ويكيبيديا

    "إلى أن الأزمة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • noté que la crise
        
    • fait savoir que la crise
        
    • indique que la crise
        
    • indiqué que la crise
        
    • observer que la crise
        
    115. Une délégation a noté que la crise et les travaux de recherche et d'analyse effectués à ce sujet par le secrétariat avait permis à la CNUCED de démontrer sa pertinence et sa compétence. UN 115- وأشار أحد الوفود إلى أن الأزمة واستجابة الأمانة لها من حيث البحث والتحليل قد جعلتا الأونكتاد أكثر أهمية وقدرة.
    15. Il a été noté que la crise avait un faible impact sur les pays à faible revenu en raison de leur moindre intégration aux marchés internationaux. UN 15- وأُشير إلى أن الأزمة لم يكن لها تأثير كبير على البلدان المنخفضة الدخل لأن اندماجها في الأسواق الدولية محدود أكثر.
    :: Plusieurs participants ont noté que la crise offrait une occasion au Nord et au Sud de travailler ensemble à la reprise et à la réforme et ont salué les efforts en cours à cette fin. UN :: وأشار العديد من المشاركين إلى أن الأزمة تمثل فرصة لبلدان الشمال والجنوب للعمل معا من أجل تحقيق الانتعاش والإصلاح، وأشاروا إلى الجهود المبذولة للوصول إلى تلك الغاية.
    Le représentant des Comores a fait savoir que la crise politique causée par les séparatistes dans les îles d’Anjouan et de Moheli se poursuivait en dépit des efforts de paix menés sous les auspices de l’OUA et de la Ligue des États arabes. UN ٤٩ - وأشار ممثل جزر القمر إلى أن اﻷزمة السياسية التي تسبب فيها الانفصاليون في جزيرتي أنجوان وموهيلي استمرت بالرغم من الجهود السلمية تحت رعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية.
    Le représentant des Comores a fait savoir que la crise politique causée par les séparatistes dans les îles d’Anjouan et de Moheli se poursuivait en dépit des efforts de paix menés sous les auspices de l’OUA et de la Ligue des États arabes. UN ٤٩ - وأشار ممثل جزر القمر إلى أن اﻷزمة السياسية التي تسبب فيها الانفصاليون في جزيرتي أنجوان وموهيلي استمرت بالرغم من الجهود السلمية تحت رعاية منظمة الوحدة اﻷفريقية وجامعة الدول العربية.
    Je voudrais exprimer la satisfaction de mon pays pour la partie IV du rapport du Secrétaire général (A/CONF.214/4) dans laquelle il indique que la crise économique mondiale appelle un nouveau multilatéralisme et qu'elle compromet la reprise économique dans la mesure où elle affecte tous les secteurs. UN وهنا أود أن أسجل تقدير بلادي لما أورده الجزء الرابع من تقرير الأمين العام للأمم المتحدة عندما أشار إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية تطرح حالة متجددة من تعددية الأطراف، وأن التنسيق الدولي، إن لم يكن كافيا سيشكل خطورة على التعاون الاقتصادي، وقد تكون له تداعيات أمنية واسعة النطاق.
    88. Les participants ont indiqué que la crise financière récente et les changements climatiques soulignaient l'interdépendance mondiale, à la fois des gouvernements, des sociétés et des populations. UN 88- أشار المشاركون إلى أن الأزمة المالية الأخيرة وظاهرة تغير المناخ تبرزان أهمية الترابط العالمي، سواء فيما بين الحكومات أو المجتمعات أو الشعوب.
    Il fait observer que la crise financière des Chambres est devenue chronique et a persisté tout au long de 2013. UN ويشير الأمين العام إلى أن الأزمة المالية للدوائر قد أصبحت مزمنة، حيث استمرت طوال عام 2013.
    Les délégations ont noté que la crise financière mondiale montrait combien il importait d'optimiser l'aide. UN وأشارت بعض الوفود إلى أن الأزمة المالية العالمية أكدت ضرورة جعل المساعدة أكثر فعالية وضرورة تحقيق أكبر عائد بما يتم إنفاقه.
    À cet égard l'Organisation mondiale du commerce a noté que la crise économique et financière actuelle représentait une grave menace pour les progrès réalisés jusqu'ici dans le domaine du développement. UN وفي هذا الصدد، أشارت المنظمة إلى أن الأزمة الاقتصادية والمالية الحالية لم تشكل تهديدا خطيرا على التقدم الإنمائي الذي أحرز حتى الآن.
    115. Une délégation a noté que la crise et les travaux de recherche et d'analyse effectués à ce sujet par le secrétariat avait permis à la CNUCED de démontrer sa pertinence et sa compétence. UN 115 - وأشار أحد الوفود إلى أن الأزمة واستجابة الأمانة لها من حيث البحث والتحليل قد جعلتا الأونكتاد أكثر أهمية وقدرة.
    En ce qui concerne la question des réfugiés et des personnes déplacées, il a noté que la crise alimentaire mondiale exerçait une forte contrainte sur le Gouvernement tchadien. UN وفيما يتعلق بمسألة اللاجئين والمشردين داخليا، أشار إلى أن الأزمة الغذائية العالمية تلقي عبئا ثقيلا على الحكومة التشادية.
    L'Unité a noté que la crise était loin d'être terminée, car de nombreux décès n'avaient pas encore été signalés, et elle a recommandé d'effectuer de toute urgence une étude sur les voies d'exposition alimentaire, et de mettre en place des pratiques minières moins dangereuses. UN وأشارت الوحدة إلى أن الأزمة أبعد من أن تكون قد انتهت نظراً لأنه لم يتم الإبلاغ عن كثيرٍ من الوفيات، وأوصت بإجراء دراسة عاجلة عن مسارات الأغذية مع التركيز على ممارسات التعدين الأكثر أماناً.
    Les délégations ont noté que la crise financière et économique touche tous les pays, ce qui rend la coordination d'autant plus nécessaire, et elles se sont félicitées de l'adoption par le Conseil d'initiatives conjointes de lutte contre la crise. UN 101 - وأشار أعضاء الوفود إلى أن الأزمة المالية والاقتصادية أثرت على جميع البلدان، وأدت إلى تعاظم الحاجة إلى التنسيق، و رحبوا، في هذا الصدد، بمبادرات المجلس المشتركة المتعلقة بالأزمة.
    Le Rapport sur le commerce et le développement, 2013 indique que la crise économique et financière mondiale actuelle traduit une réorientation structurelle de l'économie mondiale et que, pour s'adapter à cette réorientation, il faudra modifier en profondeur les stratégies de croissance en place. UN 50- يشير تقرير التجارة والتنمية لعام 2013 إلى أن الأزمة الاقتصادية والمالية العالمية الراهنة تعكس تحولاً هيكلياً في الاقتصاد العالمي. ويتطلب التكيف مع هذا التحول إدخال تغييرات أساسية على استراتيجيات النمو السائدة.
    55. L'ECREA indique que la crise économique mondiale, aggravée par les événements qui ont eu lieu après décembre 2006, a entraîné une hausse du nombre d'établissements informels et de colonies de squatters en alimentant la crise du logement et en accentuant le faible niveau de vie des citoyens les plus marginalisés des Fidji. UN 55- وأشار المركز المسكوني للبحث والتعليم والدعوة (ECREA) إلى أن الأزمة الاقتصادية العالمية التي زادتها سوءاً التطورات الناجمة عن أحداث كانون الأول/ديسمبر 2006 أسفرت عن ازدياد عدد المستوطنات غير النظامية والمستقطنات مما فاقم أزمة السكن ومستويات المعيشة المتدنية في أوساط المواطنين الفيجيين المهمشين(113).
    M. Kapambwe a en outre indiqué que la crise mondiale avait détourné les décideurs politiques du Cycle de négociations commerciales multilatérales de Doha et a appelé les pays à conclure ce cycle avec succès et dans un esprit favorable au développement. UN كما أشار الرئيس إلى أن الأزمة العالمية تسببت في تحوُّل اهتمام واضعي السياسات عن جولة الدوحة للمفاوضات التجارية المتعددة الأطراف، ودعا البلدان إلى التوصل إلى خاتمة ناجحة وذات منحى إنمائي لتلك المفاوضات.
    Il a également indiqué que la crise humanitaire dans le pays pourrait s'aggraver du fait de l'important déficit de financement et de l'offensive militaire en cours contre les Chabab, auxquels s'ajoute la tactique des Chabab consistant à bloquer les routes d'accès principales. UN وأشار أيضا إلى أن الأزمة الإنسانية في البلد قد تزداد سوءا نتيجة للنقص الحاد في التمويل بالاقتران مع الحملة العسكرية الجارية ضد حركة الشباب، وبسبب الأساليب التي تتبعها الحركة لسد طرق الإمدادات الرئيسية.
    Elle a fait observer que la crise financière avait illustré l'interaction entre les fonctions de comptabilité, de gestion des risques et de gouvernance d'entreprise. UN وأشارت المتحدثة إلى أن الأزمة المالية قد أبرزت الترابط بين وظائف المحاسبة وإدارة المخاطر وإدارة الشركات.
    Il a fait observer que la crise financière avait donné au Fonds l'occasion d'améliorer son efficacité. UN وأشار إلى أن الأزمة المالية قد أصبحت فرصة لكي يزيد الصندوق كفاءته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد