ويكيبيديا

    "إلى أن الحكومات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que les gouvernements
        
    Il importe en effet de noter que les gouvernements ne sauraient s'attaquer seul à cette tâche énorme sans la participation du secteur privé. UN ومن المهم بالفعل أن نشير إلى أن الحكومات لا يمكنها أن تضطلع بهذه المهمة الهائلة بمفردها وبدون مشاركة القطاع الخاص.
    Les problèmes rencontrés dans ces pays deviennent de plus en plus semblables à ceux d'Europe occidentale à mesure que les gouvernements cherchent à contrôler les flux migratoires transitant sur leur territoire. UN وأصبحت المشاكل التي تواجه في هذه البلدان مماثلة بشكل متزايد للمشاكل التي تواجه في أوروبا الغربية نظرا إلى أن الحكومات تلتمس السيطرة على تدفقات المهاجرين عبر أقاليمها.
    Il a indiqué que les gouvernements démocratiques n'avaient pas appliqué la loi en question aux revendications sociales des peuples autochtones. UN وأشارت إلى أن الحكومات الديمقراطية لم تطبق قانون مكافحة الإرهاب على المطالب الاجتماعية أو مطالبات السكان الأصليين.
    On notera par ailleurs que les gouvernements des pays concernés n'ont encore accordé aucune aide financière. UN وتجدر الإشارة إلى أن الحكومات المعنية لم تقدم حتى الآن أي تمويل يذكر.
    On a également noté que les gouvernements africains eux-mêmes avaient besoin de voir leurs capacités renforcées dans divers domaines. UN كما أُشير إلى أن الحكومات الأفريقية ذاتها بحاجة إلى زيادة التقوية فيما يتعلق ببناء القدرات في مجالات شتى.
    Elle a fait observer que les gouvernements s'étaient montrés très ouverts et très favorables aux travaux du FNUAP dans un domaine aussi sensible que celui de la santé en matière de reproduction des adolescents. UN وأشارت إلى أن الحكومات كانت منفتحة وداعمة للغاية لأعمال الصندوق في مجال الصحة الإنجابية للمراهقين الذي هو مجال حساس.
    Elle a fait observer que les gouvernements s'étaient montrés très ouverts et très favorables aux travaux du FNUAP dans un domaine aussi sensible que celui de la santé en matière de reproduction des adolescents. UN وأشارت إلى أن الحكومات كانت منفتحة وداعمة للغاية لأعمال الصندوق في مجال الصحة الإنجابية للمراهقين الذي هو مجال حساس.
    Il a laissé entendre que les gouvernements pourraient ne pas être les sources appropriées ou uniques de financement. UN وأشار إلى أن الحكومات قد لا تكون المصدر الصحيح أو الوحيد للأموال.
    Il convient de noter que les gouvernements ont restitué le montant intégral des indemnités allouées pour la plupart de ces réclamations. UN وينبغي الإشارة إلى أن الحكومات المطالِبة قامت بإعادة كامل المبالغ المدفوعة لمعظم هذه المطالبات المكررة.
    Elle a estimé que les gouvernements devaient faire montre d'une plus grande transparence concernant les programmes de surveillance qu'ils appliquaient, afin d'en permettre l'examen public. UN وأشارت إلى أن الحكومات ينبغي أن تتحلى بمزيد من الشفافية إزاء برامج المراقبة التي تجريها، وأن تسمح بالتدقيق العام.
    D'une part, elle fait apparaître nettement que les gouvernements continuent à privilégier exagérément les restrictions du droit à la liberté d'opinion et d'expression. UN فمن ناحية، فإن عدد الحالات يتيح إشارة قوية إلى أن الحكومات ما زالت تشدد بلا داع على القيود المتعلقة بالحق في حرية الرأي والتعبير من ناحية.
    Certains signes portent à croire que les gouvernements ont commencé à augmenter les montants alloués aux services de base, y compris à ceux qui concernent la sensibilisation au sida et son traitement au sens large. UN وهناك بعض اﻷدلة التي تشير إلى أن الحكومات قد بدأت في زيادة التزاماتها بالاستثمار في الخدمات اﻷساسية، ومنها الخدمات المتعلقة بالتوعية بشأن مرض اﻹيدز والتصدي له.
    Les faits observés donnent aussi à penser que les gouvernements peuvent agir sur la répartition des revenus par leurs politiques touchant la répartition des avoirs, par la stratégie de croissance qu'ils adoptent et par leurs politiques en matière de fiscalité et de dépense publique. UN كما أن الأدلة تشير إلى أن الحكومات يمكن أن تؤثر في توزيع الدخل من خلال سياساتها الرامية إلى توزيع الأصول، واستراتيجية النمو التي يتم اختيارها، والسياسات الضريبية، وسياسات الإنفاق.
    Rappelant que les gouvernements ont accordé, entre les différentes fonctions du PNUE, la priorité à la fonction d'évaluation, et que celle-ci s'applique à tous les domaines d'activité de l'Organisation, UN وإذ يشير إلى أن الحكومات قد أعطت اﻷولوية إلى مهمة التقييم التي يقوم بها برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة وأن هذه المهمة تشمل جميع مجالات برنامج العمل؛
    Ses efforts étaient souvent couronnés de peu de succès, étant donné que les gouvernements de la région et au-delà étaient satisfaits du statu quo et semblaient s'intéresser plus au débat sur les réformes au lieu de réformer leurs systèmes de gouvernance. UN وفي كثير من الأحيان لم تحرز جهوده نجاحا يُذكر نظرا إلى أن الحكومات في المنطقة الإقليمية وخارجها كانت قانعة بالوضع القائم وأكثر اهتماما على ما يبدو بمناقشة الإصلاح منها إجراء الإصلاح الفعلي لنظم الحكم فيها.
    Dans le même ordre d'idées, on constate que les gouvernements progressent dans l'extension de la couverture des programmes sociaux et accordent la priorité à l'enfance dans leurs stratégies de réduction de la pauvreté. UN وبالمثل، تشير جميع المؤشرات إلى أن الحكومات ماضية قدما في توسيع نطاق البرامج الاجتماعية ومنحت أولوية للأطفال في الاستراتيجيات الرامية إلى خفض حدة الفقر.
    Le respect de ce principe ne doit pas se fonder sur des mesures facultatives - il est établi que les gouvernements qui ont recours à des réglementations pour encourager la réduction des déchets ont vu des améliorations réelles dans la conception des produits. UN ويجب ألا يقوم ذلك على مجرد التطوع، حيث تشير الأدلة إلى أن الحكومات التي تطبـــق قواعـــد تنظيميـــة للتشجيع علـــى التقليل من النفايات تشهد تحسنات حقيقية في تصميم المنتجات.
    L'attention a été appelée sur le fait que les gouvernements et les organisations se sont peu attachés à mettre au point une approche spécifique, fondée sur les droits, de la lutte contre la stigmatisation et de l'autonomisation des personnes touchées par cette maladie. UN واسترعي الانتباه إلى أن الحكومات والمنظمات لم تبذل إلا القليل من الجهود لاستحداث نهج محدد قائم على الحقوق لمعالجة الوصم وتمكين الأشخاص المصابين بالجذام.
    Il a également loué l'organisation pour ses efforts dans la constitution de partenariats avec le secteur privé, soulignant que les gouvernements ne pouvaient à eux seuls fournir des solutions pour relever les défis urbains. UN كما أثنى على المنظمة على العمل الذي قامت به نحو إقامة شراكات مع القطاع الخاص مشيراً إلى أن الحكومات لا تستطيع لوحدها أن تجد الحلول للتحديات البيئية.
    Dans un rapport établi en 1989, l'OCDE a noté que les gouvernements ont largement recours aux subventions pour alléger les charges économiques qui pèsent sur le pollueur. UN وأشار تقرير أعدته منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي عام 1989 إلى أن الحكومات تستخدم الإعانات على نطاق واسع لتخفيف العبء الاقتصادي على الملوث.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد