Il a toutefois précisé que la Fédération de Russie avait toujours réussi à résoudre ces questions avec le pays hôte dans un cadre bilatéral. | UN | إلا أنه أشار إلى أن الاتحاد الروسي استطاع حتى الآن تسوية هذه المسائل على الصعيد الثنائي مع البلد المضيف. |
Il a salué le dynamisme de son action contre la traite des êtres humains. Il a indiqué que la Fédération de Russie appuyait sa déclaration. | UN | ورحبت بسياسة مصر القوية في مكافحة الاتجار بالبشر وأشارت بيلاروس إلى أن الاتحاد الروسي يؤيد بيانها. |
Nous tenons à faire observer que la Fédération de Russie est fermement attachée au principe du règlement pacifique des différends internationaux. | UN | ويجدر بنا أن نشير إلى أن الاتحاد الروسي مصمم على الالتزام بمبدأ الحل السلمي للمنازعات الدولية. |
Le Directeur exécutif note avec satisfaction que la Fédération de Russie a récemment accepté de lui apporter son concours. | UN | وقال إنه يسره أن يشير إلى أن الاتحاد الروسي وافق مؤخراً على المبدأ. |
19. À la même séance, le représentant de la Suède a précisé que la Fédération de Russie n'était pas auteur du projet de résolution. | UN | ١٩ - وفي الجلسة ذاتها، أشار ممثل السويد إلى أن الاتحاد الروسي ليس من مقدمي مشروع القرار. |
Notant en outre que la Fédération de Russie est parvenue avec succès à réduire les utilisations et les émissions faisant l'objet du calendrier de conversion technique établi en collaboration avec le Comité des choix techniques pour les produits chimiques, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن الاتحاد الروسي قد نجح في خفض استخدام هذا المركب وانبعاثاته وفقاً للجدول الزمني للتحول التقني الذي وضع بالتعاون مع لجنة الخيارات التقنية للمواد الكيميائية، |
Notant également que la Fédération de Russie continue d'explorer la possibilité d'importer du chlorofluorocarbone-113 provenant des stocks mondiaux disponibles pour répondre aux besoins de son industrie aérospatiale, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن الاتحاد الروسي يواصل تقصّي إمكانية استيراد مركب الكربون الكلوري فلوري-113 لسد احتياجاته في قطاع الصناعة الفضائية من المخزونات العالمية المتاحة، |
Notant en outre que la Fédération de Russie est parvenue avec succès à réduire les utilisations et les émissions faisant l'objet du calendrier de conversion technique établi en collaboration avec le Comité des choix techniques pour les produits chimiques, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن الاتحاد الروسي قد نجح في خفض استخدام هذا المركب وانبعاثاته وفقاً للجدول الزمني للتحول التقني الذي وضع بالتعاون مع لجنة الخيارات التقنية للمواد الكيميائية، |
Notant en outre que la Fédération de Russie est parvenue avec succès à réduire les utilisations et les émissions faisant l'objet du calendrier de conversion technique établi en collaboration avec le Comité des choix techniques pour les produits chimiques, | UN | وإذ يشير كذلك إلى أن الاتحاد الروسي قد نجح في خفض استخدام هذا المركب وانبعاثاته وفقاً للجدول الزمني للتحول التقني الذي وضع بالتعاون مع لجنة الخيارات التقنية للمواد الكيميائية، |
Compte tenu du fait que la Fédération de Russie disposait d'une procédure de faillite pour les débiteurs, le tribunal a jugé qu'un nouveau procès devrait rechercher les éventuelles affiliations entre le demandeur et les actionnaires principaux du débiteur. | UN | ونظرا إلى أن الاتحاد الروسي لديه إجراء إفلاس فيما يتعلق بالمدينين، فقد ذكرت المحكمة أنه لا بد خلال إعادة المحاكمة من التحقق من ارتباطات المدّعي وحملة الأسهم الرئيسيين للمدين. |
À cet égard, l'orateur fait observer que la Fédération de Russie s'est récemment acquittée de ses arriérés à l'égard du Tribunal pénal international pour l'ex-Yougoslavie et a versé en temps voulu ses quotes-parts pour 2004 au Tribunal pénal international pour le Rwanda. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أن الاتحاد الروسي قد دفع مؤخرا المبالغ المتأخرة المستحقة للمحكمة الدولية ليوغوسلافيا السابقة، ودفع أنصبته المقررة للمحكمة الجنائية الدولية لرواندا لعام 2004 في الوقت المحدد. |
Il souhaite que davantage d'États deviennent parties aux conventions internationales relatives au terrorisme et indique que la Fédération de Russie s'apprête à adhérer à la Convention sur le marquage des explosifs plastiques et en feuilles aux fins de détection. | UN | وإنه يتمنى أن يزداد عدد الدول الأعضاء في الاتفاقات الدولية الخاصة بالإرهاب. وأشار إلى أن الاتحاد الروسي يستعد للانضمام إلى اتفاقية تمييز المتفجرات البلاستيكية بغرض كشفها. |
Je rappelle que la Fédération de Russie a ratifié tous les traités portant sur un véritable désarmement nucléaire, y compris le START II et le Traité d'interdiction complète des essais. | UN | وأود الإشارة إلى أن الاتحاد الروسي قد صادق على جميع المعاهدات التي تكفل نزعا حقيقيا للسلاح النووي، بما فيها معاهدة ستارت 2 ومعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Dans cet esprit, il est intéressant de noter que la Fédération de Russie et la Chine ont présenté le texte d'un projet de traité sur l'espace, assorti d'un mandat de recherche et non pas d'un mandat de négociation. | UN | وفي هذا السياق، تجدر الإشارة إلى أن الاتحاد الروسي والصين قدما نص مشروع معاهدتهما بشأن الفضاء الخارجي مع ولاية بحث، وليس ولاية تفاوض. |
Notant également que la Fédération de Russie a continué d'explorer la possibilité d'importer des CFC-113 provenant des stocks mondiaux disponibles pour couvrir les besoins de son industrie aérospatiale, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أن الاتحاد الروسي واصل تقصيه لإمكانية استيراد مركب الكربون الكلوري فلوري - 113 لتلبية احتياجات صناعته الفضائية من المخزونات العالمية المتاحة، |
Je voudrais en outre souligner que la Fédération de Russie a également voté pour le projet de résolution A/C.1/64/L.54, qui a été présenté par la Coalition pour un nouvel agenda. | UN | وأود أن أشير أيضا إلى أن الاتحاد الروسي وجد كذلك أن بإمكانه التصويت مؤيدا لمشروع القرار A/C.1/64/L.54 الذي تقدم به ائتلاف البرنامج الجديد. |
Notant que la Fédération de Russie a présenté au Comité des choix techniques pour les produits chimiques les informations et les explications demandées en ce qui concerne sa situation actuelle et future concernant l'utilisation de CFC-113 dans l'industrie aérospatiale, | UN | وإذ يشير إلى أن الاتحاد الروسي قد قدم للجنة الخيارات التقنية المعنية بالمواد الكيميائية المعلومات والتفسيرات المطلوبة فيما يتعلق بالحالة في الوقت الحاضر والمستقبل بالنسبة لاستخدام مركب الكربون الكلوري فلوري- 113 في الصناعة الفضائية، |
Notant également que la Fédération de Russie avait exporté en 2009 vers le Kazakhstan, État non Partie à l'Amendement de Copenhague au Protocole pour l'année considérée, 70,2 tonnes métriques d'hydrochlorofluorocarbones et que les exportations de ces substances montraient que la Partie était en situation de non-respect de l'article 4 du Protocole, | UN | وإذ تشير أيضاً إلى أن الاتحاد الروسي صدّر إلى كازاخستان، وهي دولة لم تكن طرفاً في تعديل كوبنهاجن للبروتوكول في تلك السنة، 70.2طناً مترياً من مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية في عام 2009 وأن تصدير هذه المواد يجعل الطرف في حالة عدم امتثال للمادة 4 من البروتوكول، |
À plusieurs reprises, le Ministère géorgien des affaires étrangères a attiré l'attention de la communauté internationale sur le fait que la Fédération de Russie continue de consolider sa présence militaire, de renforcer son infrastructure militaire et de déployer des armes offensives dans les régions occupées de la Géorgie. | UN | وكانت وزارة الشؤون الخارجية لجورجيا قد وجهت نظر المجتمع الدولي في أكثر من مناسبة إلى أن الاتحاد الروسي يواصل تعزيز قواته العسكرية وتوطيد هياكله الأساسية العسكرية ونشر أسلحة هجومية في المناطق المحتلة من جورجيا. |
De noter que la Fédération de Russie a ratifié le Protocole de Montréal le 10 octobre 1988. La Fédération de Russie est classée parmi les pays visés au paragraphe 1 de l'article 5 du Protocole; | UN | 1 - أن يشير إلى أن الاتحاد الروسي قد صادق على بروتوكول مونتريال في 10 تشرين الأول/أكتوبر 1988 ويصنف على أنه طرف غير عامل بموجب الفقرة 1 من المادة 5 من البروتوكول؛ |