ويكيبيديا

    "إلى أن السياسة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la politique
        
    L'étude conclut que la politique suivie en matière de violence dans la famille n'est pas suffisamment cohérente, et qu'elle présente même des contradictions sur certains points. UN تخلص الدراسة إلى أن السياسة المتعلقة بالعنف العائلي غير مترابطة بما فيه الكفاية، بل إنها متناقضة في بعض المواضع.
    Les Inspecteurs pensent aussi que la politique actuelle est floue dans ce domaine. UN وقد خلص المفتشان هما أيضاً إلى أن السياسة الحالية غامضة في هذا الصدد.
    Les Inspecteurs pensent aussi que la politique actuelle est floue dans ce domaine. UN وقد خلص المفتشان هما أيضا إلى أن السياسة الحالية غامضة في هذا الصدد.
    La Cour suprême a examiné cet exemple avec soin, mais a conclu que la politique des autorités indiennes s'expliquait probablement par l'existence de traditions très anciennes dans ce pays. UN وبين أن المحكمة العليا درست هذا المثال دراسة دقيقة ولكنها خلصت إلى أن السياسة التي تتبعها السلطات الهندية ترجع على اﻷرجح إلى تقاليد راسخة منذ القدم في ذلك البلد.
    Ces résultats suggèrent que la politique d'austérité monétaire visant à réduire l'inflation a souvent un impact négatif disproportionné sur l'emploi des femmes. UN وتشير هذه النتائج إلى أن السياسة النقدية الانكماشية الرامية إلى الحد من معدلات التضخم كثيراً ما يكون لها تأثير سلبي مفرط على عمل المرأة.
    À cet égard, il convient également de noter que la politique chypriote grecque relative à l'entretien des mosquées de Chypre-Sud concerne uniquement celles qui se situent dans les grandes villes et les zones touristiques. UN وفي هذا السياق، تجدر الإشارة أيضاً إلى أن السياسة القبرصية اليونانية المتبعة لصيانة المساجد في جنوب قبرص تقتصر على المعالم الأثرية في قلب المدن الرئيسية والمناطق السياحية.
    Elle fait observer que la politique nationale relative aux sexospécificités avait été rédigée en 2000. Comme il y a maintenant un nouveau gouvernement, elle souhaiterait savoir si cette politique ou un plan d'action national comparable en faveur des femmes était en vigueur. UN وأشارت إلى أن السياسة الجنسانية الوطنية وضعت في عام 2000؛ وقالت إنه نظرا لتسلم حكومة جديدة مقاليد الحكم، فإنها تود معرفة ما إذا كانت السياسة الجنسانية الوطنية أو خطة عمل وطنية مشابها لصالح المرأة يسري مفعولها.
    Il convient de noter que la politique législative de l'État lui impose de revoir périodiquement ses lois internes pour s'assurer de leur efficacité dans la pratique. UN تجدر الإشارة إلى أن السياسة التشريعية للدولة تحتم مراجعة التشريعات الداخلية بصفة دورية للتأكد من فاعليتها في النطاق العملي.
    Elles montrent en outre que la politique d'Ankara vis-à-vis de Chypre reste fondée sur l'agression et le mépris du droit et des principes internationaux. UN كما أنها في الوقت نفسه تشير إلى أن السياسة التي تنتهجها أنقره تجاه قبرص لا تزال تنم عن عدائيةٍ وعن عدم احترام للقانون الدولي والمبادئ الدولية.
    La Commission des droits de la personne et des droits de la jeunesse du Québec a d'ailleurs déjà conclu que la politique n'était pas discriminatoire dans le cadre d'une correspondance avec un citoyen qui l'avait saisie de la question. UN وكانت لجنة حقوق الإنسان وحقوق الشباب في كويبك قد خلصت، في مراسلاتها مع مواطن طرح عليها هذه المسألة من قبل، إلى أن السياسة لم تكن تمييزية.
    Elles montrent en outre que la politique d'Ankara vis-à-vis de Chypre reste fondée sur l'agression et le mépris du droit et des principes internationaux. UN كما أن تلك الاستفزازات تشير في الوقت نفسه إلى أن السياسة التي تنتهجها أنقره تجاه قبرص لا تزال تنم عن عدائية وعن عدم احترام للقانون الدولي والمبادئ الدولية.
    Il a été suggéré que la politique spatiale ne mettait aucun accent particulier sur le refus du droit d'accès aux autres États, sauf si ces derniers portaient atteinte aux intérêts des ÉtatsUnis. UN وأشير إلى أن السياسة الفضائية لا تؤكد على منع وصول جهات أخرى إلى الفضاء، طالما أن أنشطتها لا تتعدى على مصالح الولايات المتحدة.
    L'UNOPS a indiqué que la politique suivie en matière d'annulation d'engagements non réglés était conforme au Règlement financier et aux règles de gestion financières de l'ONU. UN وأشار المكتب إلى أن السياسة المتبعة في إلغاء الالتزامات غير المصفاة تتسق مع النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة.
    Ils ont indiqué, se référant au paragraphe 1) de l'article 2 de la Convention, que la politique menée par un Etat partie pour éliminer la discrimination raciale devrait faire l'objet d'un document écrit clair et complet qui devrait être porté à la connaissance du public et des responsables de l'application de cette politique. UN وأشاروا، فيما يتعلق بالمادة٢ ، ' ١ ' من الاتفاقية، إلى أن السياسة التي تنتهجها الدولة الطرف فيما يتعلق بالقضاء على التمييز العنصري ينبغي أن تبرز في وثيقة خطية واضحة وشاملة وأن يوجه إليها انتباه الجمهور واﻷشخاص المسؤولين عن تنفيذ هذه السياسة.
    Outre que la politique israélienne de peuplement est un défi flagrant lancé aux normes du droit international et méprise de manière évidente la volonté de la communauté internationale, Israël, dans son obstination, ignore totalement aussi tous les droits, sentiments et demandes du peuple palestinien et complique la situation. UN فباﻹضافة إلى أن السياسة الاستيطانية التي تتبعها اسرائيل تشكل تحديا سافرا للقواعد الدولية المستقرة واستهتارا واضحا بإرادة المجتمع الدولي، فإنها أيضا تمثل إصرارا على تجاهل حقوق ومشاعر ومطالب الشعب الفلسطيني وتعقيدا بالغا لﻷوضاع على اﻷرض.
    82. Le Comité note avec préoccupation que la politique actuelle, consistant à permettre aux conseils qui fixent les salaires dans un secteur industriel spécifique de déterminer les salaires minimaux, ne protège pas les travailleurs des petites industries qui sont en dehors de ce système. UN 82- وتشير اللجنة مع القلق إلى أن السياسة الراهنة التي تسمح لمجالس الأجور في صناعات محددة بتحديد الأجور الدنيا لا توفر الحماية لعمال في الصناعات الصغيرة التي لا تشكل جزءاً من نظام مجلس الأجور.
    Il convient de signaler par ailleurs que la politique espagnole de défense se caractérise à maints égards par son objectif, à savoir la paix, car elle vise à établir la confiance au moyen de la coopération, propose des lignes d'action et des objectifs à la communauté internationale et, enfin, s'implique dans le règlement des conflits. UN وتجدر الإشارة إلى أن السياسة الدفاعية الإسبانية تتسم أيضا بهدفها المحدد، أي تحقيق السلام. فهي تسعى إلى بناء الثقة من خلال التعاون، وتقترح مسارات عمل وأهدافا للمجتمع الدولي، وتشترك أيضا في تسوية النزاعات.
    La situation qui affecte le droit des Palestiniens à un logement adéquat a été décrite aux paragraphes 42 à 44 ci-dessus, où il a été noté que la politique israélienne pour l'octroi de permis de construire ou de titres de propriété semble être systématiquement discriminatoire, les Palestiniens se voyant souvent refuser les permis sous divers prétextes. UN 57 - وُصف الوضع الذي يؤثر على حق الفلسطينيين في السكن اللائق في الفقرات من 42 إلى 44 أعلاه والتي أشارت إلى أن السياسة الإسرائيلية في منح تصاريح بناء أو أوراق ملكية العقارات تنطوي فيما يبدو على تمييز منظم حيث يرفض غالبا منحها للفلسطينيين بمبررات مختلفة.
    12. Il était noté dans le bilan commun de pays de 2005 que la politique nationale concernant le VIH/sida faisait l'objet d'un réexamen en vue d'être actualisée en 2006. UN 12- وأشار التقييم القطري المشترك لعام 2005 إلى أن السياسة الوطنية المتعلقة بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز يجري استعراضها من أجل تحديثها عام 2006.
    Le rapport indique que la politique nationale de la femme prévoit une égale participation des femmes à toutes les activités politiques, économiques, sociales, religieuses et culturelles. UN 7 - ويشير التقرير إلى أن السياسة الوطنية المتعلقة بالمرأة تدعو إلى مشاركة المرأة على قدم المساواة في جميع الأنشطة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والدينية والثقافية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد