La délégation a indiqué que les personnes pratiquant des avortements clandestins étaient passibles de sanctions pénales. | UN | وأشار الوفد إلى أن الأشخاص الذين يجرون عمليات إجهاض سرية معرضون لعقوبات جنائية. |
Un participant a indiqué que les personnes ciblées qui découvrent qu'elles sont sous surveillance commencent souvent à employer un langage codé et à utiliser les cafés Internet et du logiciel sophistiqué pour protéger leurs ordinateurs. | UN | وأشار أحد المشاركين إلى أن الأشخاص المستهدفين الذين يصبحون على بيّنة من أنهم خاضعون للمراقبة غالبا ما يبدأون في التحدث بالرموز وارتياد مقاهي الإنترنت واستخدام برمجيات متطورة لحماية حواسيبهم. |
Les requérantes affirment que les personnes renvoyées de force en République démocratique du Congo sont victimes de violences, mais dans les informations généralement disponibles sur le pays l'État partie ne trouve rien qui vienne étayer cette affirmation. | UN | وبينما تشير صاحبتا الشكوى إلى أن الأشخاص الذين يُعادون قسراً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية يتعرضون لاعتداءات، فإن الدولة الطرف لا تجد في المعلومات المتاحة عموماً عن البلد ما يدعم هذا الزعم. |
Les requérantes affirment que les personnes renvoyées de force en République démocratique du Congo sont victimes de violences, mais dans les informations généralement disponibles sur le pays l'État partie ne trouve rien qui vienne étayer cette affirmation. | UN | وبينما تشير صاحبتا الشكوى إلى أن الأشخاص الذين يُعادون قسراً إلى جمهورية الكونغو الديمقراطية يتعرضون لاعتداءات، فإن الدولة الطرف لا تجد في المعلومات المتاحة عموماً عن البلد ما يدعم هذا الزعم. |
Il a également déclaré que des personnes qui prétendaient être des gardes frontière achetaient toutes sortes d'uniformes militaires. | UN | وأشار أيضا إلى أن الأشخاص الذين يدعون بأنهم من أفراد حرس الحدود يشترون أي مجموعة متنوعة من الأزياء العسكرية. |
L'Organisation internationale du Travail note que les personnes handicapées représentent environ 15 % de toute population. | UN | وتشير منظمة العمل الدولية إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة يشكلون حوالي 15 في المائة من أية مجموعة من السكان. |
En consultant ces listes, il s'était aperçu que la moitié à peu près des annonces mentionnait clairement que les personnes appartenant à certains groupes étaient indésirables comme locataires. | UN | وعند النظر في القوائم، وجد أن حوالي نصف إعلانات السكن تشير بوضوح إلى أن الأشخاص من فئات معينة غير مرغوب فيهم كمستأجرين. |
Il a été relevé que les personnes dont les activités étaient prévues par des arrangements interÉtats n'entraient pas dans le champ d'application du régime légal d'interdiction des mercenaires. | UN | وأشيرَ إلى أن الأشخاص الذين يمارسون أنشطة بموجب ترتيبات بين الدول يقعون خارج نطاق النظام القانوني لمناهضة المرتزقة. |
Cette question revêt un intérêt particulier aux fins du sujet, la CDI ayant considéré que les personnes pouvant bénéficier de l'immunité étaient soit celles qui représentent l'État soit celles qui accomplissent des fonctions publiques. | UN | ويكتسي هذا السؤال أهمية خاصة في سياق الموضوع المطروح لأن لجنة القانون الدولي خلصت إلى أن الأشخاص الذين يجوز لهم التمتع بالحصانة هم إما يمثلون الدولة أو يشغلون وظائف عامة. |
Il semble que les personnes handicapées n'aient pas été affectées de façon disproportionnée par la récession économique actuelle. | UN | وتشير المؤشرات حتى الآن إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة لم يتأثروا بصورة غير متناسبة بالتراجع الاقتصادي الحالي. |
L'analyse comparée des données montre que les personnes handicapées sont davantage exposées à la violence et aux mauvais traitements dans le cadre familial que les personnes non handicapées. | UN | وتشير الأدلة المقارنة إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة هم أكثر عرضةً للعنف المنزلي وإساءة المعاملة مقارنةً بالأشخاص الآخرين. |
De nombreux éléments montrent que les personnes qui prennent connaissance des produits commercialisés par l'UNICEF sont mieux informées de la mission du Fonds et de son action en faveur des enfants. | UN | تشير الأدلة الكمية إلى أن الأشخاص الذين جرى الاتصال بهم عن طريق منتجات اليونيسيف لديهم معرفة أفضل ومفهوم أعمق فيما يتعلق برسالة اليونيسيف وعملها من أجل الأطفال. |
Dans les pays développés et en développement, certains indices portent à croire que les personnes handicapées représentent un pourcentage disproportionné des pauvres du monde et sont généralement plus pauvres que les pauvres qui ne souffrent d'aucun handicap. | UN | وتشير الدلائل في البلدان النامية والمتقدمة النمو، إلى أن الأشخاص ذوي الإعاقة غير ممثلين تمثيلا متناسبا بين فقراء العالم وهم أكثر ميلا إلى أن يكونوا أكثر فقرا من نظرائهم غير المعوقين. |
Ce faisant, il s'était aperçu que les personnes appartenant à certains groupes étaient indésirables comme locataires. | UN | واكتشف عند مراجعة هذه القوائم أن نحو نصف إعلانات الإسكان قد أشارت بوضوح إلى أن الأشخاص المنتمين إلى جماعات معينة غير مرغوب فيهم كمستأجرين. |
Cependant, les participants à l'Atelier ont signalé que les personnes déplacées étaient souvent absentes de ces instances et, lorsqu'elles y étaient représentées, il leur était très difficile de faire entendre leur voix dans un environnement qui leur était totalement étranger. | UN | بيد أن المشاركين في الحلقة أشاروا إلى أن الأشخاص المشردين داخليا لا يمثَّلون عادة في هذه اللجان، وأنهم عندما يمثَّلون يواجهون التحدي المتمثل في جعل أصواتهم مسموعة في بيئة غير مالوفة لهم إطلاقاً. |
Il convient de noter que les personnes qui affichent sur les médias sociaux des appels d'organisateurs de réunions ne devraient pas être considérées comme des organisateurs, comme ce fut malheureusement le cas en Malaisie, par exemple. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأشخاص الداعين عبر وسائط الإعلام الاجتماعية إلى تنظيم تجمعات لا ينبغي اعتبار أنهم هم منظموها، كما حدث للأسف في ماليزيا مثلاً. |
Des études montrent que, dans un pays, les personnes appartenant aux catégories de revenu élevé consomment davantage de ressources et produisent plus de déchets que les personnes à faible revenu. | UN | وتشير الدلائل إلى أن الأشخاص المنتمين إلى فئات الدخل الأعلى، داخل البلد الواحد، يستهلكون موارد أكثر ويولدون نفايات أكثر من الأشخاص المنتمين إلى فئات الدخل الأقل. |
Il ressort du rapport que les personnes ont été déplacées à la suite de conflits mais il semble à la délégation éthiopienne que, dans certains cas, les déplacements de population avaient d'autres raisons. | UN | وقالت إن التقرير يشير إلى أن الأشخاص المعنيين قد تعرضوا للتشرد بفعل النـزاع، ولكن الوفد الإثيوبي يرى أن عمليات نزوح السكان قد حدثت فيما يبدو لأسباب أخرى في بعض الحالات. |
Un représentant avait suggéré que les personnes placées en détention administrative n'avaient pas droit à un avocat; or, toute personne placée en détention administrative avait le droit de consulter un avocat et de se faire représenter en justice par la personne de son choix. | UN | أشار أحد الممثلين إلى أن الأشخاص الخاضعين للاحتجاز الإداري غير مخولين الوصول إلى محام؛ وفي الواقع، يحق للأفراد الخاضعين للاحتجاز الإداري الوصول إلى محام وإلى التمثيل القانوني الذي يختارونه. |
Le groupe maori néozélandais a augmenté de 88 527 au moins partiellement du fait que des personnes se sont reclassées en tant que Maoris. | UN | فزيادة عدد أفراد مجموعة ماوري نيوزيلندا بما مقدراه 527 88 نسمة إنما ترجع جزئيا على الأقل إلى أن الأشخاص قد أعادوا تحديد هويتهم كماوريين. |