ويكيبيديا

    "إلى أن المسألة" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la question
        
    • que cette question
        
    Certaines autres délégations, toutefois, ont fait observer que la question était juridiquement et techniquement complexe. UN غير أن وفودا أخرى غيرها أشارت إلى أن المسألة معقدة قانونيا وفنيا.
    La Cour a noté que la question était précise et qu'elle ne portait pas sur les conséquences juridiques de la déclaration en cause. UN وقد أشارت المحكمة إلى أن المسألة محددة وأن المحكمة لم يطلب إليها أن تعلن موقفها من العواقب القانونية لهذا الإعلان.
    M. Ward convient qu'une telle situation n'est pas satisfaisante et indique que la question a été soulevée auprès des autorités compétentes. UN ويتفق السيد وارد مع الرأي القائل بأن وضعاً كهذا لا يبعث على الرضا ويشير إلى أن المسألة قد أُثيرت مع السلطات المختصة.
    On a indiqué que la question se posait non seulement dans le cas de l'insolvabilité du débiteur, mais aussi en cas de défaillance de ce dernier. UN وذهب أحد الآراء إلى أن المسألة لا تنشأ في حالة إعسار المدين فحسب، بل أيضا في حالة تخلف المدين عن السداد.
    Aucun nouvel échéancier de paiement et aucun plan visant à éliminer les arriérés n'ont été présentés récemment mais plusieurs États Membres ont indiqué que cette question était à l'examen. UN ولم تقدم في السنوات الأخيرة أي خطط جديدة أو جداول زمنية جديدة لسداد الاشتراكات المتأخرة بالكامل، غير أن عدة دول أعضاء أشارت إلى أن المسألة قيد النظر.
    Le Comité a estimé que la question ne relevait pas de son mandat, sauf si l'AIEA souhaitait importer du matériel soumis au régime des sanctions pour effectuer une telle mission. UN وخلصت اللجنة إلى أن المسألة تخرج عن نطاق اختصاص اللجنة، ما لم تكن الوكالة تريد استيراد معدات تخضع لنظام الجزاءات، من أجل إتمام هذه المهمة.
    Toutefois, les participantes relevèrent que la question n’avait pas retenu l’attention requise de la plupart des États concernés. UN غير أن المشاركات أشرن إلى أن المسألة لم تحظ بالاهتمام الواجب من جانب معظم الدول المعنية.
    Dans l'autre cas, l'observateur militaire a indiqué que la question avait été renvoyée au Ministère de la défense de son gouvernement pour vérification. UN وفي الرد الثاني، أشار المراقب العسكري إلى أن المسألة قد أحيلت إلى وزارة دفاع حكومته للتحقق.
    Le représentant d'une organisation non gouvernementale a fait observer que la question concernait moins la quantité de denrées alimentaires disponibles que leur répartition. UN وأشار ممثل منظمة غير حكومية إلى أن المسألة لا تتعلق بكمية اﻷغذية بل بتوزيعها.
    La Sixième Commission a conclu que la question méritait d'être approfondie avant qu'une décision soit prise. UN وخلصت اللجنة السادسة إلى أن المسألة تتطلب مزيداً من البحث قبل أن يُتخذ قرار بشأنها.
    En fait, notre collègue algérien a précisé que la question était en discussion au sein de son groupe régional. UN وبالفعل، أشار زميلنا من الجزائر إلى أن المسألة قد نوقشت في مجموعته الإقليمية.
    Il semble que la question doive être étudiée plus avant sur la base d'un rapport du Secrétaire général comportant, d'une part, une analyse des problèmes et, d'autre part, des propositions relatives à de nouvelles modalités de financement. UN وهناك من الدلائل ما يشير إلى أن المسألة ستلقى مزيدا من الدراسة على أساس تقرير من اﻷمين العام يقدم تحليلا للقضايا ذات الصلة ويطرح اقتراحات بشأن ترتيبات تمويل جديدة.
    Il est cependant essentiel de noter que la question fondamentale de l'accès continu n'est nullement réglée et a été simplement reportée à plus tard. UN ومن الجوهري مع ذلك اﻹشارة إلى أن المسألة اﻷساسية المتعلقة بالدخول المستمر لم تحل على الاطلاق وجرى تأجيلها فقط إلى المستقبل.
    S'il est essentiel que la question soit examinée lors de séances ultérieures, il est tout aussi important de souligner dans le rapport qu'elle n'a pas été abordée au sein du Comité de rédaction. UN ذلك أن من المهم جدا أن تناقش هذه المسألة في جلسات لاحقة، غير أن من المهم بالمثل أن يشار في التقرير إلى أن المسألة لم تناقش في لجنة الصياغة.
    Elle a ensuite dit que la question importante serait d'examiner comment l'économie d'un pays s'adaptait aux sanctions imposées à un partenaire commercial, sur le plan de la circulation des marchandises, des personnes et du capital. UN وأشار البنك إلى أن المسألة الهامة ستتمثل في تبيﱡن الطريقة التي يتكيف بها اقتصاد ما مع الجزاءات المفروضة على شريك من حيث تدفقات السلع والناس ورأس المال.
    Il a noté que la question de cette résolution imminente ne concernait pas directement la Caisse mais les comptes en banque de missions diplomatiques et d'autres entités gouvernementales. UN وأشار المجلس إلى أن المسألة التي يشملها قرار الجمعية العامة المنتظر لا تتصل مباشرة بالصندوق لأنها تتعلق بالحسابات المملوكة للبعثات الدبلوماسية والكيانات الحكومية الأجنبية الأخرى في المؤسسات المصرفية.
    À titre d'observation générale sur la portée du principe de compétence universelle, plusieurs délégations ont déclaré que la question était étroitement liée à d'autres éléments de la feuille de route et en dépendait. UN وكتعليق عام على نطاق مبدأ الولاية القضائية العالمية، أشارت عدة وفود إلى أن المسألة تتشابك بصورة وثيقة مع عناصر أخرى في خريطة الطريق وتتوقف عليها.
    À cet égard, une délégation a noté que la question était directement liée à la protection du milieu marin, à la préservation d'un équilibre entre les besoins des générations actuelles et ceux des générations futures, à un accès équitable de tous les États aux ressources halieutiques et aux relations entre pêche côtière et pêche hauturière. UN وفي هذا الصدد، أشار أحد الوفود إلى أن المسألة ترتبط ارتباطا مباشرا بحماية البيئة البحرية، وموازنة احتياجات الأجيال الحاضرة مع احتياجات الأجيال المقبلة، وتوفير إمكانية الحصول على الموارد السمكية لجميع الدول على نحو عادل، كما ترتبط بالعلاقات القائمة بين مصائد الأسماك الساحلية وفي أعالي البحار.
    Théorie et expérience montrent donc que la question dépasse la seule responsabilité des États à raison du fait illicite d'une organisation internationale. UN وبالتالي، يشير كل من النظرية والتجربة إلى أن المسألة أعم من مجرد مسؤولية الدول عن الأفعال غير المشروعة للمنظمات الدولية.
    Il indique que la question soulevée a trait à l'interprétation de la législation nationale, qui appartient, en principe, aux juridictions nationales, comme le Comité l'a rappelé à plusieurs reprises. UN وتشير إلى أن المسألة المطروحة تتعلق بتفسير القانون الداخلي الذي هو من اختصاص المحاكم الداخلية، من حيث المبدأ، كما أشارت إلى ذلك اللجنة مرات عديدة.
    Il a noté par ailleurs que cette question était en partie traitée dans le cadre de l'article sur la continuité de la nationalité. UN وأشار أيضاً إلى أن المسألة متناولة جزئياً في سياق المادة المتعلقة باستمرار الجنسية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد