ويكيبيديا

    "إلى أن الأطفال" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les enfants
        
    • font état d'enfants
        
    • signale que des enfants
        
    • les enfants et
        
    • les enfants ont
        
    Elle a relevé que les enfants de 15 à 18 ans demandeurs d'asile et non accompagnés étaient victimes de discrimination. UN وأشارت إلى أن الأطفال ملتمسي اللجوء غير المصحوبين الذين تتراوح أعمارهم بين 15 و18 سنة يعانون من التمييز.
    Il convient de noter que les enfants et les femmes ont été particulièrement touchés par ces exactions. UN وتجدر الإشارة إلى أن الأطفال والنساء تضرروا من ذلك بشكل خاص.
    La pauvreté et l'inégalité sont liées à ces problèmes, et tout indique que les enfants sont parmi les plus vulnérables. UN يتصل بهذه المشاكل الفقر والظلم، وتشير الدلائل إلى أن الأطفال من أكثر الفئات تعرضاً.
    Il importe également de noter que les enfants et les adolescents étant plus sensibles à une augmentation de prix, cette mesure aurait sur eux un impact très net. UN كما أن من المهم الإشارة إلى أن الأطفال والمراهقين أكثر استجابة لزيادات الأسعار، ولذلك فإن هذا التدخل سيكون له أثر هام عليهم.
    Les informations présentées au Comité font état d'enfants dont l'un des parents au moins travaille à l'étranger, qui ont peu de liens familiaux et de mauvais résultats scolaires, en particulier lorsque leur mère est absente. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الأطفال الذين يعمل أحد أبويهم بالخارج يعيشون في ظل روابط أسرية واهية وأداء سيئ في المدارس، وعلى وجه الخصوص إذا كانت الغائبة هي الأم.
    29. SSWC signale que des enfants sont enrôlés, formés et utilisés dans le conflit armé. UN 29- وأشارت منظمة إنقاذ النساء والأطفال الصوماليين إلى أن الأطفال يُجندون ويُدربون ويُستغلون في النزاع المسلح.
    Il a été noté que les enfants représentaient non seulement l'avenir, mais aussi le présent. UN وأشير إلى أن الأطفال يشكلون الحاضر لا المستقبل وحده.
    Ce progrès est dû au fait que les enfants de moins de cinq ans ont été vaccinés. UN ويعزى هذا التحسن إلى أن الأطفال دون سن الخامسة كانوا يتلقون التحصين.
    Il a souligné le fait que les enfants et les femmes sont spécialement touchés par ces crises et a demandé que l'on s'attache davantage à la protection sociale. UN وأشار إلى أن الأطفال والنساء قد تضرروا بصورة خاصة من هذه الأزمات، ودعا إلى اتخاذ تدبير أفضل لتوفير الحماية الاجتماعية.
    Il a toutefois constaté avec préoccupation que les enfants victimes de la traite étaient souvent placés en détention, puis expulsés, et qu'ils ne bénéficiaient pas d'un soutien spécialisé approprié. UN لكنها أشارت بقلق إلى أن الأطفال المتجر بهم كثيراً ما يُحتجزون وبعد ذلك يُرحلون ولا يقدم لهم دعم متخصص ملائم.
    Il est indiqué dans le rapport que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires d'Israël frappant la population, les terres et le bétail. UN ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية التي نالت الإنسان والأرض والحيوان.
    Le rapport indique que les enfants ne sont pas épargnés par les pratiques arbitraires israéliennes et qu'Israël viole leurs droits en leur imposant la nationalité israélienne et en les privant de leur nationalité syrienne. UN ويشير التقرير إلى أن الأطفال لم يسلموا من الممارسات التعسفية الإسرائيلية، حيث يذكر أن إسرائيل تنتهك حقوق الطفل السوري في الجولان بفرض الجنسية الإسرائيلية عليه وحرمانه من جنسيته السورية.
    À propos du traitement des personnes détenues, elle dispose que les enfants de moins de 16 ans révolus qui participent directement aux hostilités et sont détenus ou internés par des forces des Naissons Unies continuent de bénéficier d'une protection spéciale. UN وفيما يتعلق بمعاملة الأشخاص المحتجزين أشير إلى أن الأطفال دون السادسة عشرة من العمر الذين يشاركون مباشرة في الأعمال القتالية ويجري اعتقالهم أو احتجازهم أو سجنهم بواسطة قوات الأمم المتحدة سيظلون مشمولين بحماية خاصة.
    Les faits donnent à penser que les enfants contribuent de plus en plus au processus d'établissement de rapports mis en place par la Convention. UN ٢٠ - وتشير الدلائل إلى أن الأطفال قد أخذوا يساهمون بصورة متزايدة في عملية تقديم التقارير في إطار الاتفاقية.
    Le Comité appelle également l'attention de l'État partie sur les informations indiquant que les enfants courent plus de risques que les adultes en cas de catastrophe naturelle et sont plus vulnérables qu'eux aux changements climatiques. UN وتوجه اللجنة الانتباه أيضاً إلى تقارير تشير إلى أن الأطفال يواجهون مخاطر أشد وطأة من جراء الكوارث وأنهم أكثر عرضة لآثار تغير المناخ من البالغين.
    Il en est ressorti que les enfants qui travaillent, qu'il s'agisse d'écoliers ou d'enfants ayant abandonné l'école, souffrent de problèmes et de troubles psychologiques, sociaux et physiques. UN وخلصت إلى أن الأطفال العاملين سواء أكانوا على مقاعد الدراسة أو المتسربين مـــن المدرســـة يعانــون مـــن مشاكـــل واضطرابـــات نفسيـــة واجتماعيـــة وجسديـــة.
    Les études montrent que les enfants dont la mère est décédée courent un plus grand risque de mourir, quel que soit leur statut sérologique. UN وتشير الدراسات إلى أن الأطفال الذين تموت أمهاتهم معرضون بدرجة أكبر أيضاً لخطر الموت، بغض النظر عن وضع الطفل فيما يتعلق بالإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية.
    Ce phénomène transparaît dans le rapport, dans la mesure où celui-ci indique que les enfants âgés de 1 à 6 ans choisissent des matières traditionnellement associées aux hommes - c'est-à-dire en conformité avec les stéréotypes masculins. UN تجلى ذلك في التقرير الذي أشار إلى أن الأطفال الذين تبلغ سنهم السنة إلى الست سنوات يشاركون في فصول مواضيع تقترن جريا وراء القوالب النمطية بانتمائهم الجنسي.
    Elle a noté que les enfants étaient victimes d'une discrimination fondée sur leur origine sociale et s'est inquiétée des activités extrajudiciaires cautionnées par l'État. UN وأشارت إلى أن الأطفال يواجهون تمييزا على أساس الأصل الاجتماعي وأعربت عن قلقها إزاء أنشطة الدولة في مجال فرض عقوبات خارج نطاق القضاء.
    Les informations présentées au Comité font état d'enfants dont l'un des parents au moins travaille à l'étranger, qui ont peu de liens familiaux et de mauvais résultats scolaires, en particulier lorsque leur mère est absente. UN وتشير المعلومات المعروضة على اللجنة إلى أن الأطفال الذين يعمل أحد أبويهم بالخارج يعيشون في ظل روابط أسرية واهية وأداء سيئ في المدارس، وعلى وجه الخصوص إذا كانت الغائبة هي الأم.
    24. Le Centre des droits de l'homme de la faculté de droit de l'Université de Pretoria signale que des enfants sont détenus dans les mêmes cellules que les adultes et qu'aucune disposition adéquate n'est prise en ce qui concerne les femmes qui allaitent. UN 24- وأشار مركز حقوق الإنسان إلى أن الأطفال يُحتجزون في نفس الزنازين مع البالغين؛ ولم يصدر أي حكم مناسب بشأن النساء المرضعات.
    L'UNICEF s'est ému de cette pratique - les enfants ont en effet été placés sans le consentement de leurs parents, et les restrictions d'accès aux institutions rendent les opérations de vérification très difficiles. UN وأعربت اليونيسيف عن القلق بشأن هذه الممارسة، نظرا إلى أن الأطفال يلحقون بالمؤسسات بدون موافقة والديهم، وإلى أن عمليات التحقق تكتنفها صعوبات تعود إلى محدودية إمكانية الوصول إلى هذه المؤسسات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد