Il a affirmé qu'il convenait de s'interroger sur l'efficacité de la Mission étant donné que les Parties au conflit continuaient de recourir à la force. | UN | وأشار إلى أن الأطراف لا تزال تتبع الخيار العسكري في الأزمة، وأنه يتعين من ثم استعراض مدى فعالية البعثة. |
Le Secrétaire général indique que les Parties ont beaucoup avancé. | UN | ويشير الأمين العام في تقريره الحالي إلى أن الأطراف حققت تقدماً كبيراً في التوصل إلى اتفاق. |
Ce retard revêtait d'autant plus d'une importance que les Parties visées à l'article 5 en étaient actuellement à leur première période de contrôle. | UN | وقالوا إن ذلك التأخير يكتسب أهمية خاصة نظراً إلى أن الأطراف العاملة بموجب المادة 5 هي حالياً في فترة الرقابة الأولى بالنسبة لها. |
Quelques rapports montrent que les Parties ont chargé une équipe ou un comité de proposer des indicateurs et des repères d'exécution et d'impact. | UN | وتشير بضعة تقارير إلى أن الأطراف أنشأت فريقاً أو لجنة لاقتراح مؤشرات ومعايير لتقييم التنفيذ والآثار. |
On notera que les quatre projets de décision relatifs aux mécanismes n'ont pas été examinés par les Parties, du moins dans leur intégralité, à la deuxième partie de la sixième session. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن الأطراف لم تتناول في الجزء الثاني من الدورة السادسة مشاريع المقررات الأربعة بشأن الآليات، أو لم تتناولها على الأقل بأكملها. |
Lorsque les gouvernements placent leur confiance dans un instrument international, ils doivent avoir l'assurance que les Parties respectent les engagements qu'elles ont pris en signant l'accord. | UN | وعندما تضع الحكومات ثقتها في الصكوك الدولية، فإنها يجب أن تطمئن إلى أن الأطراف المشاركة تراعي التعهدات التي قطعتها على نفسها عند التوقيع على الاتفاق. |
M. Rae a aussi estimé que les Parties pourraient souhaiter envisager d'ajouter le bromure de méthyle à la liste des substances chimiques couvertes par cette dérogation. | UN | كما أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في إضافة بروميد الميثيل إلى قائمة الكيماويات التي يشملها هذا الإعفاء. |
Attendu que les Parties campaient sur leurs positions, un effort supplémentaire était nécessaire pour trouver une issue au conflit. | UN | وفي هذا الصدد، أشار إلى أن الأطراف ما زالت متشبثة بمواقفها، ولهذا يلزم بذل جهود إضافية لإيجاد حل في هذا الشأن. |
Notant avec préoccupation, toutefois, que les Parties ci-après n'ont pas communiqué leurs données pour 2012 : Érythrée, Soudan du Sud et Yémen; | UN | وإذ يشير مع القلق، مع ذلك، إلى أن الأطراف التالية لم تبلغ عن بياناتها عن عام 2012: إريتريا، وجنوب السودان، واليمن، |
Ces données sont rapidement disponibles mais indiquent seulement que les Parties se sont conformées à l'obligation d'élaborer un plan. | UN | يسهل الحصول على هذه البيانات، ولكنها لا توفر سوى إشارة إلى أن الأطراف قد وفت بالتزاماتها المتمثلة في وضع خططها. |
Dans ce contexte, il a noté que les Parties avaient mis en lumière plusieurs conséquences potentielles et des actions éventuelles qui pourraient être prises davantage en considération. | UN | وفي هذا السياق، أشار الفريق العامل المخصص إلى أن الأطراف قد أبرزت عدة نتائج محتملة وإجراءات ممكنة يمكن مواصلة بحثهما. |
Il a indiqué que les Parties en présence se dirigeaient résolument vers des élections, mais qu'elles ne faisaient rien pour les préparer. | UN | وأشار إلى أن الأطراف تتقدّم بخطى ثابتة صوب الانتخابات، بيد أنها تتصرف حيال ذلك بطريقة لا تكفل إنجاز التحضيرات اللازمة. |
Notant que les Parties présentant des demandes relatives au bromure de méthyle pour 2007 ont étayé leurs demandes par une stratégie nationale de gestion, | UN | وإذ يشير إلى أن الأطراف المقدمة لطلبات بخصوص بروميد الميثيل لعام 2007 قد دعمت طلباتها بإستراتيجيات إدارة وطنية، |
Il est opportun de rappeler ici que les Parties entendues par la Cour sont des États souverains et non des personnes. | UN | وتجدر الإشارة في هذه المرحلة إلى أن الأطراف التي تمثل أمام المحكمة هي دول ذات سيادة، وليس أفراد. |
Il a été rappelé que les Parties contractantes avaient prié instamment toutes les parties de fournir au secrétariat des rapports sur leurs activités de déversements. | UN | وأشير إلى أن الأطراف المتعاقدة حثت جميع الأطراف على تزويد الأمانة بالتقارير الخاصة بأنشطتها المتعلقة بإغراق النفايات. |
Au terme des consultations informelles, le représentant de l'Union européenne a indiqué que les Parties intéressées avaient examiné le projet de décision sous tous ses aspects mais n'avaient pas pu se mettre d'accord. | UN | وبعد المشاورات غير الرسمية، أشار ممثل الاتحاد الأوروبي إلى أن الأطراف المعنية قد أجرت مناقشات واسعة النطاق لمشروع المقرر دون أن تصل إلى اتفاق. |
Il se réfère à nouveau aux travaux préparatoires où il n'est nullement indiqué que les Parties à la négociation ont déjà envisagé d'inclure dans la Convention une garantie contre un renvoi en cas de torture ou autres menaces semblables à la vie et à la sécurité de la personne. | UN | وتؤكد الدولة الطرف مرة أخرى أن الأعمال التحضيرية لا تشير إلى أن الأطراف المتفاوضة فكرت في أي وقت كان تضمين الاتفاقية ضمانة ضد الترحيل في حال التعذيب أو ما شابه ذلك من التهديد لحياة الشخص وأمنه. |
Le secrétariat a noté, au sujet des sessions supplémentaires, que les Parties avaient retenu des options prévoyant la tenue soit d'une session au premier ou au second semestre de 2013, soit de deux sessions, et que l'estimation précitée ne couvrait qu'une seule session supplémentaire. | UN | وأشارت الأمانة، فيما يتعلق بالدورات الإضافية، إلى أن الأطراف قد اتفقت على الخيارات التي تتيح عقد دورتين إما في النصف الأول أو النصف الثاني من عام 2013 أو فيهما معاً، وأن المبلغ التقديري المذكور أعلاه لا يغطي سوى دورة إضافية واحدة. |
Rappelant que les conventions de Bâle et de Rotterdam ne disposaient pas de mécanisme de financement, il a suggéré que les Parties souhaiteraient peut-être réfléchir à des moyens permettant d'utiliser plus efficacement les sources existantes de financement mondial pertinent et de s'appuyer sur ces dernières. | UN | وبعد أن أشار إلى أن اتفاقيتي بازل وروتردام ليس بهما آليات مالية، أشار إلى أن الأطراف قد ترغب في النظر في طرق لاستخدام الموارد القائمة للتمويل العالمي ذي الصلة والاستفادة منها بطريقة أكثر فعالية. |
Ils ont demandé l'arrêt immédiat de toute interférence extérieure et, en particulier, ont prié instamment les États, dont les territoires seraient utilisés par les Parties afghanes, de prendre des mesures afin d'empêcher de telles actions. | UN | وطلبوا وقف كل تدخل أجنبي على الفور، وطلبوا بوجه خاص من الدول التي تشير التقارير إلى أن الأطراف الأفغانية تستخدم أراضيها أن تتخذ تدابير لمنع هذه الأعمال. |
En ce qui concerne le processus utilisé pour identifier les obstacles, cette dernière a indiqué qu'ils étaient signalés par les Parties au cours du processus national de présentation des rapports et que le PNUD et le PNUE les recensaient et les analysaient. | UN | ففيما يتعلق بالعملية المستخدمة لتحديد العوائق، أشارت الممثلة إلى أن الأطراف تبرزها أثناء عملية الإبلاغ الوطنية ويقوم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للبيئة بجمعها ومعالجتها. |