Il a en outre été indiqué que les femmes étrangères non musulmanes mariées à des Algériens musulmans ne peuvent hériter de leur mari. | UN | وأشير علاوة عن ذلك إلى أن المرأة الأجنبية غير المسلمة المتزوجة بجزائري مسلم لا يمكنها أن ترث زوجها. |
Il a relevé que les femmes demeuraient encore en marge des postes de responsabilité. | UN | وأشار إلى أن المرأة ما زالت بعيدة عن مستويات اتخاذ القرار. |
Ce type de publicité suggère que les femmes doivent se déshabiller pour être écoutées. | UN | ويشير هذا النوع من الإعلان إلى أن المرأة يجب أن تخلع ملابسها كي يُنصت إليها. |
Il a noté que les femmes restaient singulièrement vulnérables et que la traite constituait toujours un problème. | UN | وأشارت إلى أن المرأة لا تزال ضعيفة بشكل لا مثيل له، وأن الاتجار بالبشر لا يزال يطرح مشكلة. |
Il faut noter que la femme est fortement représentée dans le secteur de l'éducation primaire et secondaire. Les femmes représentent environ 70 % de l'effectif, et environ la moitié dans le secondaire. | UN | وتجدر الإشارة إلى أن المرأة موجودة بقوة في قطاع التعليم وتصل نسبتها في مرحلتي التعليم الابتدائي والمتوسط إلى حوالي 70 في المائة من مجموع الهيئة التعليمية وتشكّل حوالي نصف أساتذة التعليم الثانوي. |
Il a indiqué que les femmes représentaient un groupe particulièrement vulnérable qui, au niveau mondial, connaissait un taux de chômage plus important et des conditions d'emploi plus précaires que les hommes. | UN | وأشار إلى أن المرأة تمثل فئة ضعيفة للغاية تعاني من معدلات بطالة شاملة وعمالة غير مستقرة بدرجة أعلى من الرجل. |
Certaines recherches indiquent que les femmes sont, bien plus que les hommes, affectées par les catastrophes naturelles telles que la sécheresse, les inondations et les canicules. | UN | وتشير بعض البحوث إلى أن المرأة تتأثر تأثرا غير متناسب بالكوارث الطبيعية من قبيل الجفاف والفيضانات وموجات الحرارة. |
Il a indiqué que les femmes représentaient un groupe particulièrement vulnérable qui, au niveau mondial, connaissait un taux de chômage plus important et des conditions d'emploi plus précaires que les hommes. | UN | وأشار إلى أن المرأة تمثل فئة ضعيفة للغاية تعاني من معدلات بطالة شاملة وعمالة غير مستقرة بدرجة أعلى من الرجل. |
La Rapporteuse spéciale est d'avis que cela est dû, au moins en partie, au fait que les femmes ne jouissent pas de l'égalité des droits culturels. | UN | وترى المقررة الخاصة أن ذلك يعود، ولو في جانب منه، إلى أن المرأة لا تتمتع بالمساواة في الحقوق الثقافية. |
En outre, les enquêtes semblent indiquer que les femmes perdent le contrôle des décisions lorsque les cultures sont produites pour la vente plutôt que pour la consommation locale. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تشير الدراسات إلى أن المرأة تفقد السيطرة على عملية صنع القرارعندما تُنتج المحاصيل للحصول على المال وليس للاستهلاك المحلي. |
Il ressort des réponses à l’enquête de 1996 sur la criminalité en Grande-Bretagne [British Crime Survey (BCS)] que les femmes ont tendance à se préoccuper plus que les hommes de leur sécurité personnelle. | UN | وتشير نتائج الاستقصاء البريطاني للجريمة لعام ١٩٩٦ إلى أن المرأة يزداد قلقها بشأن سلامتها الشخصية أكثر من الرجل. |
Cette situation résulte principalement du fait que les femmes sont minoritaires dans ce corps de métiers, insuffisamment formées et, elles n'occupent pas de poste de responsabilité. | UN | ويرجع هذا الوضع بصفة رئيسية من حيث الواقع إلى أن المرأة تمثل أقلية في هذه الأجهزة ولا تشغل مناصب ذات مسؤولية. |
Les chiffres ci-dessus montrent que les femmes occupent souvent des postes où une grande sensibilité psychologique et comportementale est requise, en plus des emplois de bureau traditionnels. | UN | تشير الأرقام أعلاه إلى أن المرأة تشغل بصفة منتظمة وظائف تتسم بحساسية نفسية أو سلوكية، فضلا عن العمل الكتابي التقليدي. |
La représentante a indiqué que les femmes n'étaient pas considérées comme une force politique et qu'elles étaient sous-représentées au niveau des partis politiques. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن المرأة لا تعتبر قوة سياسية وأنها ليست ممثلة في الأحزاب السياسية إلا بنسبة ضئيلة. |
Elle a fait observer, en outre, que les femmes connaissaient mal leurs droits. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن المرأة ليست ملمة تماما بحقوقها. |
La représentante a indiqué que les femmes n'étaient pas considérées comme une force politique et qu'elles étaient sous-représentées au niveau des partis politiques. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن المرأة لا تعتبر قوة سياسية وأنها ليست ممثلة في الأحزاب السياسية إلا بنسبة ضئيلة. |
Elle a fait observer, en outre, que les femmes connaissaient mal leurs droits. | UN | وأشارت الممثلة إلى أن المرأة ليست ملمة تماما بحقوقها. |
Ayant fait remarquer que les femmes jouent un rôle clef dans la production agricole, elle se demande combien de projets de développement agricole sont dirigés par des femmes. | UN | وأشارت إلى أن المرأة تقوم بدور أساسي في الإنتاج الزراعي، متسائلة عن عدد مشاريع التنمية الزراعية التي تديرها المرأة. |
La dot ou lobola est versée par le marié et/ou ses proches, ce qui symbolise le fait que la femme a été transférée avec ses capacités de production et de procréation. | UN | ويدفع العريس و/أو أقاربه مهراً أو لوبولاً يشير ويرمز إلى أن المرأة يجري نقلها بجميع قدراتها الإنتاجية والإنجابية. |
Il reste encore beaucoup à faire en matière de promotion de l'égalité des sexes et d'autonomisation des femmes, compte tenu du fait que la femme est la base même de chaque famille. | UN | وما زالت الحاجة تدعو بصورة كبيرة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، بالنظر إلى أن المرأة هي حجر الأساس لكل أسرة. |
Certains exemples semblent indiquer que cette situation est en grande partie due au fait que ce sont les femmes qui dispensent essentiellement les soins aux enfants après la dissolution du mariage et que, de ce fait, elles ne peuvent guère être très présentes sur le marché du travail. | UN | وتوحي اﻷدلة المستمدة مما روي أن هذا يرجع إلى حد كبير إلى أن المرأة تظل تحتفظ بالرعاية اﻷولية لﻷطفال بعد انهيار الزواج، مما قد يضعف ارتباطها بسوق العمل نتيجة لذلك. |