ويكيبيديا

    "إلى أن المسؤولية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • que la responsabilité
        
    • que c
        
    Il convient de souligner que la responsabilité des mesures disciplinaires à l'encontre du personnel militaire incombe aux pays qui fournissent des contingents. UN وتجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن اتخاذ إجراء تأديبي في حق أفراد القوات تقع على عاتق البلدان المساهمة بقوات.
    Le Secrétaire général a noté à juste titre dans son rapport et dans sa présentation que la responsabilité de protéger a une portée clairement délimitée. UN وأشار الأمين العام في تقريره وفي بيانه، وهو محق في ذلك، إلى أن المسؤولية عن الحماية لها نطاق محدد بوضوح.
    Il a cependant rappelé que la responsabilité de protéger était également une obligation incombant à la communauté internationale. UN ولكنه أشار إلى أن المسؤولية عن الحماية هي أيضا من التزامات المجتمع الدولي.
    Rappelant également que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, UN وإذ تشير أيضا إلى أن المسؤولية الأولى عن السلم تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    Beaucoup étaient d'avis que c'est à l'État qu'incombe la responsabilité première de la mise en œuvre du droit au développement. UN وأشار عدة وفود إلى أن المسؤولية الرئيسية عن إعمال الحق في التنمية تقع على عاتق الدولة.
    Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأولى عن السلام تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    Il est important de retenir que la responsabilité pour faute en vertu de l'article 5 est illimitée. UN تجدر الإشارة إلى أن المسؤولية التي تقع عن طريق الخطأ هي مسؤولية غير محدودة وفقا للمادة 5.
    Il est important de retenir que la responsabilité pour faute en vertu de l'article 5 est illimitée. UN تجدر الإشارة إلى أن المسؤولية التي تقع عن طريق الخطأ هي مسؤولية غير محدودة وفقا للمادة 5.
    Il est important de retenir que la responsabilité pour faute en vertu de l'article 5 est illimitée. UN تجدر الإشارة إلى أن المسؤولية التي تقع عن طريق الخطأ هي مسؤولية غير محدودة وفقا للمادة 5.
    Rappelant que la responsabilité première pour la paix incombe au Gouvernement et au peuple burundais, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية اﻷولى عن السلم تقع على عاتق حكومة وشعب بوروندي،
    Sur ce point, il convient de souligner que la responsabilité confiée au Conseil par la Charte consiste à maintenir la paix et la sécurité internationales. UN وهنا، لا بد من الإشارة إلى أن المسؤولية المنوطة بالمجلس بموجب الميثاق هي صون السلم والأمن الدوليين.
    En revanche, on a bien marqué que la responsabilité pénale était personnelle et individuelle, et qu'elle ne pouvait s'appliquer aux États, personnes morales non passibles de sanctions pénales. UN وأشير في الوقت نفسه إلى أن المسؤولية الجنائية هي مسؤولية شخصية وفردية ويتعذر تصورها فيما يتعلق بالدولة كشخص اعتباري غير خاضع لتدابير العقاب.
    Rappelant que la responsabilité principale de promouvoir et de protéger les droits de l''homme incombe à l''État, et notant avec une profonde préoccupation que les activités des acteurs non étatiques font peser une menace grave sur la sécurité des défenseurs des droits de l''homme, UN وإذ تشير إلى أن المسؤولية الأساسية عن تعزيز وحماية حقوق الإنسان إنما تقع على عاتق الدولة، وتلاحظ بقلق عميق أن أنشطة الجهات الفاعلة بخلاف الدولة تشكل تهديداً رئيسياً لأمن المدافعين عن حقوق الإنسان،
    La lettre fait observer que la responsabilité essentielle des autres grandes commissions est d'examiner les aspects relatifs aux programmes des états des incidences financières, en laissant la Cinquième Commission se charger des aspects financiers. UN وأشارت الرسالة إلى أن المسؤولية اﻷساسية للجان الرئيسية اﻷخرى هي استعراض الجوانب البرنامجية لبيانات اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية، تاركة الجوانب المالية للجنة الخامسة.
    Le nouvel Ordre du jour des Nations Unies pour le développement de l'Afrique dans les années 90, postule que la responsabilité principale du développement économique et social sur le continent incombe aux Africains. UN ويشير برنامج اﻷمم المتحدة الجديد للتنمية في أفريقيا في التسعينات إلى أن المسؤولية عن تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية ﻷفريقيا تقع أساسا على عاتق اﻷفارقة أنفسهم.
    Il a été relevé que la responsabilité du respect du droit à la vie privée incombait à un certain nombre d'intervenants différents. UN 49- وأُشير إلى أن المسؤولية عن احترام الحق في الخصوصية تقع على عاتق عدد من الأطراف الفاعلة المختلفة.
    Le Groupe de travail relève en outre que la responsabilité d'assurer la sécurité de la population somalienne incombe au premier chef à l'État et rappelle que l'externalisation de tâches de sécurité à des acteurs privés ne doit pas détourner celui-ci de la mise en place du secteur de la sécurité publique en Somalie. UN ويشير الفريق العامل كذلك إلى أن المسؤولية الأساسية عن أمن الشعب الصومالي ملقاة على عاتق الحكومة كما يحذر من أن اللجوء إلى مصادر خارجية لتوفير الأمن من خلال القطاع الخاص لا ينبغي أن يفضي إلى الانصراف عن العمل الرئيسي المتمثل في بناء قطاع أمني رسمي في الصومال.
    Il faut donc rappeler que la responsabilité de protéger doit toujours suivre les paramètres de la Charte, devenant ainsi une source de légalité et de légitimité pour les mesures que doit prendre la communauté internationale. UN غير أنه تجدر الإشارة إلى أن المسؤولية عن الحماية تتكشف دائما في إطار بارامترات الميثاق وتضفي بالتالي الشرعية والمشروعية على الإجراءات الضرورية للمجتمع الدولي.
    Cet aperçu du droit interne montre que la responsabilité objective, en tant que concept juridique, est apparemment admise aujourd'hui par la plupart des systèmes juridiques. UN 112 - ويشير الاستعراض الوارد أعلاه للقانون المحلي إلى أن المسؤولية المشددة باعتبارها مفهوماً قانونياً، تبدو الآن مقبولة من معظم الأنظمة القانونية.
    Pour ce qui est de la non-notification à l'auteur de la date de l'audience en appel, l'État partie rappelle que c'est le greffier de la cour d'appel qui est chargé d'aviser les détenus de la date à laquelle l'appel sera jugé. UN أما ما زعمه صاحب البلاغ من أنه لم يخطر بموعد جلسة الاستئناف فإن الدولة الطرف تشير إلى أن المسؤولية عن إخطار المحتجزين بموعد الاستماع إلى طعونهم تقع على عاتق أمانة سجل محكمة الاستئناف.
    Plusieurs délégations ont signalé que c'était aux différents États, agissant par l'intermédiaire d'organisations ou d'arrangements régionaux de gestion des pêches, qu'il incombait au premier chef de faire respecter les mesures de conservation et de gestion. UN وأشارت عدة وفود إلى أن المسؤولية الأولية عن امتثال تدابير الحفظ والإدارة تقع على عاتق كل دولة على حدة في إطار عملها داخل المنظمات والترتيبات الإقليمية المعنية بإدارة مصائد الأسماك.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد