Le Comité a indiqué que les problèmes recensés et leurs conséquences étaient graves et qu'il fallait déployer rapidement d'importants efforts pour mettre en œuvre les solutions nécessaires. | UN | ويشير المجلس إلى أن المشاكل المحددة وآثارها تتسم بالخطورة، وأن التدابير اللازمة لحل المشاكل تطلبت بذل مستوى عال من الجهد خلال فترة قصيرة من الزمن. |
Il y est indiqué que les problèmes mondiaux tels que les crises financière, alimentaire et climatique soulignent la nécessité de renforcer la coopération multilatérale. | UN | وتخلص الرسالة إلى أن المشاكل العالمية، من قبيل الأزمة المالية وأزمة الغذاء وأزمة المناخ، تشدد على ضرورة توطيد التعاون المتعدد الأطراف. |
9. De nombreux États parties ont indiqué que les problèmes qu'ils rencontraient concernaient notamment le manque d'équipements modernes, de données et de moyens financiers. | UN | 9- وأشارت دول أطراف عديدة إلى أن المشاكل التي تواجهها تتضمن عدم توافر أحدث المعدات، والبيانات والموارد المالية. |
Mme Gabr, faisant observer que des problèmes graves comme la pauvreté ont des incidences sur l'éducation et la montée de l'analphabétisme parmi les filles et, de ce fait, sur l'emploi des femmes, dit que c'est là manifestement une situation à laquelle il faut remédier de toute urgence. | UN | 15 - السيدة جبر: أشارت إلى أن المشاكل الكبرى، مثل الفقر، لها أثر على التعليم وارتفاع مستوى الأمية فيما بين الفتيات، وتؤثر من ثم على توظف النساء، وأضافت أنه من الواضح أن ذلك يستدعي علاجا سريعا. |
35. M. WIERUSZEWSKI, revenant sur l'application des articles 12 et 13 du Pacte aux résidents originaires d'autres États issus de l'ancienne Yougoslavie, constate que des problèmes demeurent et invite les autorités slovènes à ne négliger aucun effort pour les régler. | UN | 35- السيد فيروشيفسكي، عاد إلى لحديث عن تطبيق أحكام المادتين 12 و13 من العهد على المقيمين أصيلي دول أخرى منبثقة عن يوغوسلافيا السابقة، فأشار إلى أن المشاكل لا تزال قائمة ودعا السلطات السلوفينية إلى ألا تدخر جهداً لتسويتها. |
9. De nombreux États parties ont indiqué que les problèmes qu'ils rencontraient concernaient notamment le manque d'équipements modernes, de données et de moyens financiers. | UN | 9- وأشارت دول أطراف عديدة إلى أن المشاكل التي تواجهها تتضمن عدم توافر أحدث المعدات، والبيانات والموارد المالية. |
Le PNUD a indiqué que les problèmes touchant la clôture des projets étaient préoccupants. | UN | 90 - وأشار البرنامج الإنمائي إلى أن المشاكل المتصلة بإقفال المشاريع تثير القلق. |
38. Mme Lucy Mulenkei a indiqué que les problèmes que rencontraient les Touaregs étaient similaires à ceux auxquels étaient en butte les pasteurs au Kenya et dans d'autres régions de l'Afrique. | UN | 38- وأشارت السيدة لوسي مولينكي إلى أن المشاكل التي يواجهها الطوارق شبيهة بتلك التي يواجهها الرعاة في كينيا وأنحاء أخرى من أفريقيا. |
Toutefois, la Puissance administrante fait observer que des problèmes apparaissent : les recettes publiques sont entièrement allouées; les secteurs de croissance que sont le commerce de détail, les loisirs et la construction sont tributaires des dépenses; la culture nécessite une assistance financière de l’État; et le tourisme n’a pas encore décollé. | UN | ٢٢ - على أن السلطة القائمة باﻹدارة تشير إلى أن المشاكل آخذة في الظهور: فإيرادات الحكومة موضع التزام كامل، ولكن نمو قطاعات البيع بالتجزئة، والترفيه، والتشييد تعتمد على المصروفات، والزراعة تحتاج إلى مساعدة مالية من الدولة، كما أن السياحة لم تزدهر بعد. |