تحقيقات الوكالة الدولية للطاقة الذرية إلى أن إيران تنتهك التزاماتها بموجب الضمانات في رأي مجلس محافظي الوكالة في تشرين الثاني/نوفمبر 2003. |
En septembre 2005, le Conseil a de nouveau constaté que l'Iran ne respectait pas les garanties et il a saisi le Conseil de sécurité de l'ONU en février 2006. | UN | وخلص المجلس، في أيلول/سبتمبر 2005، إلى أن إيران لا تمتثل للضمانات، ونقـل عـدم امتثالها هذا إلى مجلس الأمن في شباط/فبراير 2006. |
Il reconnaît que l'Iran a le droit d'utiliser l'énergie nucléaire à des fins pacifiques mais il constate également que ce pays a perdu la confiance du Conseil des Gouverneurs de l'AIEA et du Conseil de sécurité de l'ONU en dissimulant ses activités nucléaires depuis une vingtaine d'années. | UN | ومع أن كندا تدرك أن من حق إيران استخدام الطاقة النووية للأغراض السلمية، فإننا نشير أيضا إلى أن إيران فقدت ثقة مجلس محافظي الوكالة الدولية للطاقة الذرية وثقة مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة لإخفائها أنشطتها النووية لعقدين من الزمان. |
Il relève en outre que ce pays n'étant pas partie à la Convention, les requérants, s'ils y étaient renvoyés, seraient privés de la possibilité légale de s'adresser au Comité pour demander une quelconque forme de protection. | UN | وتشير اللجنة كذلك إلى أنه بالنظر إلى أن إيران ليست طرفاً في الاتفاقية، فإن صاحب الشكوى سيُحرم من إمكانية اللجوء القانوني إلى اللجنة بهدف الحصول على حماية، أياً كان نوعها. |